Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II
Napsal: 27 pro 2018 15:25
1. dabing - doplnění:
Milan Slepička - Ed Lauter (generál Brian) - ale ruku do ohně za to nedám, je to jen pár slov (navíc MS byl uveden v nových titulcích dabingu ČST)
2. dabing - doplnění:
Petr Popelka - Bernard Fresson (Barthélémy)
Alois Švehlík - Fernando Rey (Charnier)
Jiří Plachý - Charles Millot (Miletto)
Petr Svoboda - Ed Lauter (generál Brian) + (titulky)
Jana Walterová - Cathleen Nesbitt (stará dáma)
Příjemně mne překvapilo, že všechny 3 dabingy mají hodně dobrou úroveň a každý z nich má nějaký pověstný trumf. Dabing ČST oplývá skvělou dobovou atmosférou, vymazlenými dialogy, překlad je docela volný a někdy si i trochu vymýšlí. Ignoruje třeba Doyleovu přezdívku Pepek (pro zajímavost - francouzský komisař předčítá z Doyleova spisu: "42 let, přezdívka Pepek" [dabingy Novy], v dabingu ČST zazní: "42 let, výška 2 metry [btw Gene Hackman měří 188cm]) a další adresnosti (ze Sacca a Vanzettiho jsou najednou Laurel a Hardy) a obsahuje nejméně drsných výrazů. Dabing ČNTS má nejdrsnější překlad, jako jediný zachovává francouzštinu v originále (i když v tomto díle absentují titulky a kdo neumí francouzsky si to moc neužije), doplácí však na plochý zvuk a málo hlasů (i když v Dopadení to moc znát není) - i vedlejší role dabují v obou filmech stejní dabéři. Dabing CET 21 je někde v půli cesty, překlad je více autentický i když s obroušenými hranami, obsazení vedlejších rolí je ale poměrně nevýrazné. Co se týče obsazení: Gene Hackman - tady všichni 3 pánové podali víceméně vyrovnané výkony a všichni si zaslouží . Fernando Rey - to samé, i když pan Štěpnička IMHO trochu zaostal za pány Adamírou a Švehlíkem. Bernard Fresson - tady bezkonkurenčně vede Rudolf Jelínek, zbylí dva byli poměrně nevýrazní, i když Petr Popelka se snažil i o francouzský přízvuk.
Milan Slepička - Ed Lauter (generál Brian) - ale ruku do ohně za to nedám, je to jen pár slov (navíc MS byl uveden v nových titulcích dabingu ČST)
2. dabing - doplnění:
Petr Popelka - Bernard Fresson (Barthélémy)
Alois Švehlík - Fernando Rey (Charnier)
Jiří Plachý - Charles Millot (Miletto)
Petr Svoboda - Ed Lauter (generál Brian) + (titulky)
Jana Walterová - Cathleen Nesbitt (stará dáma)
Příjemně mne překvapilo, že všechny 3 dabingy mají hodně dobrou úroveň a každý z nich má nějaký pověstný trumf. Dabing ČST oplývá skvělou dobovou atmosférou, vymazlenými dialogy, překlad je docela volný a někdy si i trochu vymýšlí. Ignoruje třeba Doyleovu přezdívku Pepek (pro zajímavost - francouzský komisař předčítá z Doyleova spisu: "42 let, přezdívka Pepek" [dabingy Novy], v dabingu ČST zazní: "42 let, výška 2 metry [btw Gene Hackman měří 188cm]) a další adresnosti (ze Sacca a Vanzettiho jsou najednou Laurel a Hardy) a obsahuje nejméně drsných výrazů. Dabing ČNTS má nejdrsnější překlad, jako jediný zachovává francouzštinu v originále (i když v tomto díle absentují titulky a kdo neumí francouzsky si to moc neužije), doplácí však na plochý zvuk a málo hlasů (i když v Dopadení to moc znát není) - i vedlejší role dabují v obou filmech stejní dabéři. Dabing CET 21 je někde v půli cesty, překlad je více autentický i když s obroušenými hranami, obsazení vedlejších rolí je ale poměrně nevýrazné. Co se týče obsazení: Gene Hackman - tady všichni 3 pánové podali víceméně vyrovnané výkony a všichni si zaslouží . Fernando Rey - to samé, i když pan Štěpnička IMHO trochu zaostal za pány Adamírou a Švehlíkem. Bernard Fresson - tady bezkonkurenčně vede Rudolf Jelínek, zbylí dva byli poměrně nevýrazní, i když Petr Popelka se snažil i o francouzský přízvuk.