Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod Historik » 12 led 2010 22:43

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: (kino - pod názvem Plaváček a děd Vševěd)
V českém znění: Jaroslav Horák - Štefan Skrúcaný (Plaváček/Plavčík), Tereza Pokorná - Tereza Pokorná (Julinka/Julienka), Jiří Prager - Marek Ťapák (Mozol/Otlak), Daniela Bartáková - Zuzana Frenglová (Majolenka), Dalimil Klapka - Milan Lasica (Mág), Jiří Novotný - Michal Dočolomanský (Svatoslav/Svetoslav), Ferdinand Krůta - Karol L. Zachar (děd Vševěd/Vratko), Miroslav Moravec - Vlado Müller (uhlíř Matěj), Karel Chromík - Leopold Haverl (mlynář), Marie Marešová - Eliška Nosál'ová (sudička), Miroslava Hozová - Emília Vašáryová (královna), Jana Altmannová - Beata Znaková (mlynářka), Vladimír Krška - Viliam Polónyi (šašek) a další.

Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Jaromír Šindelář
České dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Vít Olmer
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1982

2. DABING: (TV Nova - pod názvem Tři zlaté vlasy děda Vševěda)
V českém znění: Pavel Kříž - Štefan Skrúcaný (Plaváček), Eliška Pohorská - Tereza Pokorná (Julinka), Jakub Saic - Marek Ťapák (Mozol), Michal Pavlata - Milan Lasica (Mág), Jan Šťastný - Michal Dočolomanský (Svatoslav), Jiří Holý - Karol L.Zachar (děd Vševěd), Libuše Švormová - Eliška Nosáľová (sudička), Zuzana Vejvodová - Emília Vašáryová (královna), Martina Hudečková - Zuzana Frenglová (Majolenka) + Hana Gregorová (uhlířka), Miroslav Saic - Vlado Müller (uhlíř Matěj) + Viliam Polónyi (šašek), Jiří Plachý - Leopold Haverl (mlynář), Valérie Zawadská - Beata Znaková (mlynářka), Libor Terš - Július Satinský (2.král), Jaroslav Horák, Roman Hájek, Vítězslav Bouchner a další.

Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Dialogy a režie českého znění: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 pro CET 21 spol. s .r o. ve studiu Top TV 1999
Historik
 
Příspěvky: 3005
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod Historik » 12 led 2010 22:44

Obdoba Soli nad zlato. Slovenský film s českým filmovým dabingem. Existuje také jako u Soli více dabingů?
Historik
 
Příspěvky: 3005
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod salgado » 11 kvě 2012 18:14

U toho 2. dabingu mě zaujalo spojení Terš- Satinský. :D
salgado
 
Příspěvky: 1989
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod Budy » 11 kvě 2012 18:21

To bych rád slyšel. :D
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
Budy
 
Příspěvky: 4242
Registrován: 18 kvě 2008 17:59

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod Pomajz » 11 kvě 2012 19:06

salgado píše:U toho 2. dabingu mě zaujalo spojení Terš- Satinský. :D

No ono spojení "Miroslav Saic - Vlado Müller" tomu se říká brutalita.
Nazdar kedlubny !
Pravým důvodem, proč Tě někdo nenávidí a pomlouvá je ten, že Ty máš něco co on nikdy mít nebude!
Skoro Mirek Dušín (ekonomický negramot) pravil "jo byl si dobrej ale tvůj čas vypršel"
http://www.imgup.cz/image/LQUn
Uživatelský avatar
Pomajz
 
Příspěvky: 2478
Registrován: 01 led 2010 23:19

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod Newmy » 27 led 2013 10:56

Všude v programu Barrandov je dnes psáno "Přezůvky štěstí", ale jede toto :D S druhým dabingem :(
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 3791
Registrován: 08 dub 2008 18:16
Bydliště: Brno

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod Teoretik » 27 led 2013 11:35

To běží, navíc u toho novějšího dabingu přejmenovali Mozola na Mýlka, snad to je od slovesa mýliti se :-?

Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Uživatelský avatar
Teoretik
 
Příspěvky: 1963
Registrován: 22 dub 2011 15:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod salgado » 27 led 2013 12:03

Mě trošku překvapuje, že už před revolucí se dabovaly slovenské pohádky.
salgado
 
Příspěvky: 1989
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvekod Josef Nožička » 22 bře 2014 19:02

Domnívám se, že pořízení první české verse se nabízelo už proto, že v samotné slovenské versi je spousta herců dabovaných (sami se nemluví minimálně Skrúcaný, Pokorná, Frenglová, Lasica a Pietor). Pořízení českého znění si u FSBD objednala Ústřední půjčovna filmů dopisem z 31. března 1982. Erich Sojka byl zároveň překladatelem i autorem českých dialogů. Metráž filmu činila 2330 m, z toho dialogová metráž 1972 m. Rozpočet na pořízení české verse činil 146 000 Kčs, schválen byl 22. dubna 1982. I. kopie byla vyrobena 26. května 1982, kdy byla formálně výroba české verse ukončena.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 422
Registrován: 01 srp 2009 20:02


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 19 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály