Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Jaroslava Červenková, Daniela Bambasová, Sylva Malinková, Jan Dvořák - Michael Brandon (Roberto Tobias), Roman Nevěčný - Bud Spencer (Godfrey), Martin Hruška, David Novotný - Oreste Lionello ("Profesor"), Petr Hanus a další

Překlad a dialogy: Zuzana Bílá
Režie českého znění: Ludvík Fiala
Vyrobilo: Rádio Faktor České Budějovice dabing 1994
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1691
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od anderson »

Sice chapem, ze by ste tu mali radi priradene postavy, ale toto je nad moje sily. Napriek tomu, dabing az tak tragicky nie je. Odvysielane 1x na Markize.
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2950
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od Pomajz »

na Markíze?nechápu že si Markíza nechává dělat dabing v čechách a né jen Markíza :D
RETROFILM
pody80
Příspěvky: 86
Registrován: 16 črc 2009 15:36

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od pody80 »

POMAJZ píše:na Markíze?nechápu že si Markíza nechává dělat dabing v čechách a né jen Markíza :D
Pripad tohto dabingu to nie je, v 1994 Markiza este neexistovala. To, ze si niektore dabingy nechali vyrobit v CR nie je az take zvlastne, cena dabingu bola neporovnatelna, bohuzial rovnako aj jeho kvalita, na Slovensku neexistovali tie nizkonakladove dabingy a mozno si mysleli, ze by potom mohli predavat prava aj do CR. Teraz sa bohuzial uz zacinaju robit rovnako sprasene dabingy aj u nas.
Zacinam mat obavy, co bude dalej. Cesky dabing: vyborny do 1990, medzi 1991-1999 zalezi kus od kusu, ale viac otrasny ako dobry, od 2000 nepocuvatelny. Slovensky dabing: do roku 1999 podobny ako cesky, od 2000-2010 velmi dobry a ze by od 2010 nepocuvatelny? Asi budeme musiet prejst na polsky lektor.
Uživatelský avatar
Budy
Příspěvky: 4092
Registrován: 18 kvě 2008 18:59

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od Budy »

Až teď, po tak dlouhé době, jsem zjistil, že tento film má dabing. :shock: To by mě zajímalo, jak zní Bud Spencer s českobudějovickým dabérem. :)
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
Nanamarak
Příspěvky: 1975
Registrován: 04 říj 2019 18:20

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od Nanamarak »

Naposledy upravil(a) Nanamarak dne 30 pro 2023 21:19, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Budy
Příspěvky: 4092
Registrován: 18 kvě 2008 18:59

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od Budy »

Tak to předčí i Zbyška Horáka. :D Každopádně děkuji moc za ukázku i rozpoznání dabéra.
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1691
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od anderson »

Tak bez urážky, ale oproti Horákovi je toto - v dobe a mieste vzniku - absolútne pohodová voľba. 100xlepšia ako napríklad pri všetkej úcte Rímský.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Čtyři mouchy na šedém sametu / 4 mosche di velluto grigio

Příspěvek od Michel »

Přesně tak, aniž bych se chtěl dotknout Budyho vkusu, ještě než jsem si přečetl jeho komentář, můj první dojem z té ukázky byl přesně opačný. Mně se Roman Nevěčný na Buda velmi líbí, v některých polohách mi připomíná Jiřího Zahajského. Má přesně tu jeho ležérnost kombinovanou s komickým vyzněním, která k Budovi dokonale sedí. Na dabingu mě ruší spíš technické nedokonalosti v synchronu, které budou právě důsledkem doby a místa vzniku.

Mohlo by být zajímavé zkusit ho obsadit na Buda dnes, když je mu věkově blíže než před 25 lety. A celkově si myslím, že takovýto hlasový typ mezi současnými dabéry padesátníky chybí. Ale to samozřejmě nechť posoudí zkušení dabingoví režiséři a produkční :)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Filmy“