Návrat do budoucnosti / Back to the Future
Moderátor: ReDabér
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
K tomuto filmu jsou dabingy tři:
1. původní kinodabing (byl vytvořen jen pro první a druhý díl)
2. dabing pro VHS
3. dabing Novy
Za absolutně nejlepší lze považovat dabing z roku 1991, který měl Návrat do budoucnosti v kinech. Po všech stránkách byl velmi povedený, hlavní role mluvili Michal Dlouhý a Ladislav Frej, byl samozřejmě perfektně synchronní a skvěle přeložený. Vynikajícím počinem pak bylo obsazení hlasu Ondřeje Vetchého na roli Martyho otce v prvním dílu. Jeho projev je totiž i co do barvy hlasu velmi naivní a přesně odpovídá původnímu záměru.
Dabing z kin existoval jen pro první a druhý díl, a protože byl zcela v duchu staré české dabingové školy, bylo by dobré ho získat už z pouhého fandovství. Podle všeho se ale v žádné podobě nedochoval. Kopie údajně vzaly za své při povodních, protože byly uloženy v depozitáři filmového archivu na Moravě. Dost jsem ho všemožně sháněl a toužil nechat přemíchat do 5.1 s novým digitálním masterem, jenže tenhle dabing prostě už není. Osobně mě to hodně mrzí, protože si pamatuju hlášky, které se nikdy později neobjevily ("Sněhurka je první dáma a sedm trpaslíků strážci pokladu, co?").
V roce 1994 tento dabing ještě existoval, ale HCE tehdy nechtělo pro VHS platit jeho přepis z filmového pásu a tak zvolilo levnější variantu a to předabování. Barrandovské studio tedy do této verze obsadilo pouhých 8 hlasů, které se v celém filmu na různých místech opakují. Tento dabing pak vysílala i Česká televize a nejvíce se rozšířil. Naštěstí zůstalo alespoň obsazení dvou hlavních rolí v 1. a 2. dílu stejné jako v kinodabingu. Na VHS dabingu ale Martyho otce mluví Pavel Šrom (s poněkud drsným hlasem), což bylo velmi špatné rozhodnutí naprosto ignorující záměr tvůrců. Nejhorší ale jsou faktické chyby v překladu, viz dialog Martyho a výběrčího u radničních hodin ve druhém díle v budoucnosti, kde se vytratila faktická informace o sportovním vítězství světové série, která pak Martyho inspirovala k nákupu výsledkového almanachu.
No a v posledním vytvořeném dabingu pro Novu (dělalo ho studio Fontána v roce 2002 v režii Marie Fronkové) mluví Martyho otec hlasem Davida Prachaře, což se také hodně blíží charakteru postavy. Stejné postavy ve všech dílech tu mluví stejní herci a dabing je plně obsazený a přeložený v duchu originálu. Nelze mu v podstatě nic vytknout a jsem rád, že existuje jako jediná rozumná náhrada původní kinoverze.
1. původní kinodabing (byl vytvořen jen pro první a druhý díl)
2. dabing pro VHS
3. dabing Novy
Za absolutně nejlepší lze považovat dabing z roku 1991, který měl Návrat do budoucnosti v kinech. Po všech stránkách byl velmi povedený, hlavní role mluvili Michal Dlouhý a Ladislav Frej, byl samozřejmě perfektně synchronní a skvěle přeložený. Vynikajícím počinem pak bylo obsazení hlasu Ondřeje Vetchého na roli Martyho otce v prvním dílu. Jeho projev je totiž i co do barvy hlasu velmi naivní a přesně odpovídá původnímu záměru.
Dabing z kin existoval jen pro první a druhý díl, a protože byl zcela v duchu staré české dabingové školy, bylo by dobré ho získat už z pouhého fandovství. Podle všeho se ale v žádné podobě nedochoval. Kopie údajně vzaly za své při povodních, protože byly uloženy v depozitáři filmového archivu na Moravě. Dost jsem ho všemožně sháněl a toužil nechat přemíchat do 5.1 s novým digitálním masterem, jenže tenhle dabing prostě už není. Osobně mě to hodně mrzí, protože si pamatuju hlášky, které se nikdy později neobjevily ("Sněhurka je první dáma a sedm trpaslíků strážci pokladu, co?").
V roce 1994 tento dabing ještě existoval, ale HCE tehdy nechtělo pro VHS platit jeho přepis z filmového pásu a tak zvolilo levnější variantu a to předabování. Barrandovské studio tedy do této verze obsadilo pouhých 8 hlasů, které se v celém filmu na různých místech opakují. Tento dabing pak vysílala i Česká televize a nejvíce se rozšířil. Naštěstí zůstalo alespoň obsazení dvou hlavních rolí v 1. a 2. dílu stejné jako v kinodabingu. Na VHS dabingu ale Martyho otce mluví Pavel Šrom (s poněkud drsným hlasem), což bylo velmi špatné rozhodnutí naprosto ignorující záměr tvůrců. Nejhorší ale jsou faktické chyby v překladu, viz dialog Martyho a výběrčího u radničních hodin ve druhém díle v budoucnosti, kde se vytratila faktická informace o sportovním vítězství světové série, která pak Martyho inspirovala k nákupu výsledkového almanachu.
No a v posledním vytvořeném dabingu pro Novu (dělalo ho studio Fontána v roce 2002 v režii Marie Fronkové) mluví Martyho otec hlasem Davida Prachaře, což se také hodně blíží charakteru postavy. Stejné postavy ve všech dílech tu mluví stejní herci a dabing je plně obsazený a přeložený v duchu originálu. Nelze mu v podstatě nic vytknout a jsem rád, že existuje jako jediná rozumná náhrada původní kinoverze.
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
To jsem napsal já a do těch diskuzí to napsal člověk jménem Handl, který je zřejmě také autorem vyčerpávajícího příspěvku o Návratu do budoucnosti... takže kruh se uzavřel:) A jsem za jeho přítomnost na fóru rád, protože na mě rozhodně působí dojmem, že má o dabingu sakra přehled.-Q- píše: "Podle mých informací (získaných z diskuse na dvou českých e-shopech s DVD) je tento dabing nenávratně ztracený, protože existoval pouze na kinokopiích, z kterých se filmy promítaly, a ty byly uloženy v jakémsi archivu v Olomouci a tam se v roce 1997 při povodni zničily."
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
Krucinál, ten dabing zněl naprosto výborně. Vypadá to fakt na tu úplně nejlepší verzi, protože mě se, narozdíl od většiny lidí tady kolem, ten nejnovější dabing s Janem Dolanským nijak zvlášť nelíbil. Navíc, jak jste správně řekli, ten dabing je ve skvělý kvalitě.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
Pro tebe Nova, pro další VHS, jako pro mneDon Arian píše:Kdysi jsem viděl pár utržku z VHS dabingu a potom co jsem viděl dabing TV Nova, tak jsem myslel že se s toho VHS dabingu asi pobleju. Nejvíc mě naštvala asi hláška "Jde o vaše děti Marty, musím něco udělat s dětmi!" a na VHS hnusně řečeno jako: "Vaše děti Marty, ty vám nadělaj pěkný vrásky Marty!" . Prostě nejlepší dabing Návratu do budoucnosti je od TV Nova.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
VHS jsem neviděl, ale ten z Novy byl povedený. Jan Dolanský se k mladému M. J. Foxovi velice hodil.
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
Na tý VHS verzi se podílelo málo dabérů a okolni ruchy jsou značně potlačené, co si tak matně pamatuji.Prolezu pak archiv vhs ,snad ho někde mám a dám srovnavačku.HonzaXXII píše:Hlavně ať už žádnej další nedělají. Jinak bych se fakt rád k tý "VHSkový hrůze" dostal, abych zjisti co je na ní tak blbýho. Zatím jsem kromě ukázek viděl jen ten z Novy, takže nemůžu srovnávat.
Have a nice day
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
Nezlob se na mě, ale jestli by jsi na BR raději umístil VHS dabing o osmi hlasech, s potlačenými ruchy, bůh ví jakým synchronem a o překladu ani nemluvím, než dabing nový, tak by jsi se s tou averzí vůči předabování měl jít s prominutím léčit, protože tohle už je proti zdravému rozumu. Ano, nejraději bych tam dabing Novy, ale kdyby to měl být problém, tak ať udělají dabing nový, pořád je to lepší řešení, než tam dát ten VHSkový. Jako občas trošku soudnosti by neuškodilo...HonzaXXII píše:Hlavně ať už žádnej další nedělají. Jinak bych se fakt rád k tý "VHSkový hrůze" dostal, abych zjisti co je na ní tak blbýho. Zatím jsem kromě ukázek viděl jen ten z Novy, takže nemůžu srovnávat.
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
To JE soudnost, spíš by měli jít na léčení ti předabovávači, kterým asi nejde o nic jinýho než o prachy. CO MÁ BEJT ŽE JE TAM 8 HLASŮ? Vetřelci mají taky pár hlasů (11), a chraň bůh na ten hláškama nadupanej dabing šáhnout. Nebo Smrtonosné zbraně s Gibsonem a Gloverem - ty uhlazený ČT dabingy 2ky a 3ky nikdy nebudou mít na původní VHS dabing s pár hlasama, ale s parádníma hláškama. A co třeba Poslední skaut? 3 až 4 novější dabingy s plným počtem hlasů a všechny cenzurovaný tak že se na ten film nedá dívat, narozdíl od toho 6 - 7 hlasýho. A i u Smrtonosný pasti si stojím za tím že deset Pyšků a celá Praha v dabingu nemá šanci se vyrovnat Soukupovi s Mahdalem, kteří za doprovodu sedmi hlasů trousí pořádný hlášky, a člověk jim fakt věří že to berou vážně.
Ale zpátky k Návratu. Aby bylo jasno:
1) Měli na kazety přepsat kinodabing a všechny problémy (s hlasama i se zrychlováním a zpomalováním) by byly vyřešený, a ani Nova by aspoň u prvních dvou dílů nedělala jiný dabing.
2) Ať to klidně vydají s dabingem Novy, já proti tomu neřeknu ani slovo, celou dobu tu říkám že jsem žádnou starší verzi v životě neviděl, takže nemůžu vědět jak tam zvládli překlad, a že Novácká se mi celkem líbí. A když s koupením práv na dabing Novy nemají vydavatelé DVDček za pár šupů, tak proč by je měli mít oficiální distributoři, kteří mají peněz že s nima můžou tapetovat?
2) Já koukám na Profesionály s DRUHÝM dabingem pocházejícím z Novy, Rockyho s VHS dabingem - je,už předcházel kinodabing, a asi jako všichni si neumím představit Grand restaurant pana Septima bez DRUHÉHO dabingu s excelentním Filipovským. Takže ze mě laskavě nedělej fanatickýho zastánce každýho prvního dabingu, i kdyby to byla jednohlasá překrývačka namluvená Hejmou od osmdesátkových rychlodabingů se lišící jen tím že je oficiální. Takže se prosím uklidni.
Ale zpátky k Návratu. Aby bylo jasno:
1) Měli na kazety přepsat kinodabing a všechny problémy (s hlasama i se zrychlováním a zpomalováním) by byly vyřešený, a ani Nova by aspoň u prvních dvou dílů nedělala jiný dabing.
2) Ať to klidně vydají s dabingem Novy, já proti tomu neřeknu ani slovo, celou dobu tu říkám že jsem žádnou starší verzi v životě neviděl, takže nemůžu vědět jak tam zvládli překlad, a že Novácká se mi celkem líbí. A když s koupením práv na dabing Novy nemají vydavatelé DVDček za pár šupů, tak proč by je měli mít oficiální distributoři, kteří mají peněz že s nima můžou tapetovat?
2) Já koukám na Profesionály s DRUHÝM dabingem pocházejícím z Novy, Rockyho s VHS dabingem - je,už předcházel kinodabing, a asi jako všichni si neumím představit Grand restaurant pana Septima bez DRUHÉHO dabingu s excelentním Filipovským. Takže ze mě laskavě nedělej fanatickýho zastánce každýho prvního dabingu, i kdyby to byla jednohlasá překrývačka namluvená Hejmou od osmdesátkových rychlodabingů se lišící jen tím že je oficiální. Takže se prosím uklidni.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
Jenže si vem že ve Vetřelcích je jen 15-ti členná posádka, ze které pět lidí po většinu filmu drží klapku a sem tam něco kváknou. A oproti jiným VHS dabingům je hodně povedenej i s dobrým zvukem. Zato v Návratu máš 8 důležitých postav a celkově 8 dabérů a krom Dlouhého a Freje každý dabuje 10 postav což je do uší bijící. Odfláklý zvuk bez žádných sborových ruchů, nezlob se na mě, ale pro pár hlášek si tento druh dabingu neoblíbím. Ale chápu některé, kteří viděli jeden dabing 20x a nový jim připadá strašný. Ale to je pouze o zvyku, ne o kvalitě dabingu.
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Návrat do budoucnosti / Back to the Future
Honza: Díky, já jsem klidný, jen už tvým argumentům proti redabingu vůbec nerozumím. Přesně jak říká James, je málohlasý dabing a málohlasý dabing. Uznávám, že jsou případy, kdy to bylo zvládnuté na jedničku a případy, kdy to dopadlo katastrofálně. A zrovna Návrat do budoucnosti je IMHO jeden z těch katastrofálních.
Navíc by sis mohl připustit, že pro každého je v dabingu důležité něco jiného. Tvůj pohled stojí a padá s hláškami a subjektivními nepřekonatelnými dabérskými výkony ve starších dabinzích. Pořád čtu jen o tom, jaké trousili úžasné hlášky. Já netvrdím, že to není důležité (tedy když půlka není vymyšlená), ale představ si, existují i lidé, kterým jde v dabingu i o jiné věci. Třeba o množství dabérů ve vedlejších rolích (mně to vyloženě trhá uši), kvalitní zvuk, synchron a originálu se držící překlad. A ti třeba leckterý nový dabing uvítají s otevřenou náručí.
Zrovna nedávno jsem četl v diskuzi u jednoho internetového obchodu stížnost, proč na BR nevychází jen dabingy 5.1, že stereo je tam skoro urážkou. A tento člověk by třeba raději dabing nový, než by koukal ve stereu. Určitě to není většina, to ne, ale je to taky názor. A když bude chtít distributor vyhovět tomuto požadavku, tak lze buď remixovat starý dabing a nebo rovnou vytvořit nový.
Nebo někdo v distribuci usoudí, že překlad neodpovídá dnešním standardům, že je z půlky vymyšlený a tak ho nechá předabovat. Pro tebe zločin, pro jiného zadostiučinění, že se nebude prznit originál.
A tak bych mohl pokračovat. Neříkám, že za tím nejsou i peníze, kde dneska nejsou. Ale nemůžeš všude nastavovat jen svá měřítka, co se předabovat může a co ne a když se objeví redabing, co se s nimi neslučuje, hned tu hlásat cosi o fanatickém předabovávání a podobně.
Třeba já jsem fandou původního dabingu Armageddonu. Nedávno vyšel na BR, ale s dabingem TV Nova. Ano, mrzelo mě to, i jsem to tam napsal. Ale viděl jsi, že bych vyhlásil válku distribuci a proklel je do desátého kolena? Myslím, že ne. Tak si holt koupím DVD a nebo se s tím dabingem sžiju. Ale pokaždé, když se předabuje nějaká ta tvá klasika, tak div nepropukl armagedon skutečný...
Jestli jsem se tě dotkl, tak promiň, ale už mě tyhle neustálé jednostranné diskuze o redabinzích poněkud rozčilují a dneska to byla asi poslední kapka. Tak si tu dál vesele nadávejte na ty zlé a ošklivé distributory, co si za ty ušetřené peníze za nové dabingy vydržují milenky a kupují jachty a já už se vám do toho nebudu plést...
Navíc by sis mohl připustit, že pro každého je v dabingu důležité něco jiného. Tvůj pohled stojí a padá s hláškami a subjektivními nepřekonatelnými dabérskými výkony ve starších dabinzích. Pořád čtu jen o tom, jaké trousili úžasné hlášky. Já netvrdím, že to není důležité (tedy když půlka není vymyšlená), ale představ si, existují i lidé, kterým jde v dabingu i o jiné věci. Třeba o množství dabérů ve vedlejších rolích (mně to vyloženě trhá uši), kvalitní zvuk, synchron a originálu se držící překlad. A ti třeba leckterý nový dabing uvítají s otevřenou náručí.
Zrovna nedávno jsem četl v diskuzi u jednoho internetového obchodu stížnost, proč na BR nevychází jen dabingy 5.1, že stereo je tam skoro urážkou. A tento člověk by třeba raději dabing nový, než by koukal ve stereu. Určitě to není většina, to ne, ale je to taky názor. A když bude chtít distributor vyhovět tomuto požadavku, tak lze buď remixovat starý dabing a nebo rovnou vytvořit nový.
Nebo někdo v distribuci usoudí, že překlad neodpovídá dnešním standardům, že je z půlky vymyšlený a tak ho nechá předabovat. Pro tebe zločin, pro jiného zadostiučinění, že se nebude prznit originál.
A tak bych mohl pokračovat. Neříkám, že za tím nejsou i peníze, kde dneska nejsou. Ale nemůžeš všude nastavovat jen svá měřítka, co se předabovat může a co ne a když se objeví redabing, co se s nimi neslučuje, hned tu hlásat cosi o fanatickém předabovávání a podobně.
Třeba já jsem fandou původního dabingu Armageddonu. Nedávno vyšel na BR, ale s dabingem TV Nova. Ano, mrzelo mě to, i jsem to tam napsal. Ale viděl jsi, že bych vyhlásil válku distribuci a proklel je do desátého kolena? Myslím, že ne. Tak si holt koupím DVD a nebo se s tím dabingem sžiju. Ale pokaždé, když se předabuje nějaká ta tvá klasika, tak div nepropukl armagedon skutečný...
Jestli jsem se tě dotkl, tak promiň, ale už mě tyhle neustálé jednostranné diskuze o redabinzích poněkud rozčilují a dneska to byla asi poslední kapka. Tak si tu dál vesele nadávejte na ty zlé a ošklivé distributory, co si za ty ušetřené peníze za nové dabingy vydržují milenky a kupují jachty a já už se vám do toho nebudu plést...