Tři mušketýři / The Three Musketeers

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod -Q- » 16 črc 2008 20:58

Obrázek
Info: IMBD | ČSFD | FDB

Související filmy: Tři mušketýři 2 (dějově navazující)
Ukázka: porovnání dabingů

1. DABING: (kino)
V českém znění: Jiří Zahajský - Oliver Reed (Athos), Jana Hlaváčová - Raquel Welch (Constance de Bonacieux), Ladislav Županič - Richard Chamberlain (Aramis), Petr Oliva - Michael York (D'Artagnan), Karel Hlušička - Frank Finlay (Porthos), Jan Přeučil - Christopher Lee (Rochefort), Klára Jerneková - Geraldine Chaplin (královna), Svatopluk Beneš - Jean-Pierre Cassel (král Ludvík XIII.), Bedřich Prokoš - Spike Milligan (Bonacieux), Mirko Musil - Roy Kinnear (Planchet), František Hanus - Georges Wilson (Treville), Josef Abrhám - Simon Ward (vévoda Buckingham), Hana Talpová - Faye Dunaway (Milady / Lady de Winter), Jiří Holý - Charlton Heston (kardinál Richelieu), Josef Patočka - Joss Ackland (D'Artagnanův otec), Eva Svobodová - Gretchen Franklin (D'Artagnanova matka), Jan Víšek (zbrojnoš), Jiří Krampol (šílenec s ohněm na hlavě), Bedřich Šetena, Zdeněk Blažek, Ladislav Krečmer, Karel Vlček a další.

Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Bedřich Fronk
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1976


2. DABING: (Nova) (zkrácen rozhovor Ludvíka XIII. s kardinálem Richelieu při hře v šachy)
V českém znění: Petr Oliva - Oliver Reed (Athos), Martina Hudečková - Raquel Welch (Constance de Bonacieux), Jaromír Meduna - Richard Chamberlain (Aramis), Libor Terš - Michael York (D'Artagnan), Pavel Rímský - Frank Finlay (Porthos), Martin Kolár - Christopher Lee (Rochefort), Mahulena Bočanová - Geraldine Chaplin (královna), Rudolf Jelínek - Jean-Pierre Cassel (král Ludvík XIII.), Jan Vlasák - Roy Kinnear (Planchet), Libor Hruška - Simon Ward (vévoda Buckingham), Dana Batulková - Faye Dunaway (Milady / Lady de Winter), Otakar Brousek - Charlton Heston (kardinál Richelieu).

Překlad: Tereza Chudobová
Produkce: Evelyna Vrbová, Marcela Bártová
Zvuk: Jiří Kříž
Dialogy a režie českého znění: Jiří Ptáček
Vyrobila: LS Productions dabing pro ČNTS Nova 1997
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 582
Registrován: 30 čer 2008 18:31

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod Historik » 28 lis 2009 00:55

Začínala tak, pak psala dialogy (např. pro Irenu Skružnou - Fantomas se zlobí) a pak začala režírovat.
Historik
 
Příspěvky: 3095
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod Ištván87 » 15 úno 2010 14:56

Nevím jestli je to taky změna, ale mám to stáhnutý se starým dabingem a tam ještě chybí scéna popravy mylady de Winter, ta je nadabovaná tím novým dabingem... Nevím jestli se ta pasáž ztratila, nebo taky byla vynechána. Osobně nevidím důvod, proč by jí měli vynechat...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2265
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod -Q- » 15 úno 2010 15:59

mluvíš o druhém dílu viewtopic.php?f=3&t=361

nevím jestli bylo stříháno až pro TV ale scéna rozhodně vysílána nebyla...myslím že vystřihnutí popravy mohlo být důsledkem rozumného činu

stejně tak v tomto dílu ty nejúchylnější řeči pana Bonancieux
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 582
Registrován: 30 čer 2008 18:31

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod -Q- » 04 dub 2010 16:34

pozor! na čt po 93 byl původní dabing minimálně u tohoto dílu odvysílán nevystříhaný! tedy včetně zde uvedené chybějící scény, čili informaci mažu, u druhého dílu neumím zatím odvysílání popravy potvrdit

čili museli existovat dvě verze, bo střih byl dotažený i zvukově (přechod) že by např verze do 12-ti let a od 12-ti nebo podobně?
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 582
Registrován: 30 čer 2008 18:31

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod -Q- » 07 dub 2010 23:28

aby v tom byl dostatečněj bordel film šel v roce 76 do kin s titulky
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 582
Registrován: 30 čer 2008 18:31

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod Historik » 30 zář 2011 20:43

-Q- píše:pozor! na čt po 93 byl původní dabing minimálně u tohoto dílu odvysílán nevystříhaný! tedy včetně zde uvedené chybějící scény, čili informaci mažu, u druhého dílu neumím zatím odvysílání popravy potvrdit
čili museli existovat dvě verze, bo střih byl dotažený i zvukově (přechod) že by např verze do 12-ti let a od 12-ti nebo podobně?

To asi ne, jednak v té době 12 let nebyla hranice přístupnosti (byla 15 a 18), jednak by to distribučně těžko zajišťovali a jednak by bylo obtížné na tento typický mládežnický film zakázat vstup dětem, protože zrovna v daném kině je kopie s pár nevhodnými minutami navíc. Kromě toho distribuce byla poměrně shovívavá, "řádívala" až ČST. V prvním případě půjde o střihově upravenou kopii pro uvedení v ČST, později pak vytáhli úplnou.

-Q- píše:aby v tom byl dostatečněj bordel film šel v roce 76 do kin s titulky

Tato informace ve Filmovém přehledu se vztahuje pouze ke kopiím 70 mm, který bývaly (s asi jedinou výjimkou - Goya) z technických důvodů titulkovány vždy. Kopie 35 mm byly už v kinech dabované, jde tedy o kinodabing. Samozřejmě to nevylučuje, že souběžně byly distribuovány i nějaké kopie 35 mm titulkované.

Zajímavé ale je, že jsem nenašel pozitivní informaci, že tento film existuje na formátu 70 mm. Jestli byl opravdu točen na 35 mm a u nás opravdu distribuován na 70 mm, jednalo by se o tzv. blow-ups, překopírování 35 mm širokoúhlého (CinemaScope) negativu na 70 mm pozitiv pro uvedení v 70 mm kinech. Právě v tehdejším Československu se k tomu přistupovalo proto, že jsme měli jeden z nějvětších podílů 70 mm kin v Evropě, ale z různých důvodů (obecný nedostatek 70 mm titulů, nevhodnost některých titulů pro uvedení ve východním bloku, vysoké devizové nároky na většinu 70 mm titulů) jsme pro ně neměli programovou náplň. Roční počet premiér opravdových 70 mm filmů byl 6-8, což bylo i na tehdejší mnohem pomalejší "tempo" distribuce velmi málo. Průměrně dva měsíce se ani dobrý film až na výjimky (např. Kleopatra, který se jel premiérově skoro rok) v premiérovém kině neudržel.
Historik
 
Příspěvky: 3095
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod Sen » 01 říj 2011 19:29

Teoretik píše:Doplnění tvůrců 2. dabingu:

Překlad: Tereza Chudobová


Už jsem se na to tuším kdysi neúspěšně ptal jednou, zkusím opět. Skutečně překládala ta Tereza Chudobová, na kterou míří odkaz?
Sen
Globální moderátor
 
Příspěvky: 9307
Registrován: 27 črc 2008 08:19

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod salgado » 12 lis 2011 20:26

Koukám, že to dnes běželo na ČT. Určitě s původním dabingem. Ale chci se zeptat: Ta vystřižená scéna v 2. díle se dodabovala, nebo se to vysílá pořád bez ní?
salgado
 
Příspěvky: 2019
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Tři mušketýři / The Three Musketeers

Příspěvekod salgado » 12 lis 2011 21:07

Ale tak po revoluci už to běželo, a pokud si pamatuju, tak žádná poprava tam nebyla.
salgado
 
Příspěvky: 2019
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: filip, Google [Bot] a 28 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály