Kde se tedy vzal ve výše citovaném příspěvku Petr Šaroch ?Historik píše:2. DABING: (ČT)
Dramaturgie: Petr Šaroch
Zvuk: Zdeněk Hrubý
Střih: Jiří Šesták
Produkce: František Seidl, Lukáš Rákos
Asistent režie: Ladislav Krapek
Překlad, dialogy a režie českého znění: Olga Walló
Vyrobila: Česká televize 2003
Romeo a Julie / Romeo and Juliet
Moderátor: ReDabér
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
Je to informace z písemných archivních pramenů ČT.
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
Spis lepsi jak original. A original mi natu herecku ani nesedi. Hlas Evy Spoustove na Julii mi prisel prirozeny. Mozna to bude tim ze Williho Foga nebo Rychlou Rotu sem nevidel asi 20let. Podivat se na vek dabera a napsat ze to je totalne mimo mi prijde mimo. Chce to posuzovat roli co dabuje a ne vek nebo to ze daboval(a) veverku v rychle rote...Teoretik píše:Zde je pro porovnání ukázka původní jazykové verze http://www.youtube.com/watch?v=CCOafzKxfpA&feature=fvst.
Ať každý posoudí sám, osobně mi připadá hlas Evy Spoustové chvílemi i podobný originálu.
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
Co ale mají dělat lidé, kteří se na věk dívat nemusejí? Když ty herce člověk zná z mnoha jiných dabingů, filmu či seriálů a ví, kolik je jim asi let, je dost těžké tuto skutečnost ignorovat a například uvěřit, že hlas čtyřicetileté herečky patří teenagerce . . .kNiGHT píše:Teoretik píše:Podivat se na vek dabera a napsat ze to je totalne mimo mi prijde mimo. Chce to posuzovat roli co dabuje a ne vek nebo to ze daboval(a) veverku v rychle rote...
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
ani tak nejde o fyzický věk, pokud hlas postavě ( herečce )odpovídá, za mě hlas Spoustové náctileté holce neodpovidá ani omylem, at se snažila sebevíc, je to hlas dospělé ženské, teenageři mají dost dětské hlasy, něco jiného je Klára Jandová, Jitka Ježková ty mladý holky mohou stále dabovat .-)
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
Inu vyrobeny byly prostě dabingy dva, vždy v režii zkušeného profíka Olgy Walló. Čt jednoduše nechtěla kupovat dabing od Primy. Film jsem zhlédl poprvé na FFP KV v roce 1968, jako nesoutěžní projekci. Sklidil fenomenální ohlas u všech tehdy ve Varech přítomných lidí, odborná kritika plakala radostí nad dokonalostí. Film je opravdu brilantním a naprosto bezchybným dílem mistra svého řemesla. Každý trošku myslící tvor prostě musí být uchvácen tou lidsky možnou dokonalostí.
Ze svého subjektivního pohledu musím konstatovat, že se mi nelíbila ani jedna česká dabingová Jůlie. V originále má Olivia Hussey velmi spontánní projev, logicky odpovídající vášni jejího věku, což působí rovněž velmi pravdivě a přesvědčivě, s hlasem mírně "nakřaplým", s přirozeně působivou, místy velmi překotnou, mluvou. V českém znění působí obě Jůlie velmi "unyle" a tedy nesmyslně, právě ve vztahu k postavě a projevu herečky na obraze. Chápu ale zároveň zřejmý režijní problém Olgy Wallo, že najít, v době přelomu tisíciletí, ve velmi strnule uniformních a nevášnivých (krom vášně k mamonu) Čechách (záměrně vynechávám nářeční oblasti) hlasově odpovídající mladou herečku, s takto pravdivě a přirozeně vřelým a vášnivým projevem, je vlastně neřešitelný problém. Profesionál typu Olgy Walló totiž nedělá v obsazování takové "školácké chyby", pokud prostě vysloveně nemusí.
Ze svého subjektivního pohledu musím konstatovat, že se mi nelíbila ani jedna česká dabingová Jůlie. V originále má Olivia Hussey velmi spontánní projev, logicky odpovídající vášni jejího věku, což působí rovněž velmi pravdivě a přesvědčivě, s hlasem mírně "nakřaplým", s přirozeně působivou, místy velmi překotnou, mluvou. V českém znění působí obě Jůlie velmi "unyle" a tedy nesmyslně, právě ve vztahu k postavě a projevu herečky na obraze. Chápu ale zároveň zřejmý režijní problém Olgy Wallo, že najít, v době přelomu tisíciletí, ve velmi strnule uniformních a nevášnivých (krom vášně k mamonu) Čechách (záměrně vynechávám nářeční oblasti) hlasově odpovídající mladou herečku, s takto pravdivě a přirozeně vřelým a vášnivým projevem, je vlastně neřešitelný problém. Profesionál typu Olgy Walló totiž nedělá v obsazování takové "školácké chyby", pokud prostě vysloveně nemusí.
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
Ahoj, nejsem žádný odborník ale pro mne je film Romeo a Julie dokonalý. I texty, dabing ... prostě vše. Pouštím si to už asi 2 měsíce, učím se to nazpaměť, věty mi zapadají do sebe, i pocity a emoce, které jsou ve větách.. líbí se mi to moc a za tento film děkuji. Znám dabing s paní Spoustovou.
Také se mi moc líbí ten překlad paní Wallo, nevíte, dá se někde sehnat v textové podobě?
Také se mi moc líbí ten překlad paní Wallo, nevíte, dá se někde sehnat v textové podobě?
Re: Romeo a Julie / Romeo and Juliet
V českých kinech v roce 1970 s titulky.