Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

FragMan
Příspěvky: 428
Registrován: 10 črc 2008 12:17
Bydliště: Brno

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od FragMan »

Já bych řekl, že v titulcích ti "náhradní" dabéři vůbec uvedení nejsou... je to zkrátka kompletní soupis dabingu z roku 1999 pro kina. Čte je Vladimír Fišer (teď nevím, jestli to napsat do soupisu, když je to jen na BR a v kinech, VHS ani v TV čtené titulky nebyly).

Co se těch náhradníků týče, tak Ljuba Krbová podle sluchu zůstala, Anakina mluví pro mě neznámý dětský dabér (hlas má trochu podobný Vojtovi Rohlíčkovi, ale rozdíl poznat je), Moniku Ticháčkovou nahradila zřejmě Jitka Ježková a Libor Hruška na Jar-Jara taky zůstal zachován, u něj dokonce ani ten rozdíl není slyšet. Jsou to ale jenom moje dojmy, rozpoznání všech náhradníků raději nechám na někom jiném, kdo má v tomhle ohledu trénovanější ucho a na základě toho potom doplním úvodní post.

A nejlepší zpráva nakonec - dabing v DD 5.1 zní naprosto skvěle, kam se hrabe stereo z VHS :-)
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od oberon »

Ještě bych dodal, že Karla Chromíka nahradil Milan Slepička. Jinak bych se chtěl zeptat, kde byla v této epizodě dodabována Padmé?
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od Markus »

Dneska zkouknuto a dvouslovná Padmé je podle mě Andrea Elsnerová... A nebo už jsem na ni u Portman tak zvyklý, že ji tam prostě slyším... :)

Jinak už od Epizody IV mám pocit, že se zvuk (myslím čistě hlasy dabérů) o nějakou tu milisekundu předbíhá. Možná se mi to jenom zdá, ale skoro bych si na to vsadil...
Obrázek
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2462
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od Ištván87 »

Podíval jsem se na dodabované scény a musím říct, že kromě scén komentáře na závodech bych dodabované scény asi nepoznal, kdybych o nich nevěděl. Padmé opravdu dabuje Jitka Ježková, ale vzhledem k tomu že se jedná o dvě slova, tak to člověk skoro nepostřehne, dabér který navázal na Vojtěcha Rohlíčka má hodně podobný hlas a Ljuba Krbová a Libor Hruška své věty dodabovali sami. Ovšem co se týče scény s kluzáky, tak to je čisté zlo... Ono se to určitě dělalo těžko, protože ten střih v kinoverzi byl poměrně dost markantní, ale je tu několik problému, resp. dva... Milan Slepička bohužel nerespektuje původní styl mluvy Karla Chromíka, který se ovšem neshodoval s tím, jak mluvil komentátor v originále... Milan Slepička se tedy snaží napodobit projev toho komentátora, což má za výsledek to, že jeho obsazení vyčnívá o to víc... A pak je tu ještě důležitější věc, a tou je mix zvuku... Hlas komentátora v původní verzi (tedy hlas pana Chromíka) se hodně rozléhá, prostě jak asi může znít hlas z ampliónu na obrovském prostoru závodiště, kde ovšem tribuny slouží jako odraz pro zvuk... No a bohužel, dodabované pasáže tento typ ozvučení nemají... Nakonec to zní jako kdyby na opravdových závodech někdo z vysílání přepínal mezi zvukem z repro beden a zvukem braným přímo z mikrofonu... Je to škoda a dost to ruší... Ovšem je to lepší než by to bylo jako na DVD s filmem Den nezávislosti, kde se v původně vynechaných scénách vynořuje originál...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od HonzaXXII »

Slepička nahradil Chromíka už v Kobře 11, tak je to asi napadlo zkusit i tady. Ale ufounskej komentátor závodů na Tatooinu je přece jenom něco jinýho než Herzberger.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od oberon »

Včera jsem se na tom byl podívat v kině :) Některé scény se mi ve 3D opravdu líbily, zvuk byl parádní, prostě skvělé, už se těším na další epizody. Jen taková maličkost, úvodní titulky byly čtené, což mě překvapilo, protože na Blu-ray pokud vím tomu tak není. Škoda že to je nejspíš jenom v kině, znělo to pěkně, nejsem si jistý, kdo to četl, vím jen že to byl stejný hlas, který četl titulky v traileru na "Kovbojové a vetřelci" a ještě četl pár popisů míst ve filmu "Captain America: První Avenger"...
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od Lukiz »

V jiném tématu psali, že české letící titulky byli na bluray jen u EII a EIII.
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od oberon »

Na Blu-ray měly být české letící titulky opravdu jen u EP I a II, ale to byl přímo český text, já mluvím o česky namluvených titulcích...
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od Michel »

HonzaXXII píše:Slepička nahradil Chromíka už v Kobře 11, tak je to asi napadlo zkusit i tady. Ale ufounskej komentátor závodů na Tatooinu je přece jenom něco jinýho než Herzberger.
Tak podle mě nejde ani tak o to, jestli to je "ufounskej" komentátor (a zase: Co ty jseš to za Brňáka, že mluvíš obecnou češtinou? :D ), Herzberger nebo nějaká jiná postava, Karel Chromík a Milan Slepička mají celkem podobné hlasy, ale spíš je něco úplně jiného, když se změní dabér v seriálu z dílu na díl, než když se náhle změní dabér uprostřed scény, a hlavně nejrušivěji působí, jak už tady bylo napsáno, že Milan Slepička se snažil přizpůsobit svůj projev nikoli projevu pana Chromíka, ale projevu herce v originále a dodabované úseky nemají "stadionový" rozléhající se zvukový efekt. Kdyby pan Slepička přizpůsobil svůj projev a hlas podle pana Chromíka a dodabované scény měly správný zvukový efekt, tak by podle mě dodabované scény byly stejně nenápadné jako s Padmé a Anakinem.
oberon píše:Na Blu-ray měly být české letící titulky opravdu jen u EP II a III, ale to byl přímo český text, já mluvím o česky namluvených titulcích...
Tak teď ti ale vůbec nerozumím. Co tedy myslíš tím "úvodní titulky byly čtené"? Že ten úvodní žlutý letící text byl na plátně v angličtině a k tomu byl čtený česky? Jestli to myslíš takhle, tak potom nechápu proč neguješ Lukizův příspěvek? Lukiz se snažil tento typ překladu těch úvodních titulků odůvodnit tím, že na Blu-ray byl ten úvodní žlutý letící text přepsaný do češtiny jen u Epizod II a III, zatímco u Epizody I ne, takže ho v kině museli přeložit čteným překladem, protože ten česky přepsaný úvodní žlutý letící text k Epizodě I se v LucasFilmu někam ztratil...

Jinak neměla by se do úvodního příspěvku doplnit ještě Keira Knightley?
A to jako: Monika Ticháčková - Keira Knightley (Sabé - dvojnice královny Amidaly)

A ještě by se mohla doplnit herečka k: Eva Jiroušková (stará paní na tržišti)
a to sice: Eva Jiroušková - Margaret Towner (stará paní na tržišti)

A v souvisejících filmech se připletlo "(dějově následující)" k epizodě VI, správně má být samozřejmě u epizody II (zřejmě Copy&Paste chyba :) )


A ještě poslední poznámka: DVD a tedy i Blu-ray verze tohoto filmu (stopáž by měla být totožná, na Blu-ray byly provedeny pouze drobné úpravy v obraze) obsahuje oproti původní kinoverzi nejen scény navíc, ale také byly některé záběry smazány. Nejenže tedy bylo třeba scény dodabovat, ale zároveň jsme přenasazením kinodabingu na novou verzi filmu o část dabingu taky přišli - konkrétně tedy o jeden záběr při závodu kluzáků, kdy Watto volá z tribuny hlasem Jiřího Zavřela: "Sebulbo!"
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba

Příspěvek od oberon »

Takže mluvené titulky u této epizody ve 3D namluvil Tomáš Gibiš...
Odpovědět

Zpět na „Filmy“