Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Moderátor: ReDabér
- Darth Vader
- Příspěvky: 414
- Registrován: 27 říj 2021 18:23
Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Info: IMDb | ČSFD | FDb
Související: Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba, Star Wars: Klonové války, "Star Wars: Klonové války", Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů, "Star Wars: Vadná várka", Solo: Star Wars Story, "Obi-Wan Kenobi", "Star Wars Povstalci", Rogue One: Star Wars Story, Star Wars: Epizoda IV - Nová naděje, Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder, Star Wars: Epizoda VI - Návrat Jediů, "Mandalorian", 'Boba Fett: Zákon podsvětí', "Star Wars: Odboj", Star Wars: Síla se probouzí, Star Wars: Poslední z Jediů, Star Wars: Vzestup Skywalkera
V českém znění: Saša Rašilov - Ewan McGregor (Obi-Wan Kenobi), Monika Ticháčková - Natalie Portman (Padmé Amidala), Bohumil Švarc ml. - Hayden Christensen (Anakin Skywalker), Vladimír Brabec - Ian McDiarmid (kancléř Palpatine / Darth Sidious), Bohuslav Kalva - Frank Oz (Yoda), Pavel Rímský - Samuel L. Jackson (Mace Windu), Bohumil Švarc - Christopher Lee (hrabě Dooku / Darth Tyranus), Pavel Soukup - Temuera Morrison (Jango Fett / klony), Radek Škvor - Daniel Logan (Boba Fett), Tomáš Juřička - Anthony Daniels (C-3PO), Libor Hruška - Ahmed Best (Jar Jar Binks), Zdeněk Maryška - Anthony Phelan (Lama Su), Dana Batulková - Rena Owen (Taun We), Ljuba Krbová - Pernilla August (Shmi Skywalkerová), Karel Richter - Jack Thompson (Cliegg Lars), Filip Jančík - Joel Edgerton (Owen Lars), Ota Jirák - Ron Falk (Dexter Jattser), Jiří Zavřel - Andrew Secombe (Watto), Libor Terš - Jimmy Smits (senátor Bail Organa), Aleš Procházka - Jay Laga'aia (kapitán Typho), Martin Kolár - David Bowers (Mas Amedda), Jiří Hromada - Silas Carson (Ki-Adi Mundi), Jana Altmannová - Alethea McGrath (Madam Jocasta Nu), Jitka Ježková - Leeanna Walsman (Zam Wesell), Jaromír Meduna - Liam Neeson (Qui-Gon Jinn), Jiří Prager - Silas Carson (Nute Gunray), Jana Páleníčková - Rose Byrne (Dormé), Luděk Čtvrtlík - David Healey (Rune Haako), Jan Pohan - Oliver Ford Davies (Sao Bibble), Bohdan Tůma - Christopher Truswell (San Hill), Nikola Votočková - Ayesha Dharker (královna Jamillia), Robert Hájek
Překlad: František Fuka
Produkce: Evelyna Vrbová
Zvuk: Jiří Moudrý
Mix zvuku: Skywalker Sound
Dialogy a režie: Jiří Ptáček
Pro 20th Century Fox vyrobila LS Productions - 2002
DODATEČNÝ DABING (Blu-ray):
V českém znění: Dagmar Čárová - Pernilla August (Shmi Skywalkerová)
Produkce: Evelyna Vrbová
Mix zvuku: Skywalker Sound
Dialogy a režie: Petr Sitár
Pro 20th Century Fox vyrobila LS Productions - 2011
Naposledy upravil(a) Darth Vader dne 04 čer 2022 22:29, celkem upraveno 24 x.
Ne každý nový dabing je špatný.
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Všiml si někdo během včerejšího vysílání, jakých těch pár větiček tam dodabovali, jestli vůbec nějaký? Já si z Klonů nepamatuju každé slovo jako ze Skryté hrozby a (zejména 2.dabingu, ale berme to obecně) staré trilogie, ale ničeho novýho jsem si tam nevšiml.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Mě se zdá, že si tam Ljuba Krbová dodabovala "Anakine, pomoz mi!" v té scéně, jak se mu zdá ta noční můra. Dřív jsem si nevšiml, že by to tam bylo, ale možná si to už jenom nepamatuju.
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Myslím že je to tak, až na jediné. Mně osobně to připadalo jako Dagmar Čárová, nevím...
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Souhlasím s oberonem. To jak říkala Anakine pomoz mi mi nebylo povědomý a nepoznal jsem v tom Ljubu Krbovou, tak to možná bude to nový...
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Trochu jsem vyhledával a našel jsem toto porovnání DVD a Blu-ray verze:
http://www.movie-censorship.com/report.php?ID=929191
Podle toho, co tam píší a jak jsem si i ověřil na své starší nahrávce z TV Nova, tak volání Anakinovy matky skutečně v DVD verzi nebylo a je to tedy jedna ze změn Blu-ray verze. Zároveň taky, pokud autoři tohoto porovnání nic neopomněli, tak tato změna by měla být jedinou změnou ve zvuku Blu-ray verze oproti DVD verzi, dalšími změnami na Blu-ray jsou pak pouze jinak vyvážené barvy v některých záběrech a změna pořadí jednotlivých záběrů v některých scénách.
Tady dávám kdyžtak pro porovnání ukázky dvou verzí diskutované scény s Anakinovou noční můrou:
verze DVD (z TV Nova 2006) - http://uloz.to/xHvMzuf/swep2-anakin-noc ... -verze-mpg
verze Blu-ray (z TV Nova 2012) - http://uloz.to/xTryCU1/swep2-anakin-noc ... -verze-mpg
(původně byly ty ukázky na youtube, ale LIŠKA 20. století tam zuřivě blokuje všechna videa, na která má autorská práva, tak si je budete muset stáhnout z uloz.to)
Hlas Anakinovy matky taky bohužel nejsem schopný identifikovat. Logicky by se nabízelo, že když už Ljuba Krbová přišla dodabovat jednu větu do Epizody I, tak že ji nechali dodabovat i tuhle scénu, ale taky mi hlas v této scéně Ljubu Krbovou moc nepřipomíná.
Jinak už v Epizodě I jsem měl podezření, že TV Nova vysílá dabing zpomalený na 23, 976 fps a teď mimo jiné díky porovnávání současné nahrávky s nahrávkou z roku 2006 jsem se přesvědčil, že je tomu bohužel skutečně tak. Myslím, že je to trochu slyšet i v mých ukázkách, pokud se soustředíte na hudbu nebo Yodův nebo Anakinův hlas. Vzhledem k tomu, že TV Nova vysílá v SD i HD 25 fps, tak nejspíš někdo v dobré víře převedl dabing z Blu-ray z 23,976 na 25 fps se zachováním výšky tónu.
V souvislosti s mou nahrávkou z roku 2006 jsem si pak ještě všiml takové zajímavosti, a sice, že v závěrečných titulcích (které TV Nova v té době ještě vysílala, i když byly tehdy cca 2x zrychlené a hudba tak byla ukončena předčasně) byly na závěr přidány dva titulky s údaji o českém znění a jako dabér Darth Sidiouse byl uveden Jiří Plachý:
Těžko říct, jestli tento chybný údaj pochází z dabingového studia, z Lucasfilmu, nebo někdo z TV Nova dabéra Dartha Sidiouse opsal podle Epizody I. Netušítě někdo, kdo vlastně vyrobil ty dva závěrečné titulky s údaji o dabingu? Byly už na VHS nebo si je vyrobila až TV Nova?
Letos byly titulky, respektive titulek s údaji o dabingu podstatně stručnější a Jiří Plachý mezi dabéry uveden nebyl:
Každopádně ale neobsazení Jiřího Plachého do role Darth Sidiouse v této epizodě považuju za chybu. Ať už to byl záměr George Lucase či nikoli, tak v Epizodě I jsem skutečně nabyl dojmu, že senátor/kancléř Palpatin a Darth Sidious jsou dvě různé osoby. A že se z kancléře Palpatina nakonec vyklube Darth Sidious, jsem odmítal bráchovi uvěřit až do chvíle, kdy jsem v kině v Epizodě III uslyšel promluvit kancléře Palpatina hlasem Jiřího Plachého, a vlastně i v tu chvíli jsem měl ještě silné podezření, že se jedná pouze o hlasovou indispozici původního Palpatinova dabéra či nekvalitně provedený dabing. Stejné to bylo, když jsem byl v kině na Epizodě II, nechápal jsem, proč Darth Sidious mluví jiným hlasem než v Epizodě I, a když si brácha po uvedení Epizody II v TV všiml, že Darth Sidiouse dabuje tentýž dabér jako kancléře Palpatina, tak už jsem vůbec nechápal, proč.
http://www.movie-censorship.com/report.php?ID=929191
Podle toho, co tam píší a jak jsem si i ověřil na své starší nahrávce z TV Nova, tak volání Anakinovy matky skutečně v DVD verzi nebylo a je to tedy jedna ze změn Blu-ray verze. Zároveň taky, pokud autoři tohoto porovnání nic neopomněli, tak tato změna by měla být jedinou změnou ve zvuku Blu-ray verze oproti DVD verzi, dalšími změnami na Blu-ray jsou pak pouze jinak vyvážené barvy v některých záběrech a změna pořadí jednotlivých záběrů v některých scénách.
Tady dávám kdyžtak pro porovnání ukázky dvou verzí diskutované scény s Anakinovou noční můrou:
verze DVD (z TV Nova 2006) - http://uloz.to/xHvMzuf/swep2-anakin-noc ... -verze-mpg
verze Blu-ray (z TV Nova 2012) - http://uloz.to/xTryCU1/swep2-anakin-noc ... -verze-mpg
(původně byly ty ukázky na youtube, ale LIŠKA 20. století tam zuřivě blokuje všechna videa, na která má autorská práva, tak si je budete muset stáhnout z uloz.to)
Hlas Anakinovy matky taky bohužel nejsem schopný identifikovat. Logicky by se nabízelo, že když už Ljuba Krbová přišla dodabovat jednu větu do Epizody I, tak že ji nechali dodabovat i tuhle scénu, ale taky mi hlas v této scéně Ljubu Krbovou moc nepřipomíná.
Jinak už v Epizodě I jsem měl podezření, že TV Nova vysílá dabing zpomalený na 23, 976 fps a teď mimo jiné díky porovnávání současné nahrávky s nahrávkou z roku 2006 jsem se přesvědčil, že je tomu bohužel skutečně tak. Myslím, že je to trochu slyšet i v mých ukázkách, pokud se soustředíte na hudbu nebo Yodův nebo Anakinův hlas. Vzhledem k tomu, že TV Nova vysílá v SD i HD 25 fps, tak nejspíš někdo v dobré víře převedl dabing z Blu-ray z 23,976 na 25 fps se zachováním výšky tónu.
V souvislosti s mou nahrávkou z roku 2006 jsem si pak ještě všiml takové zajímavosti, a sice, že v závěrečných titulcích (které TV Nova v té době ještě vysílala, i když byly tehdy cca 2x zrychlené a hudba tak byla ukončena předčasně) byly na závěr přidány dva titulky s údaji o českém znění a jako dabér Darth Sidiouse byl uveden Jiří Plachý:
Těžko říct, jestli tento chybný údaj pochází z dabingového studia, z Lucasfilmu, nebo někdo z TV Nova dabéra Dartha Sidiouse opsal podle Epizody I. Netušítě někdo, kdo vlastně vyrobil ty dva závěrečné titulky s údaji o dabingu? Byly už na VHS nebo si je vyrobila až TV Nova?
Letos byly titulky, respektive titulek s údaji o dabingu podstatně stručnější a Jiří Plachý mezi dabéry uveden nebyl:
Každopádně ale neobsazení Jiřího Plachého do role Darth Sidiouse v této epizodě považuju za chybu. Ať už to byl záměr George Lucase či nikoli, tak v Epizodě I jsem skutečně nabyl dojmu, že senátor/kancléř Palpatin a Darth Sidious jsou dvě různé osoby. A že se z kancléře Palpatina nakonec vyklube Darth Sidious, jsem odmítal bráchovi uvěřit až do chvíle, kdy jsem v kině v Epizodě III uslyšel promluvit kancléře Palpatina hlasem Jiřího Plachého, a vlastně i v tu chvíli jsem měl ještě silné podezření, že se jedná pouze o hlasovou indispozici původního Palpatinova dabéra či nekvalitně provedený dabing. Stejné to bylo, když jsem byl v kině na Epizodě II, nechápal jsem, proč Darth Sidious mluví jiným hlasem než v Epizodě I, a když si brácha po uvedení Epizody II v TV všiml, že Darth Sidiouse dabuje tentýž dabér jako kancléře Palpatina, tak už jsem vůbec nechápal, proč.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
pan sitar mi to kdysi vysvetloval, ze jiri plachy tuto roli tez nadaboval, byly natoceny dve verze, nakonec bylo tesne pred premierou lucasem rozhodnuto, ze uz to vsichni stejne vedi a byla pouzita nahravka s jednotnym hlasem, tedy s vladimirem brabcem...ty titulky jsou z kina, byly vyrobeny drive, nez padlo toto rozhodnuti
Naposledy upravil(a) DAN K. dne 22 črc 2012 14:08, celkem upraveno 1 x.
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Tak to bych do toho praštil při pomyšlení, že tam Jiří Plachý být mohl...
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
Ta Anakinova matka je po shlédnutí obou verzí mnohem znatelnější Ale jsem za tuhle změnu rád, dává to trošku víc smysl. Je to však na 100% hlas Dagmar Čárové. A smím-li se zeptat, jaká věta v Epizodě I je tam u ní navíc?
Re: Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
>DAN K.:
Aha, díky za objasnění. Ty titulky s údaji o dabingu si z kina nějak nevybavuju, ale s největší pravděpodobností jsem odešel ještě během závěrečných anglických titulků nebo ty titulky promítač ukončil předčasně, a taky jsem se tehdy ještě o dabing prakticky nezajímal, takže jsem ty titulky možná viděl, ale protože mi nepřišly nijak důležité ani zajímavé, tak se mi prostě v paměti neutkvěly
A musím souhlasit s oberonem, že je to k vzteku, vědět, že pan Plachý Darth Sidiouse nadaboval, ale kvůli rozhodnutí George Lucase je tato verze nyní nejspíš už dávno smazaná
>Joe Black:
Tak to je věc názoru, já třeba za nějaký extra přínos ten matčin křik nepovažuju, Anakin tak jako tak hned po svém probuzení říká Padmé, co se mu zdálo a že musí za matkou na Tatooine, a nevidím žádný podstatný rozdíl v tom, jestli si divák domyslí, jak ten Anakinův sen asi vypadal a nebo jestli ho přímo uslyší.
O dodabovávaných částech v Epizodě I jsem už psal v příslušném vlákně v tomto svém dlouhém příspěvku ve čtvrtém odstavci Je tam i odpověď na tvou otázku:
Aha, díky za objasnění. Ty titulky s údaji o dabingu si z kina nějak nevybavuju, ale s největší pravděpodobností jsem odešel ještě během závěrečných anglických titulků nebo ty titulky promítač ukončil předčasně, a taky jsem se tehdy ještě o dabing prakticky nezajímal, takže jsem ty titulky možná viděl, ale protože mi nepřišly nijak důležité ani zajímavé, tak se mi prostě v paměti neutkvěly
A musím souhlasit s oberonem, že je to k vzteku, vědět, že pan Plachý Darth Sidiouse nadaboval, ale kvůli rozhodnutí George Lucase je tato verze nyní nejspíš už dávno smazaná
>Joe Black:
Tak to je věc názoru, já třeba za nějaký extra přínos ten matčin křik nepovažuju, Anakin tak jako tak hned po svém probuzení říká Padmé, co se mu zdálo a že musí za matkou na Tatooine, a nevidím žádný podstatný rozdíl v tom, jestli si divák domyslí, jak ten Anakinův sen asi vypadal a nebo jestli ho přímo uslyší.
O dodabovávaných částech v Epizodě I jsem už psal v příslušném vlákně v tomto svém dlouhém příspěvku ve čtvrtém odstavci Je tam i odpověď na tvou otázku:
Michel píše:Jedna scéna navíc je před závodem, kluzáků, kdy Anakinovi jeho matka říká: "Buď opatrný." a on na to odpoví: "Budu, mami, slibuju."
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka