Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2172
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od Licence2kill »

Obrázek
Info: IMDb| ČSFD | FDb

Dabing ČT: Překrývací dabing
V českém znění: Vladislav Beneš - Alain Delon (Julien Dandieu) + další role, Zuzana Skalická - Sydne Rome (Creezy) + další role, Filip Jančík - Claude Rich (Dominique) + další role, Naďa Konvalinková - Jeanne Moreau (Renee Vibertová) + další role, Miloš Hlavica - Louis Seigner (Garcin) + další role, Milan Stehlík - Jean-Marc Bory (Savarin) + další role.

Překlad: Irena Novotná
Dramaturgie: Jana Dostálová
Zvuk: Petr Dobeš
Produkce: Blanka Čápová
Úprava a režie: Jana Michajlová
Připravila: Tvůrčí skupina Pavla Dlouhého, Česká televize 1994
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2172
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od Licence2kill »

Jde o překrývačku, takže výčet dabérů je kompletní.
salgado
Příspěvky: 2400
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od salgado »

Hrozná věc, tyhle překrývačky. Nikdy jsem nepochopil, co tím sledovali.
Uživatelský avatar
Budy
Příspěvky: 4058
Registrován: 18 kvě 2008 18:59

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od Budy »

Navíc v roce 1994, kdy ČT dělala běžně i klasické dabingy. :shock: :-?
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1649
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od anderson »

Zopár ekonomicko-kultúrnych "vizionárov" si vtedy (a aj na Slovensku prebehli podobné pokusy v tej dobe) myslelo, že česko-slovenský divák si zvykne na voiceover ala Poľsko. V tej dobe by takéto "pretransformovanie" znamenalo (a defacto následne aj naozaj znamenalo) nekontrolovateľný oficiálny prísun filmov, ktoré v prednovembrovej distribúcii z najrôznejších dôvodov absentovali. Veľmi rýchlo sa však ukázalo, že diváci nie sú úplní hlupáci a nechcú z vysokej úrovne nastavenej českou dabingovou školou, klesnúť na úplné kvalitatívne dno. Preto je dodnes možné na väčšine VHS obalov tej doby možné nájsť nápis "synchronní" alebo "plně synchronní" dabing. Podľa toho záujemcovia obvykle ihneď vedeli, že ich tam nečaká rýchlodabingový paškvil.
salgado
Příspěvky: 2400
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od salgado »

Nepochybně očekávali, že by se to mohlo ujmout, a ušetřit tak značné finanční prostředky. Nicméně i vzhledem k tomu, že se tomu věnovala snad pouze tato tvůrčí skupina, tušili, že to asi nebude mít dlouhého trvání.
richardda
Příspěvky: 1034
Registrován: 07 zář 2016 13:18

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od richardda »

Takovyto "rychlodabing" je jasnym dukazem naproste tehdejsi ztraty soudnosti vsech kompetentnich lidi odpovednych za vyrobu dabingu v CT. Verejnopravni prostredky OPET byli zbuhdarma VYPLYTVANY na paskvil, ktery je ekonomicky i umelecky naprosto nerentabilni a marny. Nebo si snad nejaky posetily mozek myslel, ze tento kvalitni film bude za nekolik let nebo desetileti mozne v tomto neomluvitelnem paskvilu reprizovat??? A koho vubec v te dobe napadlo obsadit na Delona p. Benese??? Tohle mi opravdu hlava nebere. :-?
NOVA, jedině ona.
Uživatelský avatar
Stanley Roe
Příspěvky: 1260
Registrován: 25 zář 2011 11:09
Bydliště: Štatl

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od Stanley Roe »

No, pokud nejsou veškeré dostupné informace o důvodu vzniku takovéhoto typu dabingu, nekasal bych si tady tolik rukávy. V těch ranných devadesátých toho televize a nejen samotná ČT nakupovala hodně. Pokud vím, občas se i přihodilo, že k filmu nebyla dodána čistá stopa. Tak se prostě přikročilo k překrývacímu dabingu na originální znění.
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2888
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od Pomajz »

A hlavně kvanta filmů tehdy běžela v původním znění s titulky.
RETROFILM
cenda
Příspěvky: 708
Registrován: 04 čer 2011 13:30
Bydliště: Zlínský kraj

Re: Vyvolení / La race des 'seigneurs'

Příspěvek od cenda »

richardda píše:Takovyto "rychlodabing" je jasnym dukazem naproste tehdejsi ztraty soudnosti vsech kompetentnich lidi odpovednych za vyrobu dabingu v CT. Verejnopravni prostredky OPET byli zbuhdarma VYPLYTVANY na paskvil, ktery je ekonomicky i umelecky naprosto nerentabilni a marny. Nebo si snad nejaky posetily mozek myslel, ze tento kvalitni film bude za nekolik let nebo desetileti mozne v tomto neomluvitelnem paskvilu reprizovat??? A koho vubec v te dobe napadlo obsadit na Delona p. Benese??? Tohle mi opravdu hlava nebere. :-?
No kdo mohl obsadit Beneše? Každej kromě Marie Fronkové. Já nechci nijak snižovat její umělecké schopnosti, rozhodně klady v její kariéře převažují, ale je otázka do jaké míry bylo obsazení Pavla Trávníčka na Delona výsledkem nějaké dedukce o vhodnosti a do jaké míry fascinací Pavlem Trávníčkem. Obsazovala ho do velké spousty rolí a Delon byl prostě ten další na řadě. To, že pak ČT nadabovala v 90. letech valnou část Delonovy tvorby a všechny (pokud se nepletu, pouze s vyjímkou Za řekou je Texas) dostala na starosti paní režisérka Fronková a tudíž do všech obsadila Trávníčka, je věc druhá. To spojení je podle mě spíš taková pieta, jakože nebudeme brát dabérovi herce, když ho mluvil nejvíckrát. Ale spojení typu Galabru-Sejk nebo Lemmon-Brabec to rozhodně nedosahuje. Vladislav Beneš rozhodně není papírově špatná volba, možná by se dalo polemizovat o tom, že může vypadat maličko fádně, ale není to vyloženě šlápnutí vedle. A i kdyby, tak u překrývačky je to jedno.

Čímž se dostávám k tomu pohoršení nad překrývačkou. Ono je fajn mít pocit spravedlivýho rozhořčení, ale je chyba dívat se na to optikou roku 2020. Za minulého režimu byla otázka zahraničních filmů a seriálů dost složitá, rozhodně se nedalo mluvit o velkém vytížení. Přišla revoluce, divoká devadesátá léta a s nimi možnost konečně se ve veřejnoprávních prostředcích legálně dostat k dřív nedostupným dílům. Stačí si srovnat televizní programy z roku 1989 a 1993 (roky 90,91 a 92 byl ještě pořád takový přechod). To procento titulů, který bylo potřeba nadabovat, bylo několikanásobně větší a ČT pochopitelně hledala způsoby jak to zprostředkovat a nejspíš neměla prostředky a kapacity vyrábět ke všemu plnohodnotný dabing jako dřív. Právě v té době se začíná objevovat jak normální dabing, tak překrývačka, ale i čtený překlad (a nejedná se jenom o filmy, čteným překladem jsou nadabovány i seriály - viz. francouzský Číňan nebo španělský Bílá válka). Nikdo nevěděl, jak se bude kultura ubírat dál, jestli nebude dabing úplně zrušený, byla to zkrátka nová doba. Potom se ukázalo, že plnohodnotný dabing je nejlepší. Navíc Česká televize tehdy dostala balík filmů z Francie jako dar. Všechny jsou dabovány překrývačkou a od téhle tvůrčí skupiny. Vedle loga ČT mají pořád ještě logo francouzské. Proč to tak je, nevím, na to by mohl odpovědět někdo fundovanější, ale asi to bude mít nějaký důvod proč to tak být muselo. Velká škoda ovšem je to, že tyhle dabingy dostala na starosti paní režisérka Michajlová, která začátkem 90. let obsazovala do svých dabingů velké množství sporadicky dabujících herců, což u překrývaček realizovat nemohla. Z toho všeho ale vyplývá, že se v roce 1994 mohl jenom těžko někdo domnívat, jak bude situace vypadat za takovou dobu a jestli se bude v budoucnu někdo rozčilovat nad tím, jak si to tehdy dovolili nadabovat, tehdy to tak holt stačilo, protože byla taková doba. Ani my nevíme, jak se budou lidi za třicet let dívat na současný dabing. A vztekat se po 26 letech nad koncesionářskými poplatky, nezlob se, ale to mi příjde hodně malicherný.
"Vy byste beze mě v tomhle státě ani hubu neotevřel"
Odpovědět

Zpět na „Filmy“