Stránka 2 z 5

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 14:33
od Markus
pavel.no píše: Stejně tak u slova Drednót (Dreadnaught) mohli alespoň vymyslet český název. Takhle to byl takový dabingový posun zpět do začátku devadesátých let.
Cože to? Do začátku devadesátých let? To by spíš byl právě ten nesmyslný překlad. Je to název lodi, názvy lodí se nepřekládají, (až na nějaké krkolomné několikaslovné výjimky, co potvrzují pravidlo) tečka. V dabingu naprosto správně ponecháno v originále...

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 14:39
od pavel.no
Máme na to očividně jiný názor. Podle mého by se měl tvůrce dabingu postarat o to, aby z toho měl co nejvíc český divák, tj. přeložit anglický název do češtiny. Přece by se nikdo nechtěl dívat na Hvězdné války, kde rebelové chtějí zničit jakousi Defstár.

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 14:43
od Markus
To není o názoru, to jsou pravidla překladu. Názvy lodí, měst, jména lidí, komixové přezdívky se zpravidla nepřekládají, ať už je význam jakýkoliv. Dneska by to "Detstár" rozhodně byla. Hvězda smrti nebo Hvězdovrah zůstaly právě kvůli tomu pozůstatku devadesátých let, kdy se otrocky překládalo vše "aby divák rozuměl"...

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 14:57
od pavel.no
Je to asi tak, jak píšete, že dnes se většina věcí nepřekládá. A dle mého názoru je to škoda. Čeština je krásný jazyk a věřím, že například u toho Dreadnaughtu by to nebylo na škodu. Dělalo to na mě dojem, že překladatel si s překladem nevěděl rady, tak se rozhodl pro nejjednodušší cestu - nepřekládat.

U Hvězdy smrti je stoprocentně správně, že je přeložena do češtiny. Už jen pro ten psychologický (dramatický) efekt. Myslím, že dabingoví režiséři by měli rozlišovat mezi tím, co do češtiny ještě přeložit jde (Star Destroyer - křižník, X-Wing - stíhačka, Emperor - císař) a co už ne - třeba názvy komiksových postaviček, kde by překlad byl spíše na škodu, protože dnes už je většina lidí zná pod jejich anglickými jmény (Green Lantern je lepší než Zelená lucerna).

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 15:12
od oberon
Tak Tie Fighter jako Křižník? :D To bych se sám sebe tázal, proč má Impérium tak malý křižníky. Kolik? Desítky let sme čekali na dabingy Ep. 4-6, kde by překlad konečně dával smysl a konečně tam lítal Millenium Falcon jenom proto, aby se znova začaly dělat ty stejný chyby? Překladatelé často předpokládají, že diváci jsou idioti a snaží se jim všechno podat polopatě, což mě osobně častějc spíš uráží. Za poslední dobu byl každej překlad, co se lodí týče, naprostá chyba. V Povstalcích kvůli tomu poletuje Stín místo Ghosta, i když mi to osobně neodpovídá tomu, co je názvem myšleno. V TFA jsem zase měli Hvězdovraha, čímž zabili odkaz na jméno Starkiller, který má napříč SW alespoň dva významy :). Ve Star Treku taky poletuje Enterprise a ne vesmírná loď Podnikavost :)...

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 15:17
od pavel.no
oberon píše:Tak Tie Fighter jako Křižník? :D
Opravil jsem se do jedné minuty. Tento komentář jste psal čtrnáct minut? Gratuluji.
oberon píše:Ve Star Treku taky poletuje Enterprise a ne vesmírná loď Podnikavost.
Právě proto jsem napsal: Myslím, že dabingoví režiséři by měli rozlišovat mezi tím, co do češtiny ještě přeložit jde a co už ne. Četl jste vůbec můj příspěvek anebo jste chtěl jen vypíchnout moji chybu, kterou jsem si po krátké chvíli opravil?

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 16:05
od Markus
pavel.no píše:Dělalo to na mě dojem, že překladatel si s překladem nevěděl rady, tak se rozhodl pro nejjednodušší cestu - nepřekládat.
Zjevně pana Kostihu příliš neznáte, to je ten poslední člověk v branži, co by se ostýchal něco přeložit do češtiny. Dělá to velice rád (na můj vkus občas až moc :) ) a nápaditě. Tohle nepřeložil, protože to jednoduše je jméno lodi. A jak naznačil Oberon, stejně jako nám tu nelítají vesmírné lodě Cestovatel, Tvrdohlavec (ten překlad lidi nesnáší dodnes), nebo Bitevní hvězda Galaktika, tak nám tu nelítá ani Malý sokol nebo jakkoliv by přeložili Dreadnought...

Vaše příklady jsou sice pěkné, ale mícháte jablka a hrušky. Starfighter, star destroyer, cruiser atp. nejsou jména lodí, nýbrž jejich klasifikace. Stíhačka, hvězdný destruktor, křižník... Emperor prostě JE císař, také to není jeho jméno.

No a jak jsem psal, Hvězda smrti zůstává přeložená pouze proto, že to tak je zažité už od začátku devadesátých let, dnes by to s největší pravděpodobností nikdo neudělal, je to jméno bitevní stanice. Osobně mě mrzí (i když to plně chápu), že se na to ohlíželi u základny Starkiller, Hvězdovrah zní dle mého názoru vyloženě hrozně a jak psal oberon, odkazuje to jak na hru The Force Unleashed, tak na původní jméno Luka, než to Lucas změnil na Skywalkera. Tedy na Nebešťana, aby bylo po vašem... :)

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 16:22
od pavel.no
Markus píše:Tedy na Nebešťana, aby bylo po vašem... :)
Vaše odpověď se mohla obejít bez této poslední škodolibé věty. Po mém by to nebylo, protože Luke Nebešťan zní fakt hrozně. :D

Hvězda smrti je podle mě ve Hvězdných válkách naprosto klíčový překlad. Defstár prostě je další anglický název, kdežto "něco, co přináší smrt" zní jako hrozba, kterou musí hrdinové filmu zneškodnit. Překlad do češtiny by neměl počítat s tím, že divák umí anglicky, aby vydedukoval co ta "defstár" už jen z názvu dělá.

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 16:38
od Tomasak
Upřímě jsem toho názoru, že co lze nějak nekostrbatě přeložit, tak přeložit. Důvod proč hvězdovrah zní špatně je, protože je to složenina, které prostě v češtině zní otřesně.

Souhlasím, že hvězdovrah zní šíleně (a ono i ten nápad je šílený, protože je to Hvězda smrti přes kopírák), ale důvod proč to nepřekládat
Markus píše:Hvězdovrah zní dle mého názoru vyloženě hrozně a jak psal oberon, odkazuje to jak na hru The Force Unleashed, tak na původní jméno Luka, než to Lucas změnil na Skywalkera. Tedy na Nebešťana, aby bylo po vašem... :)
podle mě tvůj názor uplně zabil. Protože na původní jména se už dneska kašle, a ještě víc se kašle na původní Expanded Universe, zejména na hry, kterých kdo ví kolik vyšlo.

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Napsal: 17 pro 2017 16:41
od fabec122
Dabing povedený, s Michalem Dlouhým nic nenaděláme no, prostě už tu je, výkon odvadí super.
Jaromíra Medunu bych neřešil, to je role na úrovní Bohumila Švarce v šestce.
"Nováčci" se podle mě oproti minule zlepšili, Štěpán Benoni je tady podle mě skoro bezchybný.
Nejlepší je z mého pohledu Radek Valenta, ten se prostě pro tuhle roli narodil.
V překladu mě také trochu zaskočil laserový meč, to působilo opravdu divně, jak to bylo v orignále? Tam také Luke použil jiný výraz, než je obvyklé?
Krom obsazení Michala Dlouhého kvůli navaznosti na nový dabing asi jinak není opravdu co vytknout, velmi povedená práce, určitě lepší, než samotný film...