Stránka 2 z 3

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 02 kvě 2020 13:04
od 1403ka
Teraz na ČT2 pôvodný kinodabing. :) :-:

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 02 kvě 2020 23:40
od hamir
Bohužel dnes odvysílaná verze je zkrácená o 20 minut ve srovnání s přepisem ČST.

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 03 kvě 2020 00:41
od salgado
Bohužel má kolega pravdu, původní česká verze z STV má 188 minut. Ta dnešní verze je zkrácená stejně jako na DVD.

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 03 kvě 2020 06:57
od Ištván87
Tak to bude nějaká jiná mezinárodní verze, protože i tak tu byl kousek bez dabingu.

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 03 kvě 2020 09:12
od richardda
Tak je opravdu zajimave, ze v tomto pripade CT vysila jakousi prestrihanou verzi i kdyz - jak se tady pise - slovaci si klidne vysilaji plnou verzi :!: Dale jsem se zde nedavno docetl - pokud to neni vtip - ze CT u MANZELSTVI PO ITALSKU pry sahne po verzi z DVD, ktera je taky prestrihana :!: Z toho jasne vyplyva, ze jakesi deklarovane namitky ohledne zkracenych verzi k filmum HROZNY HNEVU, RUMOVY BULVAR nebo KOMIK byli jenom vymluvy. Navic informace o techto verzich, ktere CT prokazatelne v archivu ma jsou predpokladam jenom "z doslechu", tudiz buhvi o jake "mezinarodni" ci jine verze se jedna. Kazdopadne po vyse uvedených prikladech neni dle meho nazoru nejmensi duvod tyto verze neodvysilat a nenabidnout je divakum s puvodnim a nepochybne zajimavym a kvalitnim dabingem. ;)

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 03 kvě 2020 09:45
od hamir
Zajímavé ovšem je, že německá verze DEFA, která vyšla na německém DVD, se stopáží v podstatě shoduje s českou dabingovou verzí ČST, vysílanou na STV. Rozdíl jsou jenom asi 2 minuty. To by ovšem znamenalo, že ruská verze byla prostříhaná a český dabing byl dělaný na verzi DEFA. Nebylo by to poprvé, podobně tomu bylo např. u filmu Bídníci.

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 03 kvě 2020 10:11
od Pomajz
hamir píše:Bohužel dnes odvysílaná verze je zkrácená o 20 minut ve srovnání s přepisem ČST.
Není to ČST, ale ÚPF
richardda píše: Z toho jasne vyplyva, ze jakesi deklarovane namitky ohledne zkracenych verzi k filmum HROZNY HNEVU, RUMOVY BULVAR nebo KOMIK byli jenom vymluvy. Navic informace o techto verzich, ktere CT prokazatelne v archivu ma jsou predpokladam jenom "z doslechu"
Proč by to měla být výmluva? Proč z doslechu? A přesně takhle to vždy vzniklo, někdo si vymyslel dabing na Belmonda a všichni mu to zbaštili, Někdo si vymyslel vytopený archiv v Olomouci a všichni tomu věřili. A už to letělo jak lavina. :nesouhlas:

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 03 kvě 2020 10:48
od hamir
Samozřejmě, že je to ÚPF, já jsem se bavil o vysílané verzi, aby bylo zřejmé o čem mluvím.

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 03 kvě 2020 18:34
od Josef Nožička
Pokud jde o verze filmu, myslím, že to bude nějak takhle: Do čs. filmové distribuce přišel film na konci roku 1972, přičemž podle FP s titulky.

Promítána byla dvouepochová verse, I. díl 2695 m, II. díl 2345 m. V hrubém přepočtu tedy I. díl 1 h 38 min 14 s; II. díl 1 h 25 min 29 s (při 24 snímcích). Tato originální verse je k disposici ke zhlédnutí, každý díl má své úvodní titulky (patrně se mezi díly dělala přestávka).

Na základě této dvouepochové verse vznikla dabovaná česká verse, která byla posléze vysílána i v ČST a STV. Jde o velmi mírný sestřih obou dílů, titulky má pouze první část, přechod mezi oběma částmi byl prokrácen a vypuštěny titulky druhé části (chybí tak název druhého dílu). K jiným úpravám zřejmě nedošlo. – Pokud jsou tu vlastníci původních kinokopií, předpokládám, že mě opraví, nebo doplní, zdali šlo o úpravu jen pro televisi, nebo v této versi běžel film i v kinech.

Zkrácená verse, na níž ČT nasadila dabing pro včerejší vysílání, vznikla pravděpodobně pro jednoepochové promítání - chybějí úvodní titulky druhé části, přičemž zkrácen byl i děj, nejvíce v první části. Ve zkrácené versi ale nebyl prokrácen přechod mezi první a druhou částí, takže tato verse obsahuje úseky, pro které nebyl k disposici dabing. (To je důvod, proč ČT nezbylo, než těch několik vět ponechat v originálu a doplnit titulky.) Tato verse v čs. filmové distribuci zřejmě nasazena nebyla, mohla zajisté vzniknout teprve pro vydání na DVD (původ jsem nenašel), v každém případě se zjevně a výrazně liší od dvouepochové.

Takže na jednu stranu bychom měli ČT poděkovat, že uvedla po dlouhé době film, který měli odvahu dávat jen na Slovensku. Na druhou stranu jde o selhání nákupu, který pro vysílání zajistil nevhodnou versi a technici tak museli spoustu dabingových minut vyhodit a chybějící místa vylepit titulky.

Vzhledem k tomu, že STV (alespoň někdy) přebírá nové kopie od ČT, možná by stálo za to je upozornit, ať tak v tomhle případě nečiní…

Re: ... a jitra jsou zde tichá / A zori zdes tichije

Napsal: 11 kvě 2020 16:38
od -kNiGHT-
Tu verzi co byla před pěti lety (k 70 výročí konce války) na STV jsem si zaznamenal a byl to přepis té UPF verze, obraz 4:3. ČT získala remasterovaný širokoúhlý přepis a patří ji dík za to že si zvukař sedl a upravil dostupnou stopu na danou verzi. Mohlo to taky skončit redabingem...