Fantomas / Fantômas

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

kimono
Příspěvky: 27
Registrován: 06 dub 2010 17:36

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od kimono »

Taky mě to překvapilo i rozladilo, u Děvka, nefungují brzdy.... je tato hudba ve francouzském originále, u té druhé pasáže se mi to zdá stejné (jen tak nějak posunuté, nevím). Asi to bude muset porovnat jěště někdo další....
FragMan
Příspěvky: 431
Registrován: 10 črc 2008 12:17
Bydliště: Brno

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od FragMan »

V Blu-ray verzi, kterou mám, je v uvedených scénách ve francouzském originále stejná hudba jako při posledním vysílání na Nově (remastering zvuku?)
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od zvoltejmeno »

No scéna s touto hudbou pro mě působí trochu jinak. Při "staré" hudbě od ČT, kde vynikají píšťalky, člověk žasne nad vynalézavostí filmařů a také se v některých okamžicích usměje (v mém případě je to u části kdy projedou mezi dvouma náklaďákama), ale ta temná hudba z posledního vysílání Tv Nova jakoby nutí člověka, aby se bál o životy hlavních hrdinů ...
No prostě přidejte do vcelku komické scény dramatickou hudbu a uvidíte,co to udělá s týpkama jako jsem já... :lol:
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Uživatelský avatar
Budy
Příspěvky: 4088
Registrován: 18 kvě 2008 18:59

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od Budy »

Nevím, jestli to tady už někdo nepsal, ale Vladimír Ráž mluví také jednoho ze svědků při sestavování podobizny pachatele.
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
ReDabér
Globální moderátor
Příspěvky: 5667
Registrován: 25 bře 2008 16:23
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od ReDabér »

Kdysi se v profilu Louise de Funes řešilo, kdo koho hrál, když daný herec byl masce atd. Historik to velmi dobře a podrobně popisoval ve sém příspěvku, který vkládám do tohoto tématu: Fantomase v jeho nejobvyklejší šedé celohlavové masce hrál Jean Marais, ale pokud byl Fantomas v jednom obraze s Fandorem, tak hrál Fantomase Christian Toma, který hrál jinak v 1. a 2.díle jednoho z Juvových inspektorů. Myslím, že nikdy nebyli v jednom obraze společně tento inspektor, Fandor a Fantomas, aby Fantomase musel hrát ještě někdo třetí.
Christian Toma.jpg
Pokud jde o další Fantomasovy „masky“, tedy převleky za jiné osoby, dělilo se na velké postavy a malé postavy.
U malých postav hrál Fantomasovy převleky Jean Marais. Nešlo přitom o celohlavové masky, ale jen maskérskou úpravu jeho civilní podoby pomocí úprav vlasů, kotlet, pleši, obočí, vousů, nosu, vycpávek úst, použitím brýlí, pokrývek hlavy apod. To platí o postavách „Lord Shelton“ a „vězeňský dozorce“ v 1.dílu, „Profesor Lefèvre“ a „Markýz de Rostelli“ v 2.dílu a „Walter Brown“ a „Giuseppe“ a v 3.dílu. Přitom „Lord Shelton“, „vězeňský dozorce“ s „Markýz de Rostelli“ se objevují jen jako Fantomas v převleku („pravé“ osoby se neobjeví), naproti tomu „Profesor Lefèvre“, „Walter Brown“ a „Giuseppe“ se objeví jako „pravé“ osoby i Fantomas v převleku. V těchto případech jsou „pravé“ osoby maskovány „civilněji“, zatímco jde-li o Fantomase v převleku, jsou maskovány „hruběji“ – vážnější, "hrůznější", "do šeda" a to ještě v kombinaci s jiným postojem, chůzí atd.
Shelton.jpg
Dozorce.jpg
Lefevre.jpg
Rostelli.jpg
Giuseppe.jpg
Tyto postavy jako Fantomasovy převleky mluví hlasem Fantomase, tedy v originále Raymonda Pellegrina (který v originále propůjčil hlas Maraisově resp. Tomově Fantomasovi) a v českém dabingu hlasem Miroslava Moravce. Výjimkou je „Profesor Lefèvre“, který je jednak spíše velkou rolí a jednak jako „pravý“ profesor je namluven jiným hercem, v českém dabingu Vladimírem Šmeralem, ale myslím, že i v originále jde o jiného herce (viz scéna v Lefèvrově bytě při hypnóze, kde spolu obě tyto postavy mluví v jednom obraze).

Velké postavy (komisař Juve a Lord Rashley) hrají příslušní herci (Louis de Funès a Jean-Roger Caussimon) nejen jako „pravé“ postavy, ale i jako „Fantomasův převlek“. Jako Fantomasův převlek ale také mají výše zmíněné „hrubější“ maskování. Úplně přemaskovat Maraise na Funèse či Caussimona bylo nemožné. A konečně úplně specifický je Fantomas v převleku Fandora, kde jde o civilní podobu Jeana Maraise, opět jen s „hrubším“ maskováním.
Fantomas-Juve1.jpg
Fantomas-Juve2.jpg
Samotné kaučukové masky byly poměrně neumělé, slušná byla jen Fantomasova "standardní šedá" maska, která se nemusela podobat žádné reálné osobě. Ostatní masky napodobující konkrétní osoby byly jen velmi ilustrativní (jinak to ani nešlo, podoba člověka je daná modelací celého obličeje, nejde o natažení kusu gumy s maskováním na úplně jiný obličej), proto bylo jejich nandavání a sundavání vždy velmi rychle ukončeno střihem nebo prolínačkou na skutečný, byť také maskérsky upravený obličej.
Maska.jpg
Také u těchto velkých postav mluví Fantomasovy převleky hlasem Fantomase, tedy v českém dabingu Miroslava Moravce. Jen v 3.dílu je jistá nelogičnost, neboť Fantomas poté, co nahradí pravého Lorda Rashleye, mluví někdy (převážně v krátkých scénách) hlasem Fantomase, a někdy (převážně v klíčových scénách na zámku) hlasem pravého Rashleye, tedy v českém dabingu Otakara Brouska. Nabízí se vysvětlení, že cílem je, aby divák neměl jistotu, zda jde o pravou osobu či již Fantomase. To je však jasné jak ze sledu děje, tak z maskování a chování Rashleye, tak i hlasu Otakara Brouska, který se snaží být "fantomasovský", takže uvažovaný efekt to nemá. Zajímalo by mě, jestli je to tak i v originále nebo jde o řešení při vzniku dabingu. Zkoušel jsem si to poslechnout, ale hlasy Pellegrina a Caussimona nedokážu rozlišit.

Jinak bych řekl, že 1. a 2.díl Fantomase mají vyrobený dabing na „mezinárodní pásy“ a nahrazeno je jen mluvené slovo. Naproti tomu 3.díl má kromě mluveného slova udělány pro dabing i jiné zvukové efekty, i když zvukař efektů v titulcích uveden není (dobře je to pozorovatelné zejména na scéně s Juvem a Bertrandem v jezdící posteli, kde je jiný zvuk motoru a je i namixována jiná hudba, pravděpodobně z 2.dílu ze scény jízdy ze sopky). Hudba je přemixována také na jiných místech, pravděpodobně s použitím hudby z 1.dílu. Po úvodní scéně s dudáky je úvodní hudba charakteristická pro 3.díl nahrazena charakteristickou úvodní hudbou z 1.dílu. V původní kopii ČST byla sice scéna jízdy auta s Fantomasem k Rashleyově zámku vystřižena a nahrazena psanými titulky, ale k záměně hudby snad nebyl důvod, neboť v této scéně není žádné mluvené slovo a nic by střihovou úpravu nerušilo. Podobně odlišné jsou i jiné hudební partie a závěr. Je přitom zajímavé, že na novějších kopiích (DVD, poslední ČT) podle dnešních zvyklostí ponechali původní francouzské úvodní titulky, ale úvodní hudbu „nevrátili“, nýbrž český dabing natáhli komplet včetně této dobové „národní“ úpravy. U některých jiných filmů byly tyto dobové "národní" úpravy novodobě korigovány zpět k originálu.
HonzaXXII
Příspěvky: 1949
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od HonzaXXII »

Jo, to jsem už četl, ale sem se to taky hodí. Akorát by se hodilo to trochu aktualizovat, protože to vypadá, že ty mezinárodní pásy neměli k dispozici ani u 1. dílu - asi to fakt byla jen ta dvojka dělaná pro kina, kde je sehnali.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od Historik »

Historik píše:Květoslava Houdlová - Marie-Hélène Arnaud (lady Belthamová)
Už dlouhou dobu přemýšlím, jestli Květoslava Houdlová skutečně namluvila postavu lady Belthamové, když podle mého dojmu ze sledování filmu řekne tato postava sotva pár slov. Předpokládám, že to nikdo neověřoval a že spojení vzniklo na základě někdejšího záznamu z televizní premiéry, kdy Marie-Hélène Arnaudová a Květoslava Houdlová jsou uvedeny na odpovídající stránce původních úvodních titulků (které však, jak už dnes bezpečně víme, neměly téměř nikdy ambici synchronizace dabérů na herce).

Nyní jsem uskutečnil "letitý plán" ( :oops: ) a film prohlédl pečlivěji. Jestli jsem něco nepřehlédl, tak lady Belthamová ve filmu neřekne ani slovo, je to "němá" postava. Kromě fotografky Heleny není ve filmu mnoho ženských postav. Pomineme-li tzv. atmosféry (tj. mluvené ruchy, z nichž většinou není jednoznačně zřejmé, která postava je pronáší a mnohdy ani nejsou srozumitelné - známé je např. vytváření nesrozumitelných davových scén rychlým opakováním slova rebarbora), které mohou být převzaty z originálu (jsou-li slovně nesrozumitelné) nebo vznikají při dabování (obvykle obsahují-li srozumitelná slova - což je případ tohoto filmu) a které se vyskytují zejména ve scénách na přehlídce šperků, u kina napadeného Fantomasem, při rekonstrukci portrétu a v kasinu, pak jde o tyto "sólové" ženské role (minutáž dle originálního DVD, m.o. = mimo obraz):
06:20 reportérka
09:55 žena s novinami
10:13 sekretářka ministra
30:23 hlasatelka přehlídky šperků (m.o.), též 37:10 (m.o.), 37:52, 38:11, 38:38, 39:17 a 40:04
34:14 garderobiérka, též 34:42, 35:43 a 39:32
39:39 modelka
51:03 4 ženy na rekonstrukci portrétu
83:27 řidička.

Porovnal jsem hlas Květoslavy Houdlové z několika českých filmů té doby a podle mého názoru jednoznačně dabuje postavu hlasatelka přehlídky šperků. Charakteristická je ovšem jen v 1.smyčce (začíná slovy "Hosté přehlídky šperků ..."). Naopak v 2.-7.smyčce ("Dámy a pánové ...", "Číslo 19 ...", "Číslo 20 ...", "Císlo 21 ...", "Číslo 24 ..." a "Číslo 28 ...") je taková odlišnost, že se přikláním k názoru, že v těchto smyčkách jde o jinou dabérku. O důvodech podobných změn dabérů jedné postavy v jednotlivých scénách v důsledku tehdejší technologie výroby dabingu po smyčkách během několika dnů už jsme se zmínili vícekrát na jiných místech. Kromě toho není jisté, zda v 1.smyčce mimo obraz a v ostatních smyčkách má být hlasatelka totožnou postavou, ale divák asi spíše předpokládá, že ano.

V každém případě při velké převaze mužských postav v tomto filmu je role Květoslavy Houdlové, stejně jako Simony Stašové, nepatrná a ve většině jiných dabovaných filmech by se s takovouto délkou dialogu vůbec nedostaly do úvodních titulků. Jak by možná řekli "zlí jazykové" z řad pamětníků (ale v dobrém, určitě ne ve zlém), "Kimíček" i zde využil příležitost, aby některé ze svých oblíbených spolupracovnic zviditelnil a nahlásil je titulkovacímu pracovišti Blahoslava Kříže do úvodních titulků.

Pravděpodobně tedy správně
Květoslava Houdlová (hlasatelka přehlídky šperků). Marie-Hélène Arnaud (lady Belthamová) nemluví.
FragMan
Příspěvky: 431
Registrován: 10 črc 2008 12:17
Bydliště: Brno

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od FragMan »

Na Markíze právě historická kopie, zřejmě z dob ČST s českým úvodem :-:

Co mě ale zarazilo je to, že formát obrazu je jiný než u "té samé?" kopie, kterou kdysi okolo roku 2006 vysílala Nova - viz. screeny. Měla Nova jinou kopii nebo si ji sama ořízla skoro do 16:9? V té době ještě širokoúhle vůbec nevysílala a pro jinou kopii mluví i fakt, že má lepší barvy.

Obrázek Obrázek
Uživatelský avatar
Arne Farin
Příspěvky: 86
Registrován: 12 říj 2009 15:32

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od Arne Farin »

Opravdu velmi kvalitní kopie, včetně zvuku. Že by na Slovensku nastal nový trend? Mám na mysli fakt, že totožnou kopii odvysílala včera ve 20:10 TV Fooor.
jiri111
Příspěvky: 517
Registrován: 12 čer 2011 21:22

Re: Fantomas / Fantômas

Příspěvek od jiri111 »

Odpovědět

Zpět na „Filmy“