Star Wars: Síla se probouzí

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
koubafire
Příspěvky: 113
Registrován: 02 čer 2010 22:55

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od koubafire »

Fuxoft píše:
koubafire píše:Ale co pretrvalo jsou podivne preklady nazvu filmu v cestine viz. American Pie, Inception atd.
Názvy filmů se nepřekládají. Lokální názvy filmů se VYMÝŠLEJÍ tak, aby na ně přišlo co nejvíc lidí. Odjakživa. Občas je distributor líný a jenom ten název přeloží, a ještě ne vždycky správně. To samozřejmě není dobře. Ale opravdu se reálně domníváš, že si v Bontonfilmu mysleli, že "American" znamená "Prci Prci" a "Pie" znamená "Prcičky"?

To jistě ne. Ale mohli Inception prostě přeložit jako Vnuknutí nebo alespoň Vložení.Další třeba Hangover = Kocovina i na Slovensku to maj jako Po vopici.
Naposledy upravil(a) koubafire dne 17 led 2016 20:01, celkem upraveno 1 x.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od Lukiz »

je to pěkný OT, ale český název pro Inception se musel rozhodnout v situaci, kdy děj filmu byl ještě tajný a nevědělo se o něm opravdu vůbec nic. A slovník prostě hlásí inception = "počátek , vznik". To že to ve filmu použili ve významu jako "vložení" je nečekané i v angličtině.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od Ištván87 »

koubafire píše:Ale mohli Inception prostě přeložit jako Vnuknutí nebo alespoň Vložení.Další třeba Hangover = Kocovina i na Slovensku to maj jako Po vopici.
Ale oni nevěděli, co Inception znamená. Ono to v tomhle filmu vyplývá hlavně z toho tématu. A jelikož Christopher Nolan patří mezi tajnůstkářské režiséry, tak nevěděli ani o čem ten film bude. Možná to mohli později přejmenovat, ale to se dělá spíš při vysílání filmů v televizi (zejména na Primě nebo na ČT).
P.S.: Slovenský název Hangover (Vo štvorici po opici), ten je fakt parádní. :D
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od oberon »

elbrambo2812 píše:Bohuslav Kalva - Frank Oz (Yoda)
Není to úplně stoprocentně potvrzený, v kině je té pasáží dost špatně rozumět, takže s tímhle radši počkám, než film vyjde na Blu-ray a bude se to lépe posuzovat...
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od Michel »

Ke komentářům, co už tady zazněly bych si dovolil ještě doplnit toto:

Obsazení, herecké výkony:
Jsem moc rád, že režii dostal pan Žďánský, moc jsem tajně doufal, že to bude právě on. Pan Žďánský totiž vždy dokáže zároveň zohlednit spjatá spojení a zároveň trefně obsadit nové neoposlouchané hlasy, takže výsledkem je pak prakticky perfektní kombinace, jako tomu bylo i zde. Dovolím si prohlásit, že kdyby měl režii nového dabingu staré trilogie na starosti pan Žďánský, líbil by se nám všem mnohem více.

U tohoto dabingu jediný, kdo mi zněl zvláštně a nevýrazně byl Štěpán Benoni, ale je klidně možné, že taková byla jeho postava i v originále, Kylo Ren mi přijde jako hodně slabý odvar Darth Vadera. Všichni ostatní, jak už bylo mnohokrát řečeno, byli perfektní.

Překlad a úpravu dialogů
(jako divák bohužel nemám možnost zhodnotit je separátně) bych ohodnotil na 1-. V základech je překlad rozhodně dobrý a kvalitní, ale různé drobné nuance, které by pomohly překladu vyšvihnout se z 1- na 1*, velkého fandu Star Wars, kterým jsem, přesto zamrzí.

Kromě toho, co už zmínil Pavlk http://dabingforum.cz/viewtopic.php?p=253444#p253444 je tam pár dalších podobných drobností:
Ray si chodí k Unkar Pluttovi pro dávku, česky ale říkáme spíš přídel (v AJ znění bylo ration).

Při pohledu na novou hvězdu smrti Han frajersky řekne: "Hmmm, je větší!"
V AJ ale s ledovým klidem v hlase prohlásí: "So it's bigger." což by bylo vhodnější přeložit jako "Tak je větší, no a?"

A vlasy se mi zježily hrůzou, když jsem zaslechl hasák. Jako chápu, že anglicky je to hydrospanner a napasovat na to hydrohasák, to se asi nemusí úpravci dialogů úplně zamlouvat. Ale když už je to nezbytné zkrátit, mnohem vhodnější mi přijde použít termín hydroklíč (jako to měl pan Fuka v kinotitulkách k Epizodě V z roku 1997 a rovněž v dabingu z r. 2011). Už se těším, jak si zase přečtu článek, ve kterém se bude psát něco ve stylu "Star Wars, které měly premiéru v roce 1977, lze jenom těžko označit za sci-fi, neboť v rámci onoho "sci" docházejí vrcholu v Hanově požadavku na hasák." (jako se psalo v http://www.ceskatelevize.cz/ct24/kultur ... ek-nevydal ) Nebo že by to byl záměr, jak vyvolat v lidech nostalgické vzpomínky na VHS dabing Epizody V z Budíkova? Přitom v dabingu Epizody V z roku 2011 se tvůrci nebáli použít ten hydroklíč, tak nechápu, proč to nešlo i tady :roll:
Fuxoft píše:
Tomasak píše:
Lukiz píše:Žvejkal je nesmyl, Chewbacca nemá pro běžného amerického diváka spojitost se žvýkáním. Má se ze to, že jde o fonetický přepis z jazyka wookieeů.
Chewbacca, chew znamená žvýkat, takže to dává smysl.
Dává to úplně stejný smysl jako kdyby se "Rathtar" překládalo "Krysák", protože "Rat" je krysa...
Kdyby ve filmu zaznělo pouze "Chewbacca", tak je to jednoznačné. Ale co "Chewie", to pro amerického diváka nemá žádnou spojitost se žvýkáním? Pokud má, tak si troufám tvrdit, že by mohl fungovat např. překlad: Chewie = Žvejk, Chewbacca = Žvýnaka. Podobně jako Francouzi v dabingu staré trilogie nahradili Chewbacca - Chewie za Chictaba - Chico.
"Žvejkal" samozřejmě je špatně, o tom žádná.

Navíc jsem četl teorie, že jméno Chewbacca je odvozené z Chewing Tobacco = žvýkací tabák :-D
Obrázek

Takže nakonec by nejpřesnější překlad měl být "Žvýtaba".
HonzaXXII píše:Lukiz: Ten, kdo viděl prvně jeden z dvou prvních dabingů, viděl stejný film jako všichni ostatní. Je načase, abyste se s tím ty a Michel konečně smířili. :nesouhlas:
Příliš volný překlad může zásadním způsobem změnit vyznění díla, to je neoddiskutovatelný fakt, se kterým by ses měl naopak smířit ty :roll: (své by o tom mohl vyprávět například spisovatel Milan Kundera, jehož román Žert byl do francouzštiny přeložen velice volně a když potom začal psát přímo ve francouzštině, jeho francouzští čtenáři se hodně divili, že jeho styl je úplně jiný a Kundera se nestačil divit, co to překladatel s jeho románem provedl)
Hvězdné války a la Budíkov prostě nejsou tentýž film jako Lucasovy Hvězdné války. Lucasovy HV jsou vesmírná kovbojka, ve které pozorný divák najde spoustu skrytých poselství. HV a la Budíkov jsou jen ta vesmírná kovbojka. Jistě, spoustě lidí ta vesmírná kovbojka stačí, to je jejich věc. A počítám, že Lucasovi bude šumák, jak si jeho dílo v ČR kdo interpretuje. Ale nic to nemění na faktu, že HV a la Budíkov nejsou ten stejný film jako Lucasovy HV. A HV a la Barrandov na tom nejsou o moc lépe.
Naštěstí dnes již existuje dabingforum, kde se diváci většinou mohou dočíst, zda příslušná česká verze je věrná originálu či nikoli.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od Lukiz »

Michel píše:Ale co "Chewie", to pro amerického diváka nemá žádnou spojitost se žvýkáním?
Pro amerického nemá. Akorát v Austrálii tomu tak říkají.

To je asi jako domnívat se, že když člověk řekne jméno Stanislav, nebo zavolá Stando, tak se to automaticky spojí s významem "stan". To jméno nese vlastní význam a na spojitost je třeba se hodně zamýšlet.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od Michel »

Díky za vysvětlení.
Buďto zamyslet, nebo v trafice uvidět Žvejkův žvýkací tabák :D
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
elbrambo2812

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od elbrambo2812 »

A máme tu další film ze světa Star Wars - trailer A na Rogue One: Star Wars Story
therak
Příspěvky: 131
Registrován: 08 lis 2010 20:49

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od therak »

Teď to běží na Primě. Když jsem sledoval úvodní titulky, všiml jsem si, že se tam objevilo na posledním řádku skloňování "Lukeova úkrytu". Pokud si dobře vzpomínám, tak se to tady ve vztahu ke kinopremiéře probíralo, jestli to je chyba nebo ne. Každopádně, na blurayi je to již skloňováno "Lukova úkrytu" (stejně tak je na blurayi napsáno "bratra Luka"). Jaký zdroj tedy Prima použila? Nebo jí bylo dovoleno udělat si vlastní úvodní titulky?

Jen tak mimochodem, když to sleduji na Primě v SD kvalitě, tak tou obrazovou kvalitou mám pocit, jako bych sledoval původní trilogii. Má to takovou retro patinu. :D
Uživatelský avatar
Darth Vader
Příspěvky: 414
Registrován: 27 říj 2021 18:23

Re: Star Wars: Síla se probouzí

Příspěvek od Darth Vader »

Ne každý nový dabing je špatný.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“