Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6798
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od bloom »

2. DABING:
Lucie Benešová - Mimsy Farmer (Lucie), Lucie Juřičková - Ilaria Occhini (Sophie), Jitka Moučková - Cécile Vassort (Évelyne), Jaroslava Brousková - Malka Ribowska (Advokátka), Daniela Bartáková - Christine Fabréga (Geneviève Cazeneuveová), Filip Čáp - Bernard Giraudeau (Frédéric Cazeneuve), Milan Slepička - Guido Alberti (Majitel tiskárny, titulky), Miroslav Hanuš - Maurice Barrier (Vyšetřující soudce), Petr Meissel - Robert Castel (André Vaultier)

3. DABING:
Marika Procházková - Mimsy Farmer (Lucie), Tereza Chudobová - Ilaria Occhini (Sophie), Vladimíra Včelná - Cécile Vassort (Évelyne), Dagmar Čárová - Malka Ribowska (Advokátka), Jana Postlerová - Christine Fabréga (Geneviève Cazeneuveová), Filip Švarc - Bernard Giraudeau (Frédéric Cazeneuve), Milan Slepička - Guido Alberti (Majitel tiskárny), Ernesto Čekan - Maurice Barrier (Vyšetřující soudce), Libor Terš - Robert Castel (André Vaultier)

Všechny dabingy mi přijdou vyrovnané, ale žádný z nich se mi nelíbí na 100 %. Co se týče obsazení Delona, tak i mně se na té postave víc líbí Ladislav Lakomý, jeho hlas zní starší (což mi bylo řečeno i od lidí, se kterými jsem na 1. dabing koukal a kteří se o dabing vůbec nezajímají), ale podal výborný výkon. Obsazení Arnošta Navrátila jako Gabina se mi ale takřka vůbec nelíbilo, naopak skvělý mi přišel Ladislav Suchánek.
Co se týče těch pražských dabingů, tak mi překvapivě přijde o dost lepší dabing DVD (který se evidentně točil s Kdo nastaví kůži), také mě překvapilo, že se mi v této roli výjimečně víc líbil Alois Švehlík než Jan Schánilec. Václav Knop a Oldřich Vlach u mě tak nastejno, pan Knop je pro takové role přímo předurčený, pan Vlach je zase v porovnání s ním hlasově blíž originálu. U dabingu Novy mě docela mrzí, že třeba takový Filip Čáp dabuje dvě výrazné role a opakování hlasů je tam znát o trochu víc než na DVD. Hlavně se mi ale u Novy nelíbil překlad, dialogy mi zněly dost uměle, tzv. "šustily papírem" a některé věty nedávaly smysl.
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od salgado »

Musím se každopádně zastat Arnošta Navrátila, protože podle mě navázal svým výkonem na předchozí dabingy Zlatomíra Vacka a svým způsobem se velmi přiblížil originálu. I další Gabinovi pražští dabéři podávali skvělé výkony, ale zejména pánové Švehlík či Vinklář byli hlasově úplně jinde. Takže samozřejmě nemusí být každému příjemný hlas pana Navrátila, ale jeho obsazením asi v Brně sledovali právě tu návaznost na pana Vacka.
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6798
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od bloom »

Já ale nikde nepsal, že mi hlas Arnošta Navrátila přijde nepříjemný, ale prostě mi ke Gabinovi moc nesedí. Mně právě přijde, že Vacek byl přesný (snad ze všech dabérů úplně nejvíc) a Navrátil měl naopak jinou barvu hlasu, v některých momentech se podle mě blížil spíš hlubším polohám Dalimila Klapky.
A jak jsem napsal, samotného mě to překvapilo, ale víc se mi líbil v tomto filmu Alois Švehlík, jehož obsazení ve filmech Heroin a především Zahradník z Argenteuil považuji za docela velký miscasting. Ten jeho unavený chraplák mi ale v této roli ze všch těch tří dabérů seděl nejvíc.
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od salgado »

Já si naopak myslím, že pan Navrátil, tady dobře vycítil, řekněme, "pozdního Gabina", který se velmi odlišoval od jeho předchozích rolí. Cazeneuve tady rozhodně nepůsobil tak nepřístupně a sebevědomě, jak působily postavy, které předtím dabovali pánové Vacek či Vejražka. A to ani mentálně, ani fyzicky. Gabin na tom evidentně nebyl v době natáčení zdravotně nejlépe, byl pohublý a působil spíše sklesle. Myslím, že právě do toho se pan Navrátil vcítil naprosto ideálně.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od Michel »

Tak se zdá, že u tohoto filmu jsem na tom nejlépe já :-)

Co se týče spojení A. Navrátil - J. Gabin, tak naprosto souhlasím se salgadem. On v originále vzhledově i hlasově opravdu působí J. Gabin už trošku unaveněji než v předchozích filmech. Takže do téhle role se pan Navrátil velmi dobře hodil. I když taky myslím, že pan Řanda nebo pan Vacek by v téhle roli byli o chloupek lepší.

Co se týče dabéra A. Delona, tak asi chápu důvody, proč se někomu může zdát pan Cupák jako dobrá volba. On má pan Cupák hodně charismatický hlubší hlas, ze kterého mě vždycky až mrazí v zádech. Ovšem mně přijde herecky úplně jinde. Pan Cupák má takovou strašně přepečlivou dikci, zatímco Delon je vždycky takový nenuceně ležérně suverénní, i v tomto filmu, takže pokud bych měl nějakého Delonova dabéra označit jako největší přešlapm byl by to pan Cupák.
Obsazení Pavla Trávníčka je taky pochopitelné - i když jsem film viděl s panem Lakomým a v originále, tak jsem chvílema i zapomínal, že koukám na A. Delona a ne P. Trávníčka - ta vizuální podoba je neuvěřitelná. Navíc i barvou hlasu je P. Trávníček nejblíže ze všech českých dabérů. Ale herecky to dle mého opět příliš nesedí, zvláště ve vážných rolích jako je tato na mě působí p, Trávníček strašně křečovitě.
Pan Lakomý zase působí hlasově starší, ovšem herecky je zase podle mě A. Delonovi hodně blízko, takže s tímto spojením nemám problém.
A konečně suverénně nejlepší by pro mě v tomto filmu byl J. Abrhám, který má přesně takovou tu nenucenou a ležérní eleganci jako A. Delon a navíc bych si ho klidně dokázal představit v takovéto roli v nějakém českém remaku Dvou mužů.
Naposledy upravil(a) Michel dne 22 zář 2016 22:37, celkem upraveno 1 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
AGAMENON
Příspěvky: 1263
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od AGAMENON »

Film "Dva muži ve městě" je dalším z děl, kterými francouzský režisér José Giovanni nastavuje kritické zrcadlosvé společnosti a jejímu justičnímu systému. Osud Gina Strabliggiho, jeho snaha o návrat do života, podporována moudrým vychovatelem z vězení a sociálním pracovníkem Germainem Cazéneuvem, se rozbije o téměř posedlou nedůvěru inspektora Goitreaua, jenž nevěří, že by někdo, kdo byl jednou odsouzen, se mohl změnit a žít řádně a poctivě jako platný člen společnosti. Protihráčem Gina, kterého hraje Alain Delon, je inspektor Goitreau, jehož omezenost a vnitřní zlobu zahrál zahrál přesvědčivě Michel Bouquet. Jean Gabin vytvožil v Cazéneuvovi muže, jehož lidský postoj je bezmocný ve společnosti, řešící důsledky, ne však příčiny zločinnosti.
Při zpracování české verze stáli její tvůrci před úkolem pořídit věcný, termínově přesný český dialog v hovorovém tónu, odpovídající charakteru jednajících postav. Tento úkol se podařilo zvládnout na solidní úrovni. Konkrétní realizace si však vyžadovala pečlivě zvážit "hvězdné" obsazení. Pro přetlumočení A. Delona byl obsazen L. Lakomý, který již několikráte se zdarem tohoto herce hovořil. Úkolu se zhostil velmi dobře i tentokrát. Za zemřelého Z. Vacka, který si vydobyl slávu při přetlumočení rovněž již zemřelého J. Gabina, bylo nutno zvážit, kdo z brněnských herců by nejlépe odpovídal. Volba padla na A. Navrátila, který v konečném výsledku odevzdal dobrou práci (odpovídal zejména hlasově), avšak zůstaly určité rezervy v jeho hereckém projevu, zejména v pasážích vnitřního hlasu. Velmi dobře si počínal L. Suchánek, který hovořil inspektora Goitreaua. Znovu tak prokázal širokou možnost použití. Obazení ostatních postav bylo na úrovni a žádný z dabérů neodevzdal výkon podprůměrný.
Režii se podařilo v práci s hercem zachovat působivou atmosféru originálu a celková úroveň české verze odpovídá tomu nejlepšímu, co bylo v našem studiu odevzdáno. Více než potěšitelné je divácký ohlas 7,5.

TV Premiéra: 18.12.1976
Sledovanost: 65%
Index spokojenosti: 7,5

Hodnocení pořadů za měsíc prosinec 1976
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od Josef Nožička »

Způsoby byly různé, např. pravidelnou korespondenční či telefonickou anketou u statisticky representativního vzorku. Žádný důvod k výsměchu.
Paddy
Příspěvky: 757
Registrován: 08 dub 2009 20:34

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od Paddy »

Takže dnes 14.10. 2018 na ČT2 ve 20:00 hodin - 1. Dabing.
Po jaké době zase Brněnský dabing, už dlouho sem neslyšel
dabing Ladislava Lakomého a nebo mě to uniklo ?
Naposledy upravil(a) Paddy dne 15 říj 2018 09:15, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2952
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od Pomajz »

Tenhle film běží na ČT docela pravidelně.
RETROFILM
urby
Příspěvky: 676
Registrován: 09 črc 2012 19:26

Re: Dva muži ve městě / Deux hommes dans la ville

Příspěvek od urby »

1.dabing je špičková záležitost. Ti tehdejší brněnští bardi se krásně poslouchají. Pro mě jeden z nejkvalitnějších (a nejen brněnských) dabingů, které jsem zatím slyšel.

V hlavním příspěvku je jedna chybně přiřazená postava. Správně má být:
Jiří Dušek - Jacques Monod (prokurátor).

Doplnění:
Josef Štefl - Raymond Loyer (kapitán četnictva), Zdeněk Kampf - Robert Castel (André Vaultier), Otakar Dadák - Guido Alberti (majitel knihtiskárny), Leopold Franc - Albert Augier (majitel vrakoviště), Karel Adam - Pierre Asso (ředitel věznice).
Odpovědět

Zpět na „Filmy“