Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod Roko » 15 srp 2008 14:35

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.DABING: ( kino, ČT )
V českém znění: Vladimír BrabecJean-Paul Belmondo (Arthur Lempereur), Jana DítětováUrsula Andress (Alexandrine Pinardelová), Miloš KopeckýJean Rochefort (Leon), Zdena ProcházkováMaria Pacôme (Suzy Ponchabertová), Lucie Polívková – Valérie Lagrange (Alice Ponchabertová), Vladimír Šmeral – Valéry Inkijinoff (pan Goh), Oldřich Musil – Joe Said (Charlie Fallinster), Zdeněk DítěMario David (Roquentin), Lubomír LipskýPaul Préboist (Cornac), František HanusJess Hahn (Cornelius), Vladimír Hrubý – Darry Cowl (Biscoton), Soběslav Sejk – Boris Lenissevitch (ruský profesor), Otomar Korbelář - Alexandre Mnouchkine (Ředitel pojišťovací společnosti) a další

Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
Dialogy: Bohumil Štěpánek
Režie: Čeněk Duba
Vyrobilo: Studio pro úpravu zaharaničních filmů 1967

Znovu nadabovaná scéna při uvedení v ČT
V českém znění: Jan VondráčekJean-Paul Belmondo (Arthur Lempereur), Dalimil KlapkaJean Rochefort (Leon), Miroslav Hanuš – Boris Lenissevitch (ruský profesor)

Režie: Michal Vostřez
Vyrobila: Česká televize 2015

2.DABING: ( Nova, DVD, Blu-ray )
V českém znění: Jiří KrampolJean-Paul Belmondo (Arthur Lempereur), Zuzana SkalickáUrsula Andress (Alexandrine Pinardelová), Bohuslav KalvaJean Rochefort (Leon), Daniela BartákováMaria Pacôme (Suzy Ponchabertová), Helena Brabcová – Valérie Lagrange (Alice Ponchabertová), Jan Přeučil – Valéry Inkijinoff (pan Goh), Bohdan Tůma – Joe Said (Charlie Fallinster), Jiří ValšubaMario David (Roquentin), Václav KnopPaul Préboist (Cornac), Jan HanžlíkJess Hahn (Cornelius), Michal Pavlata – Darry Cowl (Biscoton), Jan Schánilec – Boris Lenissevitch (ruský profesor), Václav Mareš, Zdeněk Podhůrský, Zuzana Schulzová, Antonín Navrátil (titulky) a další

Překlad: Dagmar Krejčová
Dialogy: Alena Navrátilová
Zvuk: Aleš Přibyl, Richard Tomíček
Produkce: Luděk Blažek, Martin Kot
Režie: Antonín Navrátil
Vyrobila: Česká produkční 2000, a.s. pro Cet 21 spol. s.r.o. 1999
Uživatelský avatar
Roko
Admin
 
Příspěvky: 3257
Registrován: 09 srp 2009 10:39

Re: Muž z Hongkongu

Příspěvekod Sen » 15 srp 2008 14:57

Ten druhý dabing nám ukazuje, že existují případy, kdy není dobré dogmaticky dodržovat ustálené hlasy pro zahraniční herce. Jinak to dopadne například tak, že šedesátiletý Jiří Krampol mluví o polovinu mladšího Belmonda, což mi při sledování toho filmu přišlo jako velmi nevhodné řešení (totéž platí pro dabing Muže z Ria, jenž byl vyroben Českou produkční v témže roce). Mnohem rozumnější byla o několik let později Marie Fronková, která do dabingu Víkendu na Zuydcoote (http://www.imdb.com/title/tt0058740/) obsadila Martina Stránského.

Prosím o opravu příjmení Zuzany Schulzové a Martina Kota.
Sen
Globální moderátor
 
Příspěvky: 8711
Registrován: 27 črc 2008 08:19

Re: Muž z Hongkongu

Příspěvekod bloom » 15 srp 2008 18:26

Byl to určitě dobrý nápad, ale Martin Stránský si Belmonda zopakoval poue jednou, a to ve filmu Velký risk (http://www.imdb.com/title/tt0052698/). Přiznám se, že někdy mi chraplavý Krampol na mladšího Belmonda vadí. Kupříkladu když jsem viděl nedávno namluvený film Následník, tak tam mi vadil hodně, ale teď jsem viděl letos namluvený film Kořist a zas až tak mi to nepřišlo. Ale pravdou je, že víceméně nikdy nedabuje pan Krampol Belmonda v dramatech. Většinou je povolán záložní Ladislav Mrkvička, který kdysi dělal původního Muže z Ria (Cesta zhýčkaného dítěte, Neznámý v domě). Ve filmu Bídníci 20. století ho velice dobře nadaboval Jaromír Meduna.
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
 
Příspěvky: 6938
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod Koalaarena » 09 úno 2009 11:48

Já se ještě vrátím k porovnání starého a nového dabingu u filmu "Muž z Hongkongu". Je skutečně tristní, když 61 letý J. Krampol dabuje mladého Belmonda.
I po zvukové stránce je to odflinknuté (a to jsou podepsaní dva zvukaři), práce s prostorem atd. Všimněte si, že za větou:"Sníval jsem o noci strávené ve vězení", je ještě jedno "ní". Patrně nesmazaná stará smyčka.
Také překlad je v některých místech diametrálně odlišný,(např. poslední věta Belmonda v ukázce).
V březnu má vyjít "Muž z Hongkongu" na DVD. Jsem zvědavý jaký bude mít dabing.

Ukázka obou dabingů:
http://www.youtube.com/watch?v=lnCcACqMWzM
Uživatelský avatar
Koalaarena
 
Příspěvky: 11
Registrován: 08 úno 2009 16:46

Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod bloom » 09 úno 2009 14:54

No starý dabing nevyjde, protože v něm chybí jedna scéna, takže s tím se můžeme rovnou rozloučit.
Ale ani dabingem Novy si nemůžeme být až tak jisti, protože i ty se někdy na DVD nedostanou (viz Dva muži ve městě). Takže klidně může vzniknout i nový dabing, kam zase povolají Krampola...(V naději, že neuvedené staré filmy bude dabovat Martin Stránský, už nevěřím...)
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
 
Příspěvky: 6938
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod Historik » 23 lis 2009 20:08

Já mám: Josef Větrovec a Lubomír Lipský - Mario David a Paul Préboist (pojišťováci), Zdeněk Dítě mám u jiné, neurčené role. Pravděpodobně je z původních kinotitulků, ale nezaručená kombinace postava-dabér. Dále mám zapsáno Otomar Korbelář (séf pojišťovny).
České znění Studio pro úpravu zahraničních filmů Filmové laboratoře Barrandov 1967
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
České dialogy: Bohumil Štěpánek
Režie českého znění: Čeněk Duba

Obnovená televizní premiéra (pravděpodobně poslední uvedení s tímto dabingem): 13.10.1990
Historik
 
Příspěvky: 2960
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod Historik » 20 led 2012 22:45

20.1.2012 promítnuta v kinu Ponrepo archivní národní distribuční kopie. V této kopii není ani z titulků vystřižen emigrující režisér Čeněk Duba (což jsme věděli, že nejde o cenzurovanou kopii z obnovené distribuční premiéry a následného uvedení v ČST), ale nechybí v ní ani scéna s ruským profesorem (o níž jsme předpokládali, že byla odstraněna už před původní distribuční premiérou resp. ještě před dabováním filmu).

Tedy: Soběslav Sejk – Boris Lenissevitch (ruský profesor)*.

Kolega Nožička ještě zkusí prověřit, zda scéna např. nebyla zkrácena či jinak upravena. Další drobnější odchylky různých verzí kopií a dabingu samozřejmě nebylo možné detailně porovnávat.

*jeho vyslovené jméno znělo spíše polsky, něco jako Prželevski
Historik
 
Příspěvky: 2960
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod Lukiz » 21 led 2012 00:18

Podle mého srovnání ta scéna s ruským profesorem byla kompletní. Jeho jméno je Boris Nikolajevič Proževalski. Celkovou délku filmu odhaduji na 93 minut, a těch scén do plné délky francouzské verze (105 minut) tam chybí docela dost - zběžně jsem zahlédl že Alexandrine a Arthur před prvním vstupem na loď tahají jakési čínské karty; s Indem co je veze z letiště na letiště se zastaví na prohlídku několika místních pamětihodností - odhaduji to na nějakou exportní kratší verzi možná pro USA, protože délku 94 minut zmiňují některé americké databáze.
Lukiz
 
Příspěvky: 3586
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod Josef Nožička » 21 led 2012 11:14

Jelikož byl Lukiz hbitější :) , doplním jen zbylé poznatky. Scéna s ruským profesorem byla vystřižena až při obnovené distribuční premiéře společně s Dubovým jménem. Pravděpodobně tak koncem 80. let neprošlo to, co mohlo projít v r. 1967! V r. 1988 vydala ÚPF tento film na své videokazetě č. 4/8818 s deklarovanou délkou 93 minut a lze předpokládat, že z této kazety vysílala film počátkem 90. let ČTV. Pokud by tedy někdo chtěl film vydat na DVD, překážka v podobě vystřižené scény odpadá. :lol:
Josef Nožička
 
Příspěvky: 421
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine

Příspěvekod mirbul » 21 led 2012 11:20

Pokud by tedy někdo chtěl film vydat na DVD, překážka v podobě vystřižené scény odpadá. :lol:

To asi težko, protože ve ve filmu oproti francouzkému originálu je ještě dalších 14 střihů
a ve většině z nich se muví.
Uživatelský avatar
mirbul
 
Příspěvky: 75
Registrován: 01 pro 2009 15:41

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 12 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály