Deadpool 2

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6797
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Deadpool 2

Příspěvek od bloom »

petkazuza píše:Pořád ale navrhuju skupinově zlynčovat všechny zúčastněné, pár jich možná pro výstrahu veřejně popravit.
Ještě pár takových příspěvků a tebe pomocí banu popravíme tady na fóru.
therak
Příspěvky: 131
Registrován: 08 lis 2010 20:49

Re: Deadpool 2

Příspěvek od therak »

Po počátečních informacích o obsazení a tvůrčím týmu výsledek bohužel nepřekvapil. Abych to vzal popořadě, s obsazením nemám vzhledem k jiným nedostatkům žádné výhrady. Zbyšek Horák daboval s ruským přízvukem. Tereza Chudobová byla dobrá náhrada a neřešil bych změnu oproti předchozímu dílu. Hana Ševčíková na Domino byla velmi dobře zvolena (mimochodem, dabovala také Yukio). Zdeněk Maryška byl překvapivě zajímavou volbou. Na tuto roli se mi líbil a neřešil bych věkový rozdíl herce a dabéra. Rozhodně to byla lepší volba, než kdyby ho daboval Jan Šťastný jako v Sicariu. Ale třeba jeho zdejší top Libor Hruška by byl rozhodně na zvážení. Jen mi trochu nepasoval Matěj Havelka, zněl trochu moc mladě na Russella. Velmi naopak překvapil návrat Mahdala na Wolverina. Porovnal jsem s X-Men Origins a replika je nová, nevytáhli to z původního filmu. Nikde jinde jsem Mahdala neslyšel. Takže za tuto drobnost potlesk. :-:

Samostatnou kapitolou je Libor Bouček jako Deadpool. Jeho výkon se oproti minule zlepšil. Pořád ale chybí ta Raynoldsova afektovanost a práce s hlasem. Když Deadpool mluvil zpoza masky, pořad jsem měl dojem, že mluví Kapitán Amerika nebo Kirk. Na těchto rolích je skvělý, ale sem to byla nešťastná volba, za to ale on nemůže. Nevím, jak moc dbal pan režisér na jeho herecký výkon, aby se přiblížil originálu, ale prostě výsledek je takový, jaký bohužel slyšíme. Pokud také Bouček neměl naposlouchaný originál, tak těžko se mu bude napodobovat něco, co nezná. Tady se hodí připomenout, jak Sobotka dostal k dispozici originál Temného rytíře, aby si nacvičil Jokera. Zde by jenom prospělo, kdyby tvůrci udělali totéž, protože po hlasové stránce je Deadpool složitá postava. Takže na závěr, podání pana Boučka opět mění charakter postavy, rozhodně zde ale byla větší snaha než v jedničce. Pokud mu také nebylo umožněno v tom fofru poslechnout si originál, je to velká chyba.

Na závěr si nechávám to, na čem stojí a padá (v tomto případě spíše padá) celý film - překlad. Ten, kdo neviděl originál, samozřejmě nebude vědět, o co všechno přichází a bude se dívat na film, jako každý jiný. Ti, co originál slyšeli, zapláčou. Spousta hlášek chyběla. Snad jsem teď ovlivněn tím, že jsem film už před dabingem viděl, ale ani nad těmi několika hláškami jsem se nezasmál. Paradoxně nejvíc hlášek zůstalo T.J.MIllerovi, ale ani ty mě nepřiměli ke smíchu. ERkoví rating filmu se také opět ztratil. Samozřejmě není nutné překládat každé shit a fuck, což by také bylo složité zapasovat kvůli synchronu, ale právě s tímto materiálem a výrazy, které Deadpool použivá a ty také nejsou zrovna běžné, může být překladatel po česku kreativní. Máme spoustu slangových a lidových sprosťáren (stačí si poslechnout Izera, ten je podle mě mistr ve vytváření nových spojení, asi tak jako Deadpool). Z mého pohledu jsou nejlepším příkladem Misfits: Zmetci. Ti si s překladem skvěle vyhráli. Nebo třeba jak si třeba pan Kostiha pohrál s překladem u Ant-mana - "zdar jak sviňa".

Takže film, ve kterém padají hlavy a stříká krev, postrádá adekvátní slovník. Až asi na cca 4 místa, kde padnou padnou opravdu tvrdé výrazy, by film mohl projít i PG 13 ratingem. Příkladem této zbytečné cenzury je když je na konci scénka:
Dopinder: "Courage, motherfuckers." / "Ať žije odvaha."
Domino: "And karma, motherfucker." / "A taky karma, hochu."

On tak výsledek odpovídá tomo co řekl Deadpool, že toto je rodinný film. :D Nevím, jestli je to nějaký záměr nebo jen překladatelovo držení se zpátky, ale prostě opět nedokázal vystihnout nosnou sílu těchto výrazů.

Kromě sprostých slov také zaniklo mnoho referencí. Opět, kdo neviděl originál, tomu to ani chybět nebude, ale ti co jej viděli, asi ani nezachytí narážku na Winter Soldiera, kterému se zde dostalo překladu Zimní voják. Taktéž z black Black Widow se stala černočerná vdova :-? Pokud Winter Soldier byl přeložen, tak Ice Box pro změnu zůstal v originále, ale to je v globále nepodstatné. To, že zde padla narážka na Thanose jsem ani nezachytil. Musel jsem si podle časového kódu v titulkách najít, kde ta scénka je. Tam jsem jen zaslechl: "Přestaň, Thane." No tak pan překladatel buď neviděl Infinity War a nebo nemá tušení, o koho se jedná. Zajímalo by mě, proč nenechali překlad od Fuky. Ušetřilo by to snad peníze pokud nejsou potíže s autorskými právy. Třeba Přání smrti tady má uvedeno, že byl použit překlad z kinotitulků od Františka Fuky, takže to by snad neměl být problém, jak se zdá. A zde by to jen pomohlo.

Abych to zakončil trochu pozitivně, tak uvedu hlášky u kterých jsem se upřímně zasmál. Bylo to "sjetá jak předloňský gumy" a také, a tady se omlouvám za explicitnost, ale překvapily mě "ježkovy voči i prdel" a "do psí prdele". U těchto dvou hlášek jsem si právě že vzpomněl na překlad Misfits, který si se sprosťárnama vážně vyhrál. Tak nějak měl vypadat celý film. Překlad nemusel být nutně sprostý, ale kreativní, protože i v originálu se používají výrazy, které také nejsou normální.

Závěrem tedy, obsazení beru a nové postavy jako Domino či Cable byly i velmi dobře obsazeny. Zvuk je tradičně u Barrandova také bez výtek. Pro znalce originálu je ale překlad jednoznačně důvod k předabování. Nyní je snad i na vině Prima, která plánuje vysílat první díl, že ho nepředabovala. Tak Exodus: Bohové a králové (také od Barrandova) předabuje, ale Deadpoola, jak se zdá, ne. Značka je tedy i do budoucna v české lokalizaci zabitá a pro další shlédnutí jen titulky.

Film nebudu hodnotit na stupnici 1 až 10 ani jinak, protože bych byl velmi nízko, ale raději řeknu: ti, co viděli originál, poslechněte si to, protože toto slyšet musíte aspoň jednou.

P.S. Za dlouhý text se omlouvám. Možno také doplnit:
Pavel Šrom - Juggernaut, Bedlam (Terry Crews), vousáč v baru
Petra Hobzová - reportérka zpráv
Vojtěch Hájek - Zeitgeist (Bill Skarsgård)
Martin Kubačák - Shatterstar (Lewis Tan)
Martin Hruška - bachař (Mike Dopud)
therak
Příspěvky: 131
Registrován: 08 lis 2010 20:49

Re: Deadpool 2

Příspěvek od therak »

Přidám se ještě s krátkým komentářem, protože jsem shlédl i rozšířenou dabovanou verzi. Samotným faktem, že se nadaboval i Super Duper Cut jsem byl překvapen a cením si toho. Ještě více jsem ale byl potěšen z výsledku. Ty nové případně alternativní scénky byly hodně dobré. Právě v těchto scénkách se mi překlad zdál volnější a kreativnější. Možná to bylo i tím, že jsem se víc oprostil od originálu a přivykl dabingu, ale bylo to lepší a vtipné. Zkrátka, ty nové scénky pozvedají kvalitu dabingu a pro příště tedy jen rozšířenou verzi.
Uživatelský avatar
Fuxoft
Příspěvky: 53
Registrován: 18 úno 2011 21:17
Kontaktovat uživatele:

Re: Deadpool 2

Příspěvek od Fuxoft »

petkazuza píše:Pak věci, co nedávali vůbec smysl, jako z ''Můžeme si prohodit jména?'' se stalo prostě ''Cool jméno''. Proč?
Protože v titulcích je předepsáno, že na 1 sekundu filmu nemá být víc než 10 znaků (včetně mezer a interpunkce). Tak proto se musí v titulcích tolik hlášek zkrátit. Tím víc, čím rychleji postavy mluví.
Uživatelský avatar
Pan X
Příspěvky: 2616
Registrován: 16 čer 2011 08:24
Kontaktovat uživatele:

Re: Deadpool 2

Příspěvek od Pan X »

Jsem velmi rád že byl zde dodržen Zdeněk Mahdal, dabing jako celek mi rozhodně tolik uši netrhá, ovšem pravda originál jsem neviděl takže spíše nechám na jiných aby hodnotili.
P.S. (Škoda že neobsadili na Joshe Brolina pana Miroslava Etzlera :-: , toto spojení se mi moc líbí, a budu rád když bude tohoto herce dabovat častěji).
Odpovědět

Zpět na „Filmy“