Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod Roko » 13 bře 2010 00:50

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Zdeněk Kampf - Heinz Rühmann (nadporučík Matthäi), František Šlégr - Michel Simon (Jacquier), Arnošt Navrátil - Gert Fröbe (Schrott), Eva Hradilová - María Rosa Salgado (Hellerová), Simona Skalová - Anita von Ow (Annemarie Hellerová), Pavel Kunert - Sigfrit Steiner (detektiv Feller), Milan Holubář - Siegfried Lowitz (Heinzi), Vilém Pfeiffer - Heinrich Gretler (policejní velitel), Stanislava Strobachová - Berta Drews (Schrottová), Zlatomír Vacek - Ewald Balser (profesor Manz), Ladislav Suchánek - Ettore Cella (italský pumpař), Ivan Hojar (muž v hostinci) + (soused paní Hellerové) + (ředitel školy) + (řezník), Olga Hegerová (prodavačka) + (žena), Jiří Valchař (četník), Ladislav Večeřa - Rene Magron (kriminalista Weber), Karel Adam - Hans Gaugler (Moser, Gritlin otec), Jiří Letenský (zákazník u benzinové pumpy), Helena Trýbová - Margrit Winter (Moserová, Gritlina matka), Alois Liškutín (detektiv), Jiří Přichystal, Václav Kyzlink - Max Haufler (člen svatební hostiny), Oldřich Celerýn a další

Zvukové efekty: Bohumír Brunclík
Hudební spolupráce: Pavel Blatný
Střih: Jarmila Dočekalová
Zvuk: Lubor Hochmann
Asistentka režie: Eva Lavická
Vedoucí výrobního štábu: Dana Župková
Překlad a dialogy: Oldřich Kautský
Režie českého znění: Sonja Sázavská
Vyrobila: Československá televise Brno, filmové vysílání 1969
Uživatelský avatar
Roko
Admin
 
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 10:39

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod Historik » 13 bře 2010 00:56

Nejen výborný film, ale i brněnská dabingová klasika, Šlégra nebo Pfeiffera jako dabéry jsem snad jinde nezaznamenal.
Historik
 
Příspěvky: 2821
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod Historik » 27 zář 2012 22:20

Premiérovému uvedení odpovídá rok 1970, ale AGAMENON z archivních pramenů v Brně zjistil, že vlastní natáčení proběhlo již v roce 1969. Jelikož okamžik natáčení je pro vznik dabingu asi nejdůležitější, tedy 1969.
Historik
 
Příspěvky: 2821
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod petrh » 16 říj 2019 17:22

Bohužel to vypadá, že dabing je o více než 8 minut kratší než originální verze. Porovnával jsem to, střihy jsou profesionální, takže takhle to opravdu asi v ČST běželo. Netuším proč, ty chybějící části snad nejsou nijak ideologicky závadné. I když vypadly obě scény, kde se objevuje farář...
Jinak mi dabing přijde dost slušný, i když Zdeněk Kampf hlasově Heinze Rühmanna skutečně nepřipomíná. Což by samozřejmě nevadilo, ale udělal jsem si DVD z originálního německého, takže ty chybějící pasáže jsou v němčině, musel jsem si nakonec vyrobit i české titulky, protože žádné neexistovaly nebo nebyly k sehnání. A ty přechody mezi německou a českou verzí jsou hodně znát. Nejde jen o barvu a položení hlasu, ale celkové pojetí toho dabingu. Heinz Rühmann je skutečný šéf policajtů, energický, štěká rozkazy. Samozřejmě hraje roli i ta "štěkavá" němčina, ale pan Kampf spíš připomíná rozvážného radu Vacátka.
No, nového dabingu se patrně už patrně nedočkáme, a kdoví, jaký by byl. Ale divím se, že žádna z našich x televizních stanic neuvedla aspoň ten remake z roku 1997. Zdá se, že Friedrich Dürrenmatt už televizním dramarutgům nic neříká.
petrh
 
Příspěvky: 28
Registrován: 04 dub 2010 11:25

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod bloom » 16 říj 2019 22:34

petrh píše:Ale divím se, že žádna z našich x televizních stanic neuvedla aspoň ten remake z roku 1997. Zdá se, že Friedrich Dürrenmatt už televizním dramarutgům nic neříká.

Jiný remake se ovšem v TV docela objevuje...
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
 
Příspěvky: 6608
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod throwaway-account » 23 kvě 2020 15:17

throwaway-account píše:Ladislav Suchánek je slyšet v čase od 46 minuty na tom "chudém italském pumpaři"...


Ladislav Suchánek (italský pumpař)

Skvělý dabing. Krásně se to poslouchá. Pání Sázavská prostě vždycky režírovala SKVĚLE! Pan Kampf sice možná nekoresponduje s originálem (nevím, originál jsem neslyšel a ani nechci slyšet), ale i tak se tady hlavní role zhostil skvěle. Další důkaz toho že dabingy ČST Brno byly kvalitní.
https://soundcloud.com/boleslav-bily - HLASOVÉ UKÁZKY HERCŮ, POMOC S IDENTIFIKACÍ
throwaway-account
 
Příspěvky: 667
Registrován: 29 dub 2019 21:38

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod throwaway-account » 15 črc 2020 21:56

Ettore Cella má být pouze u Ladislava Suchánka, ne u Ivana Hojara.

V čase kolem 42:52 Jiří Valchař daboval toho četníka nebo policistu, co mluvil o nejstrašnějším zločinu za poslední čtvrtstoletí.

A dvakrát je slyšet i Olga Hegerová. Nejprve v čase kolem 13:47 řekne "Zůstanu s manželem." a potom v čase kolem 1:18:43 dabuje tu ženu v brýlích (zřejmě prodavačku) co Mattheovi říká o Schrottové: "Svého muže drží zkrátka, dává mu jen kapesné. Ty dvě děti má z prvního manželství."

Takže: Olga Hegerová (prodavačka) + (žena), Jiří Valchař (četník)

Postava jménem (Kuncz) (ten mladý muž v černém s čepicí, Mattheiův spolupracovník, je k vidění i v hostinci v čase kolem 5:14) mi připadá jako Pavel Leicman. Pan Leicman daboval už na konci šedesátých let (například ve filmech Maigret klade past nebo Ctihodný Stanislav), takže to je možné.
https://soundcloud.com/boleslav-bily - HLASOVÉ UKÁZKY HERCŮ, POMOC S IDENTIFIKACÍ
throwaway-account
 
Příspěvky: 667
Registrován: 29 dub 2019 21:38

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod urby » 26 srp 2020 16:17

Vynikající krimi. Remake Přísaha také kvalita, ale "originál" je jenom jeden. Samozřejmě, že celkový dojem umocňuje perfektní brněnský (a naštěstí hlavně dochovaný) dabing.

Doplnění:
Ladislav Večeřa - Rene Magron (kriminalista Weber), Karel Adam - Hans Gaugler (Moser, Gritlin otec), Jiří Letenský (zákazník u benzinové pumpy).

Tady si nejsem zcela jistý, jedná se o velice malé role, ale s velkou pravděpodobností:
Helena Trýbová - Margrit Winter (Moserová, Gritlina matka).
Alois Liškutín - (čas 13:45) jeden z detektivů : "Chcete se mnou mluvit o samotě?"
Jiří Přichystal - (1:09:37) jeden z hostů na svatební oslavě : "Máme veselo. U nás v Graubündenu umíme oslavovat."

Ivan Hojar dabuje celkem čtyři epizodky. Mimo již uvedeného také (ředitel školy) + (řezník).

Díky throwaway-accountovi a jeho skvělé práci v podobě hlasových ukázek méně známých brněnských dabérů si myslím následující:

Oldřich Celerýn - (v čase 13:22) muž s motýlkem vyrušený policií při divadelním představení.
1:09:42 - Václav Kyzlink - Max Haufler (člen svatební hostiny).
urby
 
Příspěvky: 559
Registrován: 09 črc 2012 18:26

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod throwaway-account » 31 srp 2020 19:49

Souhlasím se všemi doplněními kolegy urbyho, včetně Oldřicha Celerýna a Václava Kyzlinka.

V čase kolem 7:22, jak je Matthei a jeho kolegové na místě činu, se ozve: "Tady leží panenka." Tuto krátkou repliku podle mě řekne Vladimír Pavlar.
https://soundcloud.com/boleslav-bily - HLASOVÉ UKÁZKY HERCŮ, POMOC S IDENTIFIKACÍ
throwaway-account
 
Příspěvky: 667
Registrován: 29 dub 2019 21:38

Re: Stalo se za bílého dne / Es geschah am hellichten Tag

Příspěvekod jiri111 » 02 zář 2020 17:58

petrh píše:Bohužel to vypadá, že dabing je o více než 8 minut kratší než originální verze. Porovnával jsem to, střihy jsou profesionální, takže takhle to opravdu asi v ČST běželo. Netuším proč, ty chybějící části snad nejsou nijak ideologicky závadné. I když vypadly obě scény, kde se objevuje farář...
....
No, nového dabingu se patrně už patrně nedočkáme, a kdoví, jaký by byl. Ale divím se, že žádna z našich x televizních stanic neuvedla aspoň ten remake z roku 1997. Zdá se, že Friedrich Dürrenmatt už televizním dramarutgům nic neříká.



Tak to autora "profesionálních střihů" asi potěší, ovšem není to nikdo z ČST:-) Kdysi jsem si taky myslel, že to v TV zcenzurovali.... A taky jsem si vyráběl pro nenadabované pasáže titulky.... A postupně jsem sehnal asi 2 kazety s původními nahrávkami a světe div se, žádná cenzura tam není. Časy přibližně sedí (rozchází se o asi 20 vteřin), detailně jsem to ovšem už neporovnával.

Remake z roku 1997 vysílán na Nově.
jiri111
 
Příspěvky: 477
Registrován: 12 čer 2011 20:22


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot], MikeZ a 40 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály