Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod sud » 27 pro 2018 15:25

1. dabing - doplnění:
Milan Slepička - Ed Lauter (generál Brian) - ale ruku do ohně za to nedám, je to jen pár slov (navíc MS byl uveden v nových titulcích dabingu ČST)

2. dabing - doplnění:
Petr Popelka - Bernard Fresson (Barthélémy)
Alois Švehlík - Fernando Rey (Charnier)
Jiří Plachý - Charles Millot (Miletto)
Petr Svoboda - Ed Lauter (generál Brian) + (titulky)
Jana Walterová - Cathleen Nesbitt (stará dáma)

Příjemně mne překvapilo, že všechny 3 dabingy mají hodně dobrou úroveň a každý z nich má nějaký pověstný trumf. Dabing ČST oplývá skvělou dobovou atmosférou, vymazlenými dialogy, překlad je docela volný a někdy si i trochu vymýšlí. Ignoruje třeba Doyleovu přezdívku Pepek (pro zajímavost - francouzský komisař předčítá z Doyleova spisu: "42 let, přezdívka Pepek" [dabingy Novy], v dabingu ČST zazní: "42 let, výška 2 metry [btw Gene Hackman měří 188cm]) a další adresnosti (ze Sacca a Vanzettiho jsou najednou Laurel a Hardy) a obsahuje nejméně drsných výrazů. Dabing ČNTS má nejdrsnější překlad, jako jediný zachovává francouzštinu v originále (i když v tomto díle absentují titulky a kdo neumí francouzsky si to moc neužije), doplácí však na plochý zvuk a málo hlasů (i když v Dopadení to moc znát není) - i vedlejší role dabují v obou filmech stejní dabéři. Dabing CET 21 je někde v půli cesty, překlad je více autentický i když s obroušenými hranami, obsazení vedlejších rolí je ale poměrně nevýrazné. Co se týče obsazení: Gene Hackman - tady všichni 3 pánové podali víceméně vyrovnané výkony a všichni si zaslouží :-: . Fernando Rey - to samé, i když pan Štěpnička IMHO trochu zaostal za pány Adamírou a Švehlíkem. Bernard Fresson - tady bezkonkurenčně vede Rudolf Jelínek, zbylí dva byli poměrně nevýrazní, i když Petr Popelka se snažil i o francouzský přízvuk.
Nejoblíbenější dabéři: Alois Švehlík, Boris Rösner, Eduard Cupák, Jiří Zavřel, Ladislav Mrkvička, Vladislav Beneš
Nejoblíbenější dabérky: Eva Hudečková, Zlata Adamovská, Helena Friedrichová, Jorga Kotrbová, Marie Drahokoupilová, Ilona Svobodová
Uživatelský avatar
sud
 
Příspěvky: 762
Registrován: 10 říj 2008 19:00

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod bloom » 21 led 2019 23:03

richardda píše:Jinak by me opravdu zajimalo co mohlo na tech scenach dobove cenzure vadit. Vzdyt nebyli ani ideologicky ani nijak jinak zavadne. Scena s ozivovanim - asi nejdelsi z tech vystrizenych - svou absenci dokonce podle mne naprosto dramaturgicky rozbila kontinuitu Pepkovy zavislosti. :-?

Tady je vidět, jak byla komunistická cenzura naprosto stupidní a podle mě řada filmů byla prostříhána jen proto, aby se vykázala činnost...

Z poslední doby mám v hlavě spíš už jen dabing ČST, ale minulosti jsem viděl ostatní dvě verze a musím souhlasit se sudem, že všechny mají něco do sebe. Všichni tři dabéři Pepka Doylea jsou v podstatě vyrovnaní, mně se asi nejvíc líbí s Jaromírem Medunou, protože po tolika filmech s Hackmanem už mám toto spojení opravdu dost pod kůží. Co se týče Charniera, tak podle mě pan Štěpnička moc nezaostal, naopak se mi líbil i o trochu víc než pánové Švehlík a Rímský. U Bernarda Fressona byl určitě nejlepší volbou Rudolf Jelínek, ale IMHO ani Marcel Vašinka nepodal nevýrazný výkon.

K vysílání dabingu ČST bych měl ale jedno velké ale. Plně podporuji snahu ČT dodabovávat staré nebo-li původní dabingy, pokud chybí pár vět, příp. nějaký sbor, kdy ve výsledku dodabování v podstatě není vůbec znát a diváka nic při sledování filmu nevyruší. Myslím si, že tady se to povedlo u těch scén s Hackmanem a přededvším u té scény s oživováním - sice jsou v ní slyšet současné hlasy, ale Z. Hradilák s R. Jelínkem jsou nahrazeni J. Medunou a P. Šromem jen v pár větách a přechod v podstatě takřka nelze postřehnout. Bohužel u scén s Fernandem Reyem byly změny slyšet poměrně výrazně. Při vysílání jsem měl možnost se na film koukat se svými rodiči, kteří okamžitě identifikovali hlas Jiřího Adamíry v první Charnierově scéně a dost se divili, když v další scéně mluvil hlasem někoho jiného, aby po několika minutách promluvil Jiří Adamíra znovu. To použití prostříhaného dabingu bylo v tomto případě už dost na hraně.
Podle mě by se měl vždy pro vysílání zvolit takový dabing, který dokáže divákovi co nejlépe zprostředkovat originál a zároveň ho ničím nebude rušit. Odvysílání dabingu ČST v prvním (kvůli velmi velmi nepřesnému překladu) a především druhém ohledu trochu selhalo. Dabing totiž má sloužit původnímu dílu a nikoliv naopak. Doufám, že v dalších případech se bude postupovat s ohledem na tento fakt.
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
 
Příspěvky: 7156
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod richardda » 22 led 2019 05:34

Ja osobne naopak doufam, ze CT prestane investovat sve prostredky ziskane od nas danovych poplatniku do nakupu cizich a vyroby naprosto zbytecnych novych dabingu, kdyz se jim v archivu vali nevyuzity puvodni dabing. Nebo kdyz je proste mozne puvodni dabing najit a odvysilat navzdory - nebojim se to napsat tvrde - lzim pracovniku, kteri opakovane verejnost dezinformuji o naprosto neopodstatnenych duvodech nepouziti toho ci onoho stareho nebo-li puvodniho dabingu. U SPOJKY treba ted mame moznost srovnani s dabingem NOVY (ktery ja osobne mam opravdu rad) a ja si vubec nemyslim, ze by mel byt stary nebo-li puvodni dabing CST vuci nemu jakkoliv diskvalifikovan. Naopak. Tady CT predvedla, ze kdyz chce, umi divakovi verejnopravni sluzbu nabidnout. A divak si ted muze zvolit. A o moznost volby, o tu podle me jde predevsim. Tohle je ukol, ktery ma verejnopravni televize divakum poskytovat. Jde i o osvetu, ktera alespon me ukazala zpusob jakym se v dane dobe pristoupilo k uprave a nadabovani predmetneho dila. Ja naopak doufam, ze CT bude v nastolenem trendu pokracovat a necha na divakovi at si vybere. Hruzny priklad predabovaneho animovaneho Asterixe at je nam mementem. Verejnopravni televize ma na poli zpristupnovani starych nebo - li puvodnich dabingu jeste obrovske rezervy. A tento divacky dluh doufam bude casem napraveny.
NOVA, jedině ona.
richardda
 
Příspěvky: 578
Registrován: 07 zář 2016 12:18

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod bloom » 22 led 2019 21:37

richardda píše:Ja naopak doufam, ze CT bude v nastolenem trendu pokracovat a necha na divakovi at si vybere. Hruzny priklad predabovaneho animovaneho Asterixe at je nam mementem.

Ale vždyť nový dabing přece tu možnost volby nesebral, právě naopak ji vytvořil. ;) (Tím nechci tvrdit, že s novým dabingem souhlasím.)

richardda píše:Ja osobne naopak doufam, ze CT prestane investovat sve prostredky ziskane od nas danovych poplatniku do nakupu cizich a vyroby naprosto zbytecnych novych dabingu, kdyz se jim v archivu vali nevyuzity puvodni dabing.

Naprosto souhlasím, pokud má ČT v archivu původní dabing, dochovaný ve vysílatelném stavu, který neruší od sledování původního díla a toto dílo výrazným způsobem nemění, tak samozřejmě je zbytečné vyrábět nebo nakupovat dabing jiný (byť řadu těch cizích dabingů spíše dostanou od distributora zadarmo). Pokud ale dabing takové podmínky nesplní, tak zároveň nenaplňuje svoji úlohu zprostředkovat divákovi v podstatě stejný zážitek jako ze sledování originálu. Když půjdu do divadla na představení hry, která byla v minulosti hrána s cenzurovaným překladem, tak jí budu chtít vidět přeloženou správně, v souladu s tím jak ji zahraniční autor napsal, protože právě kvůli té hře platím za vstupenky. Do divadla nevyrazím kvůli "osvětě", jak cenzoři autorovi dílo zprznili. A to stejné platí i v případě dabingu - na film se podívám kvůli dílu samotnému a od dabingu očekávám, že mi ho nerušeně zprostředkuje v mém jazyce. Očekávám, že se nebudu muset po skončení filmu divit, proč je jeho hlavní postava v dějinách filmu známá jako Pepek Doyle, ačkoliv ji v tom filmu tou přezdívkou vůbec neoslovili. A taky očekávám, že se nebudu muset pozastavovat nad tím, proč má najednou v dané scéně postava jiný hlas než předtím (když se v současném dabingu stane, že se na jedné postavě prostřídají dva dabéři, tak za to tvůrci sklidí oprávněnou kritiku). "Osvěta" o tom, jak cenzoři v minulosti narušovali cizí umělecká díla mě nezajímá, já se chci nerušeně dívat na film. Čili já bych si přál především, aby divákům ČT plnila veřejnoprávní službu vysíláním zahraničních pořadů v kvalitní dabingové verzi ctící původní dílo (bez ohledu na datum jejího vzniku) a nikoliv "osvětou".
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
 
Příspěvky: 7156
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod richardda » 22 led 2019 22:23

bloom píše:...Když půjdu do divadla na představení hry, která byla v minulosti hrána s cenzurovaným překladem, tak jí budu chtít vidět přeloženou správně, v souladu s tím jak ji zahraniční autor napsal, protože právě kvůli té hře platím za vstupenky. Do divadla nevyrazím kvůli "osvětě", jak cenzoři autorovi dílo zprznili. A to stejné platí i v případě dabingu...


Srovnavat dabing a divadlo je jako srovnavat nesrovnatelne, ale budiz... Pokud nekomu vadi "nespravna nebo snad LZIVA interpretace dila" kvuli cenzure (i kdyz ne vzdy je mozne oznacit nepresnou jazykovou upravu - vid NEKONECNY PRIBEH - za cenzuru) neni v dnesni dobe odkazan na to aby tu cenzuru poslouchal nebo se na ni dival. Inteligentni clovek ergo divak si cestu ke kvalitni interpretaci dila najde. Nehlede na to, ze kazdy divak ma na tzv. kvalitni interpretaci svuj vlastni nazor. Jina vec vsak je kdyz verejnopravni televize kvuli vymyslenym duvodum - a tady zminim treba SEDM STATECNYCH, ktere je mozne slyset bohuzel pouze NELEGALNE - lze o tom, ze se dabing nedochoval a nasledne si vyrobi dabing novy, ktery ja osobne za kvalitnejsi nez je ten stary nebo-li puvodni vubec nepovazuji. Na FRANCOUZSKE SPOJCE je krasne videt, ze dobovy dabing nijak nesnizuje kvalitu dila a vsadim se, ze tzv. bezny divak - ktereho i zde mnozi dehonestuji teoriemi, ze je mu kvalita ukradena, "hlavne ze to mluvi cesky" by tento dabing a pretlumoceni dila vubec za nejak nekvalitni neoznacil. Kdo s tim ma problem muze si koupit DVD. Nebo se divat na vysilani komercni televize, kde je SPOJKA prelozena "korektne". Ja osobne ale povazuji pouzivani cizich dabingu nebo predabovani na CT za plytvani a jako danovy poplatnik a koncesionar si to nepreju. Dokazu pochopit, ze CT nemuze odvysilat treba HROZNY HNEVU kdyz jim tam chybi VELKY kus dabingu, ktery nelze nicim nahradit. Ale at se nikdo nezlobi NEPOCHOPIM proc CT treba nevysila se starym nebo-li puvodnim dabingem film jako je treba FRAJER LUKE. Opet. Divak jako ja se musi uchylit k "nelegalnimu odposlechu" aby zjistil, ze vyhrady CT o jakychsi cenzurovanych nabozenskych paralelach jsou naprosto NESMYSLNE. Pak si zacnu klast otazku, co by se asi stalo kdyby CT odvysilala treba film ANATOMIE VRAZDY ve starem nebo-li puvodnim dabingu. Jestli pak by se nezjistilo, ze OPET byli verejnopravni prostredky vyplytvany zbytecne... :-?
NOVA, jedině ona.
richardda
 
Příspěvky: 578
Registrován: 07 zář 2016 12:18

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod oik » 23 led 2019 11:00

Na jednu stranu souhlasím s bloomem, dabing by samozřejmě měl sloužit originálnímu filmu, ne ho přetvářet a neměl by rušit. Na druhou stranu, jednou z těch rušících záležitostí je také zvuk. Z dabingu Novy, ať sebelépe obsazenému a přeloženému, křičí "vyrobeno v roce 2000". Dabing ČST, který je sice o něco mladší, ale ne o tolik (a zvukové podmínky se mezi roky 1975 a 1987 nezměnily tolik jako mezi lety 1987 a 2000), má prostě tu výhodu, že zní dobově. Zvláště netluče rozdíl mezi hlasy a ruchy. Dodabované scény, zvláště pokud se jedná o ty asi tři věty Jaromíra Meduny, mě osobně nerušily, přechod z Adamíry na Rímského je sice znát, ale je to asi dost i tím, jak charakteristické a rozdílné oba hlasy jsou, ale hlas podobnější Adamírovi se asi najít nedá. Mimochodem nedovedu si představit, jak vypadala původní verze bez této scény, v které Rey zjistí, že Hackman je v Marseille, a proto ho nechá unést. Za mě dobře, že se vrátila, do filmu prostě patří.
Co se týče překladu, je trochu volnější, než by bylo vhodné, na druhou stranu existují mnohem horší příklady (za všechny klasicky Dobyvatelé ztracené archy, kde si překladatel spoustu dialogů prostě vycucal z prstu, zmiňovaných Sedm statečných, kde kromě opět zavánějícího překladu šíleně ruší i nově nahraná hudba v komorním obsazení). Tady jsem žádné větší prohřešky nezaznamenal, vynechání přezdívek sice zamrzí, ale to je asi tak všechno.
A ještě bych dodal, že slyšet Marii Rosůlkovou jako starou feťačku je poměrně unikátní ;)
oik
 
Příspěvky: 325
Registrován: 12 srp 2009 15:04

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod Pomajz » 23 led 2019 18:49

oik píše:Sedm statečných, kde kromě opět zavánějícího překladu šíleně ruší i nově nahraná hudba v komorním obsazení).

Nesouhlasím
Nazdar kedlubny !
Pravým důvodem, proč Tě někdo nenávidí a pomlouvá je ten, že Ty máš něco co on nikdy mít nebude!
Skoro Mirek Dušín (ekonomický negramot) pravil "jo byl si dobrej ale tvůj čas vypršel"
http://www.imgup.cz/image/LQUn
Uživatelský avatar
Pomajz
 
Příspěvky: 2465
Registrován: 01 led 2010 23:19

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod Josef Nožička » 24 led 2019 20:05

Upřímně řečeno, střihy v tomto filmu jsem také nepochopil.

Fascinuje mě ale, že najednou mnozí „vědí“, že za to mohla „komunistická“ cenzura (event. „stupidní“). Nedočetl jsem se dosud nikde, že by existovalo pramenně doložené rozhodnutí o zkrácení filmu z ideologicko-estetických důvodů. Nehodlám se těch střihů zastávat, ale jak víte, že to nebylo způsobeno třeba technickými důvody?

ČST mohla šetřit valuty (nebo to byla nějaká „výhodná koupě“), tak koupila nějakou šmejdovou kopii, kde zrovna tahle místa chyběla, nebo byla poškozená. (Ostatně se to děje i dnes, proto sahá v poslední době ČT k digitalisaci vlastních kopií, protože prostě ze zahraničí dostane šunt - filmy jako Jo, nebo Rozhněvaný muž.)
Stejně tak mohli v ČST při výrobě dabované kopie šetřit filmovým materiálem, tak tahle místa prokrátili, aby jim vyšla rovnoměrná metráž a lépe se to skladovalo. (Technicky obeznámení mě mohou doplnit či opravit.)

Jediné s čím se v téhle diskusi operuje, je reálný rozdíl stopáže a nepochybná identifikace chybějících scén. Tzn. jediné, co je prokázané, je, že film běžel zkrácen. Proč, to nikdo s jistotou neví.
Je sice oprávněné zlobit se nad zásahem do filmu, ale na jakékoliv kategorické soudy je těch podkladů dle mého mínění žalostně málo.

A pokud jde o dodabování, myslím si, že ČT udělala v tomto případě maximum. Informaci o chybějících scénách si mohl divák přečíst na internetu ČT, v tištěných programech, na teletextu, v EPG a dokonce i v úvodních titulcích. Víc snad ani už udělat nešlo…

Je to – myslím – pořád a jen na pochvalu.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 420
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod salgado » 24 led 2019 20:29

Plně souhlasím s Josefem Nožičkou.
salgado
 
Příspěvky: 1992
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvekod PavelBartos » 24 led 2019 20:39

Neznám pravdu, leč v tomto případě se jednalo tenkrát o nákup pro vysílání v televizi, zdá se mi tedy možné, že ze zahraničí byla dodána právě nějaká zkrácená verze pro televizní vysílání. Dnes je to celkem běžná věc, ovšem tenkrát nebyl Internet ani nic takového, náš nákupčí ani nemusel vědět o všech verzích filmu.
PavelBartos
 
Příspěvky: 130
Registrován: 20 dub 2012 00:08

PředchozíDalší

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: andrew.k a 17 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály