Rogue One: Star Wars Story

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
Fuxoft
Příspěvky: 53
Registrován: 18 úno 2011 21:17
Kontaktovat uživatele:

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Fuxoft »

Tak moment, TIME OUT, prosím... Teď sleduji, že je z mých postů vyvozováno něco, co jsem v nich nenapsal.

1) Já nijak neobhajuji obsazení dabérů v RO. Nevím, jaké bylo, nevím, jaké mělo být, nevím, jakým procesem byli dabéři vybíráni.

2) Jsem překladatel. Když jsem film překládal, tak jsem s překladem samozřejmě dodal přehled toho, která postava už se objevovala v jaké předchozí kinoepizodě (co jsem si pamatoval). Informace o tom, kdo koho z nich daboval v předchozích filmech, bych mohl celkem snadno zjistit, ale nikdo je ode mě nechtěl.

3) Překlad různých filmů probíhá za různých podmínek, s různým utajením. Někdy ten film máte doma a můžete si k němu dělat výzkum. To je super. Ale představte si například takovýhle scénář (nemluvím o žádném konkrétním filmu, kdepak, to ať vás ani nenapadne): Překládáte zavřený v jedné místnosti (ne u sebe doma, musíte tam dojíždět), u speciálního zapůjčeného laptopu, který má znefunkčněné USB konektory a WiFi. V té místnosti není a nesmí být internet. Nesmíte u sebe mít telefon, laptop, tužku ani papír (takže si nemůžete nic nijak ověřovat na internetu ani jinde). V místnosti musí být zatažené rolety. Celou dobu překládání vás natáčí kamera a archivuje se to, aby si v Americe mohli ověřit, že jste nešvindlovali. Máte v tom laptopu videosoubor, ve kterém slyšíte zvuk filmu a vidíte pouze tmu. V té tmě se občas na chvíli objevují černobílá ústa herců ve chvíli, kdy ten herec mluví (jenom ústa v kroužku uprostřed tmy). Kromě toho máte v tom laptopu dialogovou listinu, ve které se některé postavy nejmenují svými jmény, ale krycími názvy. Takže potom třeba až na premiéře v kině zjistíte, že postava, která se jmenovala "Mona Lisa" a ze které jste viděli jenom ústa, je ve skutečnosti postava, která se objevila v jiném dílu této filmové série (a někdo ji tam daboval). Za takových podmínek samozřejmě ve spoustě scén vůbec netušíte, co se tam děje. Takže sepíšete dotazy ("vysvětlete prosím, proč postava v 01:45:23 říká "We got him", komu to říká a o kom mluví") a pošlete je někomu do Ameriky speciálním zabezpečeným poštovním systémem, ke kterému je přístup jen z jednoho zabezpečeného počítače v jedné místnosti. Odpovědi na ty dotazy dostanete 3 dny poté, co je celý dabing hotový a odevzdaný, ale je to jedno, protože na třetinu z těch dotazů stejně odpověděli špatně. Tento způsob práce se opakuje pro 3 až 5 verzí filmu, podle toho jak je film updatován, doděláván a předěláván (ale pořád vidíte jenom ty pusy). Když se blíží finální termíny, tak už se to přestane stíhat a překládá se jenom podle updatovaného textu v počítači, zvuk ani obraz žádný nemáte. Pak to po vás někdo v Americe zkontroluje a vy mu musíte vysvětlit, proč se stejná postava ve vašem překladu jmenuje jednou "Johne" a jednou "Johnovi". V kině pak jste překvapeni, co že jste to vlastně překládali a konečně chápete, co se v těch scénách děje a proč jste to přeložili blbě.

4) (Bez jakékoliv souvislosti s bodem 3). Nejsem vůbec spokojen s tím, jak dopadl překlad (dabing i titulky) Rogue One. Ale nijak to nesouvisí s obsazením, protože jsem dabing neslyšel a obsazení neznám.
Uživatelský avatar
AGAMENON
Příspěvky: 1263
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od AGAMENON »

Zrovna jsem se vrátil z kina a musím otevřeně říci, že tak špatný kino-dabing jsem již dlouho neslyšel.

Budu se nepochybně opakovat, přesto mi to nedá a o několik postřehů se podělím.

1. Markéta Procházková je pro velkou roli, natož hlavní, nezpůsobilá. Nezvládá, nestíhá, žádný prožitek, emoce, prostě nic. Pro ni je maximum synchron, což považuji v dabingu za automatické, obzvláště v kino-dabingu!
2. Matouš Ruml odvedl standardní práci, nic víc, nic méně.
3. Marek Vašut je jako Darth Vader dobrý, roli omladil (to je fakt, nikoliv pochvala), dodal ji emoce, což jeho předchůdce, pak Klem, nedal. Ale pozor, nehaním pana Klema, což je špičkový dabér a veškerou strojovost jeho projevu pokládám na vrub režii. I když jediný, pravý Vader je pan Švarc.
4. Zbyšek Pantůček je klasická ukázka špatně obsazené role, byť se jí snaží s maximálním nasazením zvládnout (za to zaslouží uznání), nedaří se mu to, bohužel.
5. David Novotný svou roli zvládl nejlépe ze všech, což je poněkud smutné, vždyť dabuje stroj.
6. Pavel Batěk mi neseděl, nezajímavý, nevýrazný a bezemoční hlas, jeho obsazení nebyla dobrá volba.
7. Pan Plachý, nešlo to nezmínit. Proboha, kdo ho pozval casting? Navíc, ten jeho výkon, vždyť zní jak po prodělané mozkové mrtvici. Vždy, když otevřel ústa, jsem jen vzpomínal, jak si s touto postavou poradil Ilja Prachař, který ji zvládl fenomenálně.

Jednoduše řečeno, dabing se nepovedl, v drtivé většině špatně obsazený a s mimořádně rozkolísanými výkony, zklamání roku.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
therak
Příspěvky: 131
Registrován: 08 lis 2010 20:49

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od therak »

Můj příspěvek se možná přímo netýká Rogue One, ale když už zde Fuxoft nakousl podmínky při překladu (dabování) filmů, zajímalo by mě, jestli se takové znesnadňování práce vyskytuje jen u filmů od Disneyho (filmů zpracovávaných ve Studiu Virtual), nebo je to obecná politika pro všechny kinodabingy nebo i filmy dabované až na Bluray. O Transformers 2 se psalo něco ve smyslu, že při dabování byla k dispozici právě černá obrazovka, kde byly vidět pouze ústa herců. Pan Sitár se ohledně dabingu Hobita zmiňoval, že obraz filmů byl znehodnocen, nekvalitní místy ještě ne ve finální podobě.

Navíc, s uvedením Epizody VII se objevila ta informace, že zúčastnění v procesu dabování museli podepsat smlouvu o mlčenlivosti. Já jsem aspoň osobně nezaznamenal, že by se tato praktika uplatňovala při dabování filmů (když tak mě opravte, jestli se mýlím). Pokud je toto postup aplikovaný výhradně Disneyim, potom to také něco vypovídá. Jako pokud se ostatní zahraniční filmová studia nebo distributoři obejdou bez něčeho, co spíše připomíná ochranu národních nebo vojenských tajemství, proč se Disney uchyluje k takovému kroku? Ono si oni jako vážně myslí, že jejich filmy jsou něco víc, že je musí "chránit" tímto způsobem a dělat kolem toho takový humbuk?

V každém případě, určitě za špatný dabing nemůže překladatel. Ten je od toho, aby film přeložil a ne castoval. Navíc by se dalo najmout odborného poradce, který je obeznámen s tématikou, ne? (viz. Apollo 13 nebo Hvězdná brána: Hluboký vesmír). Speciálně u Virtualu by to snad neměl být problém, pokud, jak se zdá, mají bohatý rozpočet. Pravdou rozhodně ale je, že pokud tvůrčí tým (a podle mě ryba smrdí od hlavy) nemá ani zájem o respektování návaznosti, protože si stanovuje vlastní definici kvality na základě obsazování neotřelých hlasů, tak se pak dobrý dabing dělat nedá. Jakékoli vytáčky jsou potom zbytečné. Navíc, u pana Žďánského je jeho trend tak okatý, že se fanoušci musí právem bát, protože potenciální obsazení se v jeho rukou stává časovanou bombou. Vím, že pan Balcárek se účastní diskuzí zde na fóru, ale hlavně pan Žďánský by si měl přečíst zdejší zpětné vazby.

No a nakonec, myslím si, že na tomto filmu byl v pořádku právě ten překlad (i když "dabl vé" - PROČ?), ale nemůžu zatím porovnat s originálem.
Uživatelský avatar
Fuxoft
Příspěvky: 53
Registrován: 18 úno 2011 21:17
Kontaktovat uživatele:

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Fuxoft »

Já měl v překladu "dvojité vé". Zřejmě to bylo upraveno na "dabl vé", protože to bylo pro dabing moc dlouhé. Zřejmě.

Podmínky překladu se liší nejen studio od studia, ale také film od filmu. Smlouvu o mlčenlivosti podepisuji přibližně na polovinu překladů.

Opakovně tady čtu narážky na to, že "Star Wars dabing má dostatečný rozpočet na to, aby…" Rozpočet na dabingy kupodivu nemá příliš korelaci s tím, jak slavný ten film je. Můj honorář za Star Wars rozhodně nepatří k výjimečným, obzvlášť vzhledem k náročnosti projektu.
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Joe Black »

Když pominu nějaké návaznosti, tak ten dabing nebyl až tak špatný. Jo, Markéta Procházková není dabérka a bylo to slyšet, ale jako celek pro neznalce to možná nepůsobilo tak zle, jako pro fanoušky série. Ale ruku na srdce, kolik neznalců na tohle půjde do kina? :) Takže se k tomu přihlížet musí. Věděl jsem o problémech s kolizemi dabérů odtud, tak jsem nebyl tak překvapený, ale Marek Vašut se mi na Vadera docela hodil (když neřeším, kdo ho daboval předtím, ale jen jak to znělo), ale Jiří Plachý vadil. Jsem si celou dobu říkal, jestli až půjde k Císaři, tak jestli bude mluvit sám se sebou :D
Maximas
Příspěvky: 53
Registrován: 19 pro 2016 21:58

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Maximas »

Tak včera jsem si konečně zašel do kina na můj dlouho očekávaný film.Bohužel musím souhlasit s většinou že dabing za moc nestojí.Jak už zde padlo tak plusy jsou určitě David Novotný , i Matouš Ruml se mi líbil.Markéta Procházková? Inu, bohužel velmi špatná volba.Proč nemohli obsadit nějakou dabingovou herečku která už má nějaké zkušenosti? Podle mě se k postavě vůbec nehodila a podala velmi špatný výkon.Všechny ostatní postavy týmu Rogue One měli docela fajn dabing.Jenom ten Donnie Yen mi jaksi neseděl.Aleš Procházka taky nebyl úplně špatná volba. A jinak? Děs běs. Vašut na Vadera se mi absolutně nelíbil.Hrozně moc jsem se těšil na hlas Jiřího Klema a oni obsadí Vašuta?Nevím co bych k tomu napsal. Jiří Plachý na Tarkina? To jako vážně?Ne jen že Plachý už daboval císaře Palpatina ,ale ani Vlasáka obsadit nemůžou. Nechci říct že by dabing byl úplná katastrofa ale když je Star Wars tak obrovská značka čekal jsem o hodně lepší dabing.Dabing epizody sedmé jsem si nemohl vynáchválit ale tohle bylo veliké zklamání.Za mě dabing tak 4/10.Bohužel :(
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Markus »

I já jsem už měl tu čest vidět film v dabingu a naneštěstí také musím souhlasit s hlasitou většinou. Pro člověka, co Star Wars fandí, kam mu paměť sahá a všechny epizody viděl v dabingu nespočetněkrát, byl tento počin jednoduše nestravitelný. Nevím, co bych napsal, abych jen neopakoval vše, co tu již mnohokrát padlo. Tak jen ve zkratce...

Markéta Procházková musela být obsazena nějakým omylem, nebo mi to hlava nebere. Možná je přibližně stejně stará jako Felicity Jones, ale hlasově je úplně někde jinde a o hereckém výkonu se opravdu nedá mluvit, je mi líto. A jelikož jde o hlavní postavu, je to docela problém. U prvního traileru se mi volba Kateřiny Lojdové úplně nezamlouvala, ale musím říct, že teď bych ji bral všemi deseti. :( Eva Josefíková má sice taky takové ty začátečnické problémy s intonací etc., v seriálu Hrdinové: Znovuzrození byla vyloženě strašná a vyčnívající, ale v Epizodě VII se celkem snažila a z děje mě vyloženě nevytrhává, což se o Procházkové bohužel říct nedá.

Pořád jsem doufal, že pan Plachý bude znít aspoň trochu jinak, než císař Palpatine, ale zde se žádné překvapení nekonalo. Je to příšerně rušivé, jednoduše měl být obsazen pan Vlasák, který Tarkinovi propůjčil hlas jak v posledním dabingu Epizody IV, tak v seriálu Povstalci (v první sérii). Pan Plachý daboval Palpatina jak ve většině filmových epizod, tak ve filmu Klonové války, v následné první a šesté sérii seriálu a v neposlední řadě i v seriálu Povstalci. Je to stejný hnus a neúcta k ostatním tvůrcům českého znění, jako přeobsazení Tomáše Juřičky u 3PO...

No a zlatý hřeb celého dabingu, a v mých očích poslední hřebíček do rakve, je Darth Vašut. Ne, ne, ne. Je to podle mě mimo hlasově, věkově, výrazem, prostě vším. Že pan Klem zněl příliš roboticky? Obávám se, že spousta lidí asi originál vůbec neslyšela, protože PŘESNĚ tak James Earl Jones totiž zní. Naštvaně nebo "roboticky". Pan Klem je možná "mimo" ve srovnání s panem Švarcem, ale nemyslím si, že ve srovnání s Jonesem. Tímto alespoň tady děkuji panu Michálkovi, že měl v úctě "český kánon", a já měl možnost v Povstalcích slyšet Vadera ještě aspoň jednou v podání pana Klema. Pan Vašut zněl tak, jak zní vždy a všude. Namyšleně a arogantně. K některým postavám se to hodí, ale Darth Vader rozhodně není jedna z nich.

Přemýšlím, co bych napsal na závěr. Asi tohle: Hledal jsem příklad z minulého roku, kdy se nějaký režisér dostal do podobné situace jako pan Žďánský, kdy měl navázat na něco zaběhnutého a nějak se s tím poprat. Nakonec jsem si vzpomněl na sérii Divergence a její třetí díl Aliance, který dostala na starosti paní Hurychová. Tudíž nový režisér, nový překladatel, nové studio, nový zadavatel. Klidně mohla ignorovat dabing předchozích dvou dílů, určitě by jako režisérka měla svou představu, jak některé herce obsadit, což je přirozené a logické, ale v tomto případě zavládl takový ten přežitek, kterému se nadává profesionalita. Věděla, že na něco navazuje, věděla, že si tuna lidí koupila předchozí filmy na BR či DVD, a když si je budou pouštět za sebou, bylo by neskutečně rušivé, kdyby najednou nějaká postava mluvila jiným hlasem. Ba co víc, mohla dodržet třeba jen dabéry dvou, tří hlavních rolí a zbytek si obsadit po svém a "lépe", ale ne! Ona obsadila i ten sebemenší štěk vracející se postavy stejným dabérem. Ten dabing není dokonalý, má málo hlasů, některé termíny se z minulých filmů mírně změnily, ale jde tu o princip. Takhle to má vypadat, tohle je profesionální práce a úcta ke svým předchůdcům. A aby mě někdo nechytal za slovíčka, samozřejmě, že kdyby v prvním díle čehokoliv daboval řekněme Maxián Schwarzeneggera a do dvojky by ho jiný režisér přeobsadil za pana Soukupa, je to tak správně. Ale o žádném ze spojení z předchozích dílů Star Wars se tohle objektivně říct nedá.

Jak psal jackb, člověk nemusí být Einstein, aby mu došlo, odkud u pana Žďánského vítr vane. Je to jen a pouze buď jeho ego nebo jeho ignorance. Nic jiného. Začalo to u Iron Mana, pokračovalo Furym, přes C3PO a končí to u tohohle paskvilu. Tedy, rád bych si myslel, že to končí, ale nevěřím, že by tohoto pána ke změně postojů přiměla jakákoliv konstruktivní kritika. :( Ale rád se spletu...
Obrázek
Uživatelský avatar
Fuxoft
Příspěvky: 53
Registrován: 18 úno 2011 21:17
Kontaktovat uživatele:

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Fuxoft »

vivatis píše:Režisér Edwards uvedl, že když Leia na konci řekne ''hope'' je to vyjmuté z Nové naděje. Nevíte jestli tomu tak je i v českém dabingu?
To by asi nešlo, když v EP4 říká "naděje" a v R1 říká "naději"...
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2463
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Ištván87 »

Tak jsem to konečně viděl a s kritikou souhlasím. Markéta Procházková byla vážně hodně mimo. Když měla mluvit nějak emotivněji, křičet nebo vzlykat, tak to znělo celkem dobře, jenže Jyn mluví většinou klidně, případně drsně a to se téměř nedalo poslouchat. Matouš Ruml, Daniel Rous, Aleš Procházka nebo David Novotný byli sice všichni výborní, to ale tragický výkon Markéty Procházkové (která by ovšem měla v dabingu pokračovat, protože má poměrně příjemný hlas) nezachrání. Herecky v pohodě byl například Pavel Batěk, ale Chirrut Îmwe zněl s jeho hlasem nějak divně, moc to nesedělo. O obsazení Jiřího Plachého už se toho napsalo mnoho, to komentovat nebudu. Nakonec tu máme Marka Vašuta, který je již třetím velice dobrým dabérem Darth Vadera a dnes již značně unavený hlas Jamese Earla Jonese přímo v tomhle filmu docela vylepšil, ale pan Klem zůstává číslo jedna a měl být obsazen. Zbytek je klasický Virtual. Kvalitní práce s dobrým překladem a velkým množstvím herců. Kdybych to měl hodnotit jen podle počtu dabérů, tak je škoda, že se s novým dabingem epizod IV - VI nepočkalo pár let a nedělal to Virtual, ale jinak je tohle nejhůře nadabovaný díl, bohužel. Zatímco v epizodě VII zněli dabingoví nováčci dost dobře, tak tady to moc nevyšlo. A třebaže C-3PO je s hlasem Jaroslava Plesla opravdu dobrá náhrada za Tomáše Juřičku a pro absenci Libora Terše nebudu plakat v žádném dabingu (byť slyšet místo něho Ivana Jiříka není žádná velká výhra), tak obsadit dabéra jedné významné role na jinou významnou postavu jen na jeden film, to je podraz. Byť plyne nejspíš z nevědomosti, která neomlouvá.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Nanamarak
Příspěvky: 1974
Registrován: 04 říj 2019 18:20

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvek od Nanamarak »

Asi jsem divnej, ale mně se dabing celkem líbil. Ani Vašut mi překvapivě nevadil.

Ivo Novák - Jonathan Aris (senátor Jebel), Jiří Čapka - Ian McElhinney (generál Dodonna), Stanislav Lehký - Drewe Henley (velitel červené eskadry), Ladislav Cigánek - Richard Glover (Červená dvanáct)
Odpovědět

Zpět na „Filmy“