Stránka 1 z 2

Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 12 led 2010 22:43
od Historik
Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: (kino - pod názvem Plaváček a děd Vševěd)
V českém znění: Jaroslav Horák - Štefan Skrúcaný (Plaváček/Plavčík), Tereza Pokorná - Tereza Pokorná (Julinka/Julienka), Jiří Prager - Marek Ťapák (Mozol/Otlak), Daniela Bartáková - Zuzana Frenglová (Majolenka), Dalimil Klapka - Milan Lasica (Mág), Jiří Novotný - Michal Dočolomanský (Svatoslav/Svetoslav), Ferdinand Krůta - Karol L. Zachar (děd Vševěd/Vratko), Miroslav Moravec - Vlado Müller (uhlíř Matěj), Karel Chromík - Leopold Haverl (mlynář), Marie Marešová - Eliška Nosál'ová (sudička), Miroslava Hozová - Emília Vašáryová (královna), Jana Altmannová - Beata Znaková (mlynářka), Vladimír Krška - Viliam Polónyi (šašek) a další.

Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Jaromír Šindelář
České dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Vít Olmer
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1982

2. DABING: (TV Nova - pod názvem Tři zlaté vlasy děda Vševěda)
V českém znění: Pavel Kříž - Štefan Skrúcaný (Plaváček), Eliška Pohorská - Tereza Pokorná (Julinka), Jakub Saic - Marek Ťapák (Mozol), Michal Pavlata - Milan Lasica (Mág), Jan Šťastný - Michal Dočolomanský (Svatoslav), Jiří Holý - Karol L.Zachar (děd Vševěd), Libuše Švormová - Eliška Nosáľová (sudička), Zuzana Vejvodová - Emília Vašáryová (královna), Martina Hudečková - Zuzana Frenglová (Majolenka) + Hana Gregorová (uhlířka), Miroslav Saic - Vlado Müller (uhlíř Matěj) + Viliam Polónyi (šašek), Jiří Plachý - Leopold Haverl (mlynář), Valérie Zawadská - Beata Znaková (mlynářka), Libor Terš - Július Satinský (2.král), Jaroslav Horák, Roman Hájek, Vítězslav Bouchner a další.

Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Dialogy a režie českého znění: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 pro CET 21 spol. s .r o. ve studiu Top TV 1999

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 12 led 2010 22:44
od Historik
Obdoba Soli nad zlato. Slovenský film s českým filmovým dabingem. Existuje také jako u Soli více dabingů?

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 11 kvě 2012 19:14
od salgado
U toho 2. dabingu mě zaujalo spojení Terš- Satinský. :D

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 11 kvě 2012 19:21
od Budy
To bych rád slyšel. :D

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 11 kvě 2012 20:06
od Pomajz
salgado píše:U toho 2. dabingu mě zaujalo spojení Terš- Satinský. :D
No ono spojení "Miroslav Saic - Vlado Müller" tomu se říká brutalita.

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 27 led 2013 10:56
od Newmy
Všude v programu Barrandov je dnes psáno "Přezůvky štěstí", ale jede toto :D S druhým dabingem :(

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 27 led 2013 11:35
od Teoretik
To běží, navíc u toho novějšího dabingu přejmenovali Mozola na Mýlka, snad to je od slovesa mýliti se :-?

Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 27 led 2013 12:03
od salgado
Mě trošku překvapuje, že už před revolucí se dabovaly slovenské pohádky.

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 22 bře 2014 19:02
od Josef Nožička
Domnívám se, že pořízení první české verse se nabízelo už proto, že v samotné slovenské versi je spousta herců dabovaných (sami se nemluví minimálně Skrúcaný, Pokorná, Frenglová, Lasica a Pietor). Pořízení českého znění si u FSBD objednala Ústřední půjčovna filmů dopisem z 31. března 1982. Erich Sojka byl zároveň překladatelem i autorem českých dialogů. Metráž filmu činila 2330 m, z toho dialogová metráž 1972 m. Rozpočet na pořízení české verse činil 146 000 Kčs, schválen byl 22. dubna 1982. I. kopie byla vyrobena 26. května 1982, kdy byla formálně výroba české verse ukončena.

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Napsal: 12 lis 2021 10:02
od ovaDDavid
Dnes ráno mi odpísali z ČT na môj dotaz ohľadne nízkeho počtu vysielania slovensko-nemeckých rozprávok s kinodabingami a odpoveď od ČT znie:



s vysíláním pohádky Perinbaba pro letošní Vánoce počítáme, detaily však budou známy až se zveřejněním TV programu.



Co se týče dalších Vámi zmíněných pohádek, tak by se ve vánočním programu mohla objevit pohádka Plavčík a vratko (čj. Plaváček a děd Vševěd), u ostatních to není pravděpodobné. Zde je nutné uvést, že pro Českou televizi se v těchto případech jedná o převzatou tvorbu a nutný nákup práv od Slovenského filmového ústavu. Pokud práva nemáme, není možné takový pořad vysílat.



Děkujeme za pochopení i za Váš zájem o vysílání České televize.



S pozdravem



Martina Miklíková

Divácké centrum

.....Vyzerá to tak, že tento rok by malo ČT (konečne po rokoch) odvysielať KINODABING tohto filmu, takže sa hádam dočkáme.... Som na to veľmi zvedavý.