... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Moderátor: ReDabér
-
- Příspěvky: 3928
- Registrován: 08 dub 2017 17:17
- Bydliště: Suchá nad Parnou, SK
- Kontaktovat uživatele:
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Teraz na ČT2 pôvodný kinodabing.
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Bohužel dnes odvysílaná verze je zkrácená o 20 minut ve srovnání s přepisem ČST.
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Bohužel má kolega pravdu, původní česká verze z STV má 188 minut. Ta dnešní verze je zkrácená stejně jako na DVD.
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Tak to bude nějaká jiná mezinárodní verze, protože i tak tu byl kousek bez dabingu.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Tak je opravdu zajimave, ze v tomto pripade CT vysila jakousi prestrihanou verzi i kdyz - jak se tady pise - slovaci si klidne vysilaji plnou verzi Dale jsem se zde nedavno docetl - pokud to neni vtip - ze CT u MANZELSTVI PO ITALSKU pry sahne po verzi z DVD, ktera je taky prestrihana Z toho jasne vyplyva, ze jakesi deklarovane namitky ohledne zkracenych verzi k filmum HROZNY HNEVU, RUMOVY BULVAR nebo KOMIK byli jenom vymluvy. Navic informace o techto verzich, ktere CT prokazatelne v archivu ma jsou predpokladam jenom "z doslechu", tudiz buhvi o jake "mezinarodni" ci jine verze se jedna. Kazdopadne po vyse uvedených prikladech neni dle meho nazoru nejmensi duvod tyto verze neodvysilat a nenabidnout je divakum s puvodnim a nepochybne zajimavym a kvalitnim dabingem.
NOVA, jedině ona.
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Zajímavé ovšem je, že německá verze DEFA, která vyšla na německém DVD, se stopáží v podstatě shoduje s českou dabingovou verzí ČST, vysílanou na STV. Rozdíl jsou jenom asi 2 minuty. To by ovšem znamenalo, že ruská verze byla prostříhaná a český dabing byl dělaný na verzi DEFA. Nebylo by to poprvé, podobně tomu bylo např. u filmu Bídníci.
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Není to ČST, ale ÚPFhamir píše:Bohužel dnes odvysílaná verze je zkrácená o 20 minut ve srovnání s přepisem ČST.
Proč by to měla být výmluva? Proč z doslechu? A přesně takhle to vždy vzniklo, někdo si vymyslel dabing na Belmonda a všichni mu to zbaštili, Někdo si vymyslel vytopený archiv v Olomouci a všichni tomu věřili. A už to letělo jak lavina.richardda píše: Z toho jasne vyplyva, ze jakesi deklarovane namitky ohledne zkracenych verzi k filmum HROZNY HNEVU, RUMOVY BULVAR nebo KOMIK byli jenom vymluvy. Navic informace o techto verzich, ktere CT prokazatelne v archivu ma jsou predpokladam jenom "z doslechu"
RETROFILM
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Samozřejmě, že je to ÚPF, já jsem se bavil o vysílané verzi, aby bylo zřejmé o čem mluvím.
-
- Příspěvky: 556
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Pokud jde o verze filmu, myslím, že to bude nějak takhle: Do čs. filmové distribuce přišel film na konci roku 1972, přičemž podle FP s titulky.
Promítána byla dvouepochová verse, I. díl 2695 m, II. díl 2345 m. V hrubém přepočtu tedy I. díl 1 h 38 min 14 s; II. díl 1 h 25 min 29 s (při 24 snímcích). Tato originální verse je k disposici ke zhlédnutí, každý díl má své úvodní titulky (patrně se mezi díly dělala přestávka).
Na základě této dvouepochové verse vznikla dabovaná česká verse, která byla posléze vysílána i v ČST a STV. Jde o velmi mírný sestřih obou dílů, titulky má pouze první část, přechod mezi oběma částmi byl prokrácen a vypuštěny titulky druhé části (chybí tak název druhého dílu). K jiným úpravám zřejmě nedošlo. – Pokud jsou tu vlastníci původních kinokopií, předpokládám, že mě opraví, nebo doplní, zdali šlo o úpravu jen pro televisi, nebo v této versi běžel film i v kinech.
Zkrácená verse, na níž ČT nasadila dabing pro včerejší vysílání, vznikla pravděpodobně pro jednoepochové promítání - chybějí úvodní titulky druhé části, přičemž zkrácen byl i děj, nejvíce v první části. Ve zkrácené versi ale nebyl prokrácen přechod mezi první a druhou částí, takže tato verse obsahuje úseky, pro které nebyl k disposici dabing. (To je důvod, proč ČT nezbylo, než těch několik vět ponechat v originálu a doplnit titulky.) Tato verse v čs. filmové distribuci zřejmě nasazena nebyla, mohla zajisté vzniknout teprve pro vydání na DVD (původ jsem nenašel), v každém případě se zjevně a výrazně liší od dvouepochové.
Takže na jednu stranu bychom měli ČT poděkovat, že uvedla po dlouhé době film, který měli odvahu dávat jen na Slovensku. Na druhou stranu jde o selhání nákupu, který pro vysílání zajistil nevhodnou versi a technici tak museli spoustu dabingových minut vyhodit a chybějící místa vylepit titulky.
Vzhledem k tomu, že STV (alespoň někdy) přebírá nové kopie od ČT, možná by stálo za to je upozornit, ať tak v tomhle případě nečiní…
Promítána byla dvouepochová verse, I. díl 2695 m, II. díl 2345 m. V hrubém přepočtu tedy I. díl 1 h 38 min 14 s; II. díl 1 h 25 min 29 s (při 24 snímcích). Tato originální verse je k disposici ke zhlédnutí, každý díl má své úvodní titulky (patrně se mezi díly dělala přestávka).
Na základě této dvouepochové verse vznikla dabovaná česká verse, která byla posléze vysílána i v ČST a STV. Jde o velmi mírný sestřih obou dílů, titulky má pouze první část, přechod mezi oběma částmi byl prokrácen a vypuštěny titulky druhé části (chybí tak název druhého dílu). K jiným úpravám zřejmě nedošlo. – Pokud jsou tu vlastníci původních kinokopií, předpokládám, že mě opraví, nebo doplní, zdali šlo o úpravu jen pro televisi, nebo v této versi běžel film i v kinech.
Zkrácená verse, na níž ČT nasadila dabing pro včerejší vysílání, vznikla pravděpodobně pro jednoepochové promítání - chybějí úvodní titulky druhé části, přičemž zkrácen byl i děj, nejvíce v první části. Ve zkrácené versi ale nebyl prokrácen přechod mezi první a druhou částí, takže tato verse obsahuje úseky, pro které nebyl k disposici dabing. (To je důvod, proč ČT nezbylo, než těch několik vět ponechat v originálu a doplnit titulky.) Tato verse v čs. filmové distribuci zřejmě nasazena nebyla, mohla zajisté vzniknout teprve pro vydání na DVD (původ jsem nenašel), v každém případě se zjevně a výrazně liší od dvouepochové.
Takže na jednu stranu bychom měli ČT poděkovat, že uvedla po dlouhé době film, který měli odvahu dávat jen na Slovensku. Na druhou stranu jde o selhání nákupu, který pro vysílání zajistil nevhodnou versi a technici tak museli spoustu dabingových minut vyhodit a chybějící místa vylepit titulky.
Vzhledem k tomu, že STV (alespoň někdy) přebírá nové kopie od ČT, možná by stálo za to je upozornit, ať tak v tomhle případě nečiní…
Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije
Tu verzi co byla před pěti lety (k 70 výročí konce války) na STV jsem si zaznamenal a byl to přepis té UPF verze, obraz 4:3. ČT získala remasterovaný širokoúhlý přepis a patří ji dík za to že si zvukař sedl a upravil dostupnou stopu na danou verzi. Mohlo to taky skončit redabingem...
Ne každý první dabing je ten nejlepší.