Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Moderátor: ReDabér
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
To neznamená že SG1 bylo dělané dřív tak proto Přízraky.. ty přízraky znějí divně a myslím si že Wraithi by byli o 100% lepší.., proč tedy byla ta anketa? Je vidět že všichni jsou pro Wraithy
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Click: Teorie byla taková, že terminologie z SG-1 bude zachovaná do SGA (a tehdy nás na slovníku pracovalo asi 5 a Přízraky byly v podstatě konsenzus). Bohužel kvůli nespolupráci režisérů k tomu nedošlo. Ale věř mi, že kdybychom do Tebe 5 sezón hustili "Přízraky", tak Ti to znít divně nebude.
Navíc překlad dává logický smysl - pusť si znovu třeba prvních 5 epizod SGA. Přízraky tam jsou jasně vykresleny jinak (jako tišší predátoři), než kam je scénaristé SGA nakonec posunuli. Navíc to je jako kdyby Američan koukal na anglický dabing českého Štaflíka a Špagetky a místo překladu jmen (třeba Ladder and Spaghetti - což mu na základě tělesných znaků napoví, který pes je který) by se hlavní hrdinové jmenovali "Abfseoi" a "Idfnrr". Stejně nesmyslné je slovo Wraith v češtině.
No a anketa byla proto, abych zjistil, jestli mě zabijete moc nebo málo
Navíc překlad dává logický smysl - pusť si znovu třeba prvních 5 epizod SGA. Přízraky tam jsou jasně vykresleny jinak (jako tišší predátoři), než kam je scénaristé SGA nakonec posunuli. Navíc to je jako kdyby Američan koukal na anglický dabing českého Štaflíka a Špagetky a místo překladu jmen (třeba Ladder and Spaghetti - což mu na základě tělesných znaků napoví, který pes je který) by se hlavní hrdinové jmenovali "Abfseoi" a "Idfnrr". Stejně nesmyslné je slovo Wraith v češtině.
No a anketa byla proto, abych zjistil, jestli mě zabijete moc nebo málo
Překlady: BSG 1987 + 1980, Fringe I + II, Smallville VII + VIII, Doctor Who III - VI, The Boondocks I - III, Fairly Legal I, Bright Young Things, SG: The Ark of Truth; Korektury : Stargate SG-1 VII - X, Stargate Universe I + II
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Tak či onak, název "Přízraky" byl v SG-1 možná tak 2x, maximálně 3x. V SGA se slovo "Vrejti" objevovalo prakticky v každém díle celých 5.sérií. Na termín "Vrejti" je tím pádem IMHO zvyklá velká většina fanoušků SG světa a někteří mladší si možná ani nedokáží spojit, že "Přízraky" jsou vlastně "Vrejti". Je to sice jedno slovo, ale pro fanoušky znamená klidně jedno špatně přeložené slovo pokažení celého překladu a to my opravdu nechceme. Jak psal Joe, když už to předělat, tak by se to mělo předělat pořádně, další šance už nebude a v tomhle případě je snad zřejmé, který termín má navrch...
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Ano, ale já bych na to nekoukal aby to bylo přesně překladově dobře ale respektoval bych diváky/fanoušky
To máš jako kdyby si chtěl překladát rasu: Asgardi, vím že tato rasa nejde nijak přeložit., a že anglické slovíčko Wraith lze přeložit, ale já bych to prostě přeložil Wraithi jako rasu.
To máš jako kdyby si chtěl překladát rasu: Asgardi, vím že tato rasa nejde nijak přeložit., a že anglické slovíčko Wraith lze přeložit, ale já bych to prostě přeložil Wraithi jako rasu.
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Na mém Facebooku panoval zcela opačný názor (většina byla pro Přízraky) - nemysli si, že Dabingfórum je středobodem vesmíru Termín, který má navrch, je bohužel špatný a já ho tam jako překladatel nemůžu s čistým svědomím dát. Jinak jsem na tom scénáři strávil asi 12 hodin, protože ten film a celou SG-1 mám sakra rád, takže komentáře typu "když předelat, tak pořádně" si prosím příště odpusť - já nejsem žádný Havlíček nebo Hronová.oberon píše:Jak psal Joe, když už to předělat, tak by se to mělo předělat pořádně, další šance už nebude a v tomhle případě je snad zřejmé, který termín má navrch...
Click: viz co píšu nahoře o Facebooku.
Překlady: BSG 1987 + 1980, Fringe I + II, Smallville VII + VIII, Doctor Who III - VI, The Boondocks I - III, Fairly Legal I, Bright Young Things, SG: The Ark of Truth; Korektury : Stargate SG-1 VII - X, Stargate Universe I + II
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Jak myslíš, ale dá se očekávat že větší části fanoušků se to zdát nebude., každopádně i tak jsem moc rád že bude nový dabing ať už se použijou "Přízraky" nebo "Wraithové" ., dabing z DVD byl opravdu otřesný.
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Je sice fakt, že označení "Wraith" původně vypadalo, jako že bylo vymyšleno vyděšenými vesničany, což mělo podpořit jejich strašidelnost, ale to se stalo trochu zvláštním, když to začali používat sami Wraithi i v rozhovorech mezi sebou. Mluvit o sobě opravdu jako o "Bubácích" nějak strašidelnost nepodporuje. Proto bych nepřekládal.
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Máš pocit, že si vymejšlim? Díky za důvěru. Pár prvních postů, celé se to sem rozhodně nevejde, můžeš si mě na FB najít pokud chceš, abys viděl zbytek.oberon píše:Tu facebookovou stránku bych rád viděl, děkuji...
Děkuji všem za názor a je mi líto, že jsme se neshodli. Poučení pro mě z této situace je jasné.
Překlady: BSG 1987 + 1980, Fringe I + II, Smallville VII + VIII, Doctor Who III - VI, The Boondocks I - III, Fairly Legal I, Bright Young Things, SG: The Ark of Truth; Korektury : Stargate SG-1 VII - X, Stargate Universe I + II
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Jelikož mi facebook při zadání tvého jména vyhodí 0 výsledků, musel jsem se zeptat. Co bych byl za idiota, kdybych se o věcech raději pořádně nepřesvědčil, o důvěru tady vůbec nejde...
- Joe Black
- Příspěvky: 5052
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Tak nebral bych to tak zle... Nakonec jsou obě varianty v pořádku, jen jsme vyjádřili naše přání a neshodli jsme se, nedá se nic dělat. Ale svět se nezboří... Já například oceňuji tuto diskuzi a komunikaci, protože ne každý tvůrce dabingu by se takhle zachoval...