Sedm statečných / The Magnificent Seven

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Lukiz »

Odpověď z ČT ohledně brněnského dabingu:
Vladimír Tišnovský píše: Verze ČST Brno:
Ke cti brněnské verze je třeba říci, že není pravdivý letitý mýtus, podle kterého Calvera nebo Chris mluví s výrazným brněnským přízvukem. Ve skutečnosti tímto přízvukem mluví jen jeden z kluků, kteří "ochraňují" Bernarda.

Nedostatky a chyby dabingu:
Zvuk (chyby způsobené kvůli chybějícímu mezinárodnímu pásu):
Hudba není v originální verzi, nýbrž nově nahraná, v chudší orchestraci, pozměněném aranžmá, místy se změnami v rytmu apod. Zjevně vznikla odposlechem původní nahrávky, bez originální partitury.

Chybí atmosféry exteriérů, např. rozhovor cesťáků s majitelem pohřební služby zní zřetelně jako v interiéru.

Zvuky zvonů ve vesnici (po příjezdu Statečných) neodpovídají reálným zvonům, je jasně slyšitelné že jde o hudební nástroj tubafon. Původní zvony navíc nemají čistý a vyladěný, nýbrž nakřáplý zvuk, jakoby byly prasklé, což podtrhuje chudobu vesnice.

Nedůslednosti ve jménech postav:
Jméno Chris herci vyslovují jako chris (místo správného kris).
Vin oslovuje Brynnerovu postavu "Chris" místo "Chrisi".
Jméno Harry vyslovováno jako hary, místo správného hery.
Jméno Rojas vyslovováno rojas místo správného rochas (ve scéně, kdy chtějí Chris s Vinem odstěhovat starce do vesnice).
Ve výčtu padlých banditů jsou nelogicky počeštěni Felipe (jako Filip) a José (jako Josef). Ostatní jména přitom zůstávají v původní podobě (Andrés, Lorenzo, Armando, Jorge, Memo, Emilio, Gregorio, Fortuno, Rico).

Kostrbatá čeština, ovlivněná anglickým originálem:
Chris: Hallo, jsem přitel Harry Lucka.
Chico: Well, jsme tady...

Potlačen vtip některých dialogů - vesměs tam, kde jde o ironii:
Hilario: Není to moc. V obchodě byste jistě dostal víc. Ale my potřebujeme lidi.
- Hilario se ve skutečnosti zmíní o tom, že práce v obchodě je usedlá, a tím Vina mimoděk vyprovokuje, protože se dotkne jeho pistolnické hrdosti (Správně tedy: Chápeme vás. Jako prodavač dostanete jistě víc. A je to klidné, stálé místo.)
Teprve s přesným překladem může správně vyznít, když Chris ironicky přikyvuje Mexičanovým slovům. A teprve správný překlad vystihuje pohnutky, které Vina přimějí mizerně placenou pistolnickou práci přece jen přijmout.
Během cesty do vesnice, kdy Chico jede osamotě za ostatními:
Vin: Jet tak v tom vedru a prachu, to je ale trouba.
Chris: Proč? Třeba je rád sám. (Místo správného: Jo. Na rozdíl od nás.)
- Následná výměna útrpných pohledů mezi Vinem a Chrisem tak v brněnské verzi zcela ztrácí smysl. Zavádějící překlad tak nejen smazává jiskrnost původního dialogu, nýbrž opět degraduje i herectví S. McQueena a Y. Brynnera. Nemluvě o tom, že Chrisova "brněnská" odpověď sama o sobě nemá logiku.

Dialog tří kluků s Bernardem:
2. kluk: Jestli vás zabijí, tak vás pomstíme.
1. kluk: A budem se starat o to, abyste měl na hrobě pořád čerstvé květiny.
...
Bernardo: Nesmíte být ale chlapci zklamaní, kdyby vaše plány nevyšly.
2. kluk: Nebudem. Budem ještě radši, když vyhrajete.
1. kluk: Opravdu budem radši.
2. kluk: Vážně.

Správná verze:
Bernardo: Jenom abyste nebyli zklamaní, když vám to přesně nevyjde.
2. kluk: Nebudem. Když to přežijete, budem taky rádi.
1. kluk: Možná ještě radši.
2. kluk: Možná.
- A opět: jen ve správné verzi dialogu může správně vyznít i následný Bernardův úšklebek.

Nevhodně zvolené či zavádějící obraty a výrazy:
Vin: Nikdy jsem nejel na pohřebním voze. (Správně: Pohřebák jsem ještě nedoprovázel či Z pohřebáku jsem ještě nestřílel.)

Obchodní cestující Chrisovi během jedné scény vyká a vzápětí nelogicky tyká (Napijte se, a váš přítel taky .... Odkud vůbec jsi? A kam jdeš?)

Mexičan: Vaše pomoc by pro nás byla požehnáním.
Chris: Na požehnání já nevěřím. (Správně: Požehnání mě neuživí.)
- Se správným překladem má větší logiku, když Mexičané vzápětí vybalí cennosti, které chtějí Chrisovi nabídnout.

Hilario: Velmi mladý, a velmi hrdý.
Chris: Hřbitovy jsou plné chlapců, kteří byli velmi hrdí a velmi mladí.
- Zbytečně zaměnený slovosled mladí-hrdí - Chris má přitom s "hudební" přesností citovat Hilariova slova.

Bernardo: A co opozice? (místo správného nepřítel/protivník/soupeř)
Chris: Třicet pušek.
Bernardo: Obdivuji vaši víru ve vítězství... (Správně: Máte zvláštní smysl pro fair-play)

Bernardo (v návaznosti na dialog o tom, že dřív dostal za své služby 600 a 800 dolarů): Dvacet dolarů? Rozmyslím si to.
Správně má být: Dvacet dolarů? To je někdy dost. (Narážka na to, že časy se změnily).

Chris: Já myslel že hledáš bratry Waxe (je to jen detail, ale v orig. jde o bratry Johnsonovy).

Během cesty do vesnice, kdy Chico jede osamotě za ostatními:
Chris: Ten chlapeček ze salónu (míněn saloon, tj. putyka, kde se odehrála scéna s opilým Chicem, v žádném případě salón).

Rokle (v originále arroyo), ve které Britt, Chico a Lee zabijí tři Calverovy zvědy, zaměněna v dialogu za kaňon (který v té scéně samozřejmě není).

Farmers překládáno nepřesně jako vesničané. Třebaže skutečně jde zároveň o vesničany, výstižnější český výraz je v tomto případě sedláci.

Vin: To mi připomíná chlapíka, kterej spadl z mrakodrapu. - Je přinejmenším sporné, zda může Vin použít slovo mrakodrap. Zde je každopádně lepší se držet originálního znění, kde se nemluví o mrakodrapu (skyscraper), nýbrž o desetipatrové budově (ten-storey building).

Chris (o nových zdech v zemědělském pueblu, čítajícím pár set obyvatel): Městská výstavba... (Orig. civic improvements, česky nejlépe zvelebení obce)

Bernardo: Nebo si dejte dietu (Správně Nebo si ho /jídlo/ vypěstujte, příp. odpracujte či vydělejte si na ně).

1. kluk: Měli jsme schůzi, losovali jsme a vyhráli jsme právě vás. (Schůze je typický socialistický pojem. Se zmíněným brněnským přízvukem vyznívá replika dvojnásob komicky. Adekvátní český překlad slova meeting je v tomto případě porada).

Calvera: Vaši přátelé už vás teď tolik nemilujou. Mají prý u vás moc povinností. Ale u mě jen jedinou: Pořádně dělat. (Správně: Příliš je nutíte se rozhodovat. Se mnou to mají jednodušší. Prostě poslouchají.)

Calvera: Odjeďte.
Chris: To je rozkaz? (luskne prsty)
Calvera (také luskne prsty): Správně!
Správná verze, ve které má Chrisovo gesto s lusknutím smysl:
Calvera: Jeďte si.
Chris: Jenom tak? (luskne prsty)
Calvera (také luskne prsty): Jo, jen tak!

Vin: Dlouho mi trvalo, než jsem rozeznal svůj loket od rozpálenýho kamene.
Doslovný překlad Vinova rčení nedává v češtině smysl. Zde je naopak vhodnější použít volný překlad, tedy např.: Trvalo mi hodně dlouho než jsem pochopil, co je v životě podstatný.

Vynechána Harryho replika Vydrž Chrisi, jedu ti na pomoc! (ve scéně finálního útoku na vesnici). Z hlediska obsahu to není závažná chyba, avšak Chris se v této scéně otáčí za Harryho hlasem, takže Harryho slova nelze dost dobře vynecha
Naposledy upravil(a) Lukiz dne 07 dub 2010 15:44, celkem upraveno 1 x.
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od HonzaXXII »

Lukiz píše:
anderson píše: Keby som nepocul ukazky z povodnej verzie, tak tymto "odovodneniam" aj uverim. A na zaver len dodam: My divaci, este uplni hlupaci nie sme. :-) Nemajte obavy.
Ukázky odpovídají popsaným nedostatkům. Ale je jasné, že dabingové fanatiky nepřesvědčí vůbec nic ;)
Jo, to opravdu :D Hudba dejme tomu, "mrakodrap" dejme tomu (ale měl jsem v ruce encyklopedie kde psali že mrakodrap je budova o 10 a víc patrech). Ale, při vší úctě k panu Tišnovskému, který si dal namáhavou práci s prověřováním původního dabingu, aspoň polovina toho (mladí a hrdí nebo hrdí a mladí,schůze nebo porada - to nejvíc, nebo vesničané - sedláci) jsou prostě totální prkotiny. I těch pár anglických výrazů nebylo tehdy žádná výjimka - př. Vinnetou - tam Old Shatterhand pořád oslovoval "Mr. Santer", "Mr. Bancroft", možná tam někde taky bylo "very well", a nikdo to kvůli tomu nepředaboval, mně to k těm westernům i celkem sedlo.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od HonzaXXII »

P.S: Myslím si že i když ten dabing má nějaký svý mouchy, tak pokud to není nějaká jedno- až sedmihlasá překrývačka, nebo překladový odpadek rovnající se makrele na stromě, tak si nezaslouží hnít v archivu. Co by jim to udělalo kdyby to třeba v původní černobílý kopii, př. v rámci Archivních návratů, nebo na dvojce ve tři ráno, v tom dabingu prostě jednou odvysílali? Ať si na to ti lidi udělají názor sami, a hlavně ať je oficiálně na výběr. To snad uznají i ti rádobychytráci co z nás dělají fanatiky.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
movieretro
Příspěvky: 56
Registrován: 24 pro 2008 13:51
Kontaktovat uživatele:

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od movieretro »

Svým spůsobem máš pravdu,to BRNO je tam slyšet.Tišnovský píše..Nevhodně zvolené či zavádějící obraty a výrazy:
Vin: Nikdy jsem nejel na pohřebním voze. (Správně: Pohřebák jsem ještě nedoprovázel či Z pohřebáku jsem ještě nestřílel.) Pravda je ž v SK dabingu taky řekne Z pohrebného vozu som eště niestrilal,čili asi překlad a dialogy nejsou úplně košér,ale já ten dabing miluju,je to vzpomínka na dětství.

Každopádně jsem si tenhle dabing hodil do mp3 a několikrát poslechnul ve sluchátkáchv mobilu na cestách a bez obrazu.Myslím že by to spousta lidí dneska nepřijala.To ovšem neznamená že by se nemohl odvysílat jak zde někdo již napsal,někdy ve dvě ráno na dvojce,místo těch nesmyslů co tam, v noci pouští.

Možná se mi to kecá,protože ho vlastním a ten kdo ho nemá může jen spekulovat,ale zdá se mi že všeobecně ČT jaksi opomíná na brněnské dabingy.Bud ty filmy co se tam dělali nepouští protože na ně namá práva nebo to tam někdo bojkotuje.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Historik »

Newmy píše:V programu jsem pak našel že to bylo v sobotu 22.10.1966 v 20:15. Poprvé s brněnským dabingem asi 21.12.1968 v 20.15. Za názvem je v závorce napsáno Brno.
V tomto tématu už je tolik příspěvků, že nemám sílu vše číst, tak možná něco opakuju. Ale každopádně Newmym nalezené uvedení 22.10.1966 bylo i na českých televizních okruzích ve slovenském znění (režie: Marta Mrlianová). Časem snad potvrdím, zda to uvedení 21.12.1968 mělo zde uvedený 1.dabing český. Ale podle názvu redakce mám stále více pocit, že dabing ČST Brno je až ze 70.let, dříve se používalo "Dabingové studio ČST Brno", zatímco "Redakce pořadů ze zahraničí" je myslím pozdější. Ale uvidíme, reprízy v 80.letech, z nichž vycházely moje záznamy, také mohly mít předělané úvodní titulky.
Uživatelský avatar
-Q-
Příspěvky: 493
Registrován: 30 čer 2008 19:31

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od -Q- »

Lukiz píše:Něco mě uniklo? Proč číslo 15? A kdo to kde nahrál? :o
nevěřil bys tomu, sám tomu ještě nevěřím... proč 15, tak se v dávných dobách značili kazety :)

nepodařilo se doladit obraz, čili kvalita jen pro silné povahy...zajímavostí titulků je, že se je nepodařilo slepit s filmem ve stejné výši, z toho plyne neplynulý rozjezd

http://www.youtube.com/watch?v=xICAQxvXHHM
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
Příspěvky: 493
Registrován: 30 čer 2008 19:31

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od -Q- »

jop na čb televizi to patrně vypadalo lépe, bo i ty titulky jsou hned sytější

ještě zajímavost, tuším že tu není zmíněná, barevné vysílání ČST začalo teprve v roce 73...to je pouhých 11 let od posledního vysílání ČB kopie, podle mího je důvod jasný, což potvrzuje i zmínka o zničení čb kopie, která je stále v archívu, při nákupu barevné
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Historik »

Titulky nebyly o moc lépé čitelné ani na černobílých obrazovkách, pamatuju si, že jsem tehdy sotva zvládnul jejich přemluvení na magnetofon, odkud jsem je pak zapisoval. Snad proto jsem zachytil herce a dabéry, které jsem zde před časem sepsal, ale nikoliv už synchronizaci na postavy, ačkoliv hlavní postavy v titulcích jsou.

Jinak jsou v titulcích viditelné dvě "speciality" brněnského studia. První je ta, že Barrandov a ČST Praha uváděly jako první název studia - České znění Filmové studio Barrandov dabing / HRPZ ČST Praha a pak tvůrce. Naproti tomu ČST Brno místo toho uvádělo titulek České znění připravili, pak tvůrce a titulek České znění RPZ ČST Brno byl až na konci filmu před titulkem Konec. Proto také název studia v této ukázce chybí. Tento systém nebyl bezvýjimečný, ale v 70. a 80.letech to tak obvykle bylo.

Druhá odlišnost je ta, že Barrandov a ČST Praha uváděly obvykle nejprve profesi Zvuk a pak Střih, zatímco ČST Brno nejprve Střih a až potom Zvuk. Kromě toho Barrandov uváděl produkčního obvykle jako Vedoucí výroby, ČST Praha Vedoucí výrobního štábu a ČST Brno jen Výroba. Ale v těchto věcech už byla větší variabilita, takže nelze mluvit o dlouhodobě neměnném systému. Pokud byla např. krátká minutáž na úvodní titulky (obvykle daná délkou úvodní hudby), profese se významně redukovaly.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Historik »

Při příležitosti comebacku původních titulků vznáším dotaz, jak byl zjištěn Josef Hladký jako překladatel 1.dabingu. Tento překladatel pracoval pro RPZ ČST Brno, nicméně není uveden v původních titulcích ani nebyl v mnou poskytnutých původních údajích, dostal se do topicu někdy při přenášení těchto údajů nahoru. Věřím, že to mohl dělat, ale může někdo vysvětlit zdroj této informace?
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2950
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Pomajz »

Po revoluci nám hlasatelka řekla že se dabing nedochoval a pustili do vysílání barevnou verzi s titulkama a můj kamarád na vojně v roce 1991 promítal černobílou verzi s dabingem :o :-? Nezdá se mě to, ale prý vojáci na titulky tutově nekoulali.Je to možný? :o
RETROFILM
Odpovědět

Zpět na „Filmy“