Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Moderátor: ReDabér
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Ivan Vasiljevič mění povolání / Иван Васильевич меняет профессию
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Volně související: Operace Y, Ukradená nevěsta
V českém znění: Vladimír Brabec - Jurij Jakovlev (Ivan Vasiljevič Bunša / car Ivan Hrozný), František Němec - Alexandr Děmjaněnko (Alexandr Sergejevič Timofejev, Šurik), Jan Faltýnek - Leonid Kuravljov (Žorž Miloslavskij), Inka Šecová - Natalja Selezňova (Zinajda Michajlovna Timofejevová), Miloš Zavřel - Savelij Kramarov (Feofan), Jan Bartoš - Michail Pugovkin (režisér Karp Saveljevič Jakin), Karel Houska - Vladimír Etuš (Anton Semjonovič Špak), Marie Marešová - Natalja Kračkovskaja (Uljana Andrejevna Bunšová), Jiří Novotný - Anatolij Podšivalov (milicionář), Eduard Dubský - Sergej Filippov (švédský vyslanec), Jorga Kotrbová - Natalja Kustinskaja (herečka), Bohumila Dolejšová - Nina Maslova (carevna Marfa Vasiljevna), Ladislav Županič - Jurij Nikulin (zpěv Písně o zajících z magnetofonu), Josef Patočka (zpěv písně o Marusji), Jan Sedliský (zpěv) a další.
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Marta Geržabková
Zvukové efekty: Marie Fronková
České dialogy: Jaromír Studený
Texty písní: Erich Sojka
Režie českého znění: Radovan Kalina
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1974
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Volně související: Operace Y, Ukradená nevěsta
V českém znění: Vladimír Brabec - Jurij Jakovlev (Ivan Vasiljevič Bunša / car Ivan Hrozný), František Němec - Alexandr Děmjaněnko (Alexandr Sergejevič Timofejev, Šurik), Jan Faltýnek - Leonid Kuravljov (Žorž Miloslavskij), Inka Šecová - Natalja Selezňova (Zinajda Michajlovna Timofejevová), Miloš Zavřel - Savelij Kramarov (Feofan), Jan Bartoš - Michail Pugovkin (režisér Karp Saveljevič Jakin), Karel Houska - Vladimír Etuš (Anton Semjonovič Špak), Marie Marešová - Natalja Kračkovskaja (Uljana Andrejevna Bunšová), Jiří Novotný - Anatolij Podšivalov (milicionář), Eduard Dubský - Sergej Filippov (švédský vyslanec), Jorga Kotrbová - Natalja Kustinskaja (herečka), Bohumila Dolejšová - Nina Maslova (carevna Marfa Vasiljevna), Ladislav Županič - Jurij Nikulin (zpěv Písně o zajících z magnetofonu), Josef Patočka (zpěv písně o Marusji), Jan Sedliský (zpěv) a další.
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Marta Geržabková
Zvukové efekty: Marie Fronková
České dialogy: Jaromír Studený
Texty písní: Erich Sojka
Režie českého znění: Radovan Kalina
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1974
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 13 lis 2020 19:30, celkem upraveno 11 x.
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Třetí film ze série veseloher s Šurikem (Alexandr Děmjaněnko) - Operace Y a Ukradená nevěsta. Údaj z FP 21/1974 uvedl CHYBNĚ přiřazení hlavní role (Němec = Miloslavskij). OPRAVENO.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 19 lis 2011 15:13, celkem upraveno 2 x.
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Dabing asi bude mít i ta Operace Y ... v roce 1981 jela v TV.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Taky bych řekl, ale neměl jsem k disposici ročník 1966, kdy byla česká premiéra.
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
V kinech s titulky, jinak bych doplnil. Možná se někdo najde kdo bude mít info o tv dabingu.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Upřesnění:
Vladimír Brabec - Jurij Jakovlev (Ivan Vasiljevič Bunša / car Ivan Hrozný)
František Němec - Alexandr Děmjaněnko (Alexandr Sergejevič Timofejev, Šurik)
Jan Faltýnek - Leonid Kuravljov (George Miposlavskij)
Inka Šecová - Natalja Selezňova (Zinajda Michajlovna Timofejeva)
Miloš Zavřel - Savelij Kramarov (Feofan)
Jan Bartoš - Michail Pugovkin (režisér Karl Saveljevič Jakin)
Karel Houska - Vladimír Etuš (Anton Semjonovič Špak)
Marie Marešová - Natalia Kračkovskaja (Uljana Andrejevna Bunšaová)
Jiří Novotný - Anatolij Podšivalov (milicionář)
Eduard Dubský - Sergej Filippov (švédský posel)
Jorga Kotrbová - Natalia Kustinskaja (herečka)
Bohumila Dolejšová - Nina Maslova (carevna Marfa Vasiljevna)
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Marta Geržabková
Zvukové efekty: Marie Fronková
Součástí české verze je i pět (jestli jsem dobře počítal) nadabovaných písní. Ty sólové, zdá se, interpretují sami Inka Šecová a Jan Faltýnek, další jsou mužské nebo smíšené sbory.
Původní národní distribuční kopie má úvodní titulky psané, proložené fotografiemi ruských kostelů a klášterů, tvůrci filmu a dabingu v obvyklém pořadí. Dochovaná kopie je v dobrém stavu, minimálně lepená.
Pan Zajíc našel při projekci chybu ruchařů resp. svoji chybu při míchání, v přípitku chybí cinknutí skleniček.
Vladimír Brabec - Jurij Jakovlev (Ivan Vasiljevič Bunša / car Ivan Hrozný)
František Němec - Alexandr Děmjaněnko (Alexandr Sergejevič Timofejev, Šurik)
Jan Faltýnek - Leonid Kuravljov (George Miposlavskij)
Inka Šecová - Natalja Selezňova (Zinajda Michajlovna Timofejeva)
Miloš Zavřel - Savelij Kramarov (Feofan)
Jan Bartoš - Michail Pugovkin (režisér Karl Saveljevič Jakin)
Karel Houska - Vladimír Etuš (Anton Semjonovič Špak)
Marie Marešová - Natalia Kračkovskaja (Uljana Andrejevna Bunšaová)
Jiří Novotný - Anatolij Podšivalov (milicionář)
Eduard Dubský - Sergej Filippov (švédský posel)
Jorga Kotrbová - Natalia Kustinskaja (herečka)
Bohumila Dolejšová - Nina Maslova (carevna Marfa Vasiljevna)
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Marta Geržabková
Zvukové efekty: Marie Fronková
Součástí české verze je i pět (jestli jsem dobře počítal) nadabovaných písní. Ty sólové, zdá se, interpretují sami Inka Šecová a Jan Faltýnek, další jsou mužské nebo smíšené sbory.
Původní národní distribuční kopie má úvodní titulky psané, proložené fotografiemi ruských kostelů a klášterů, tvůrci filmu a dabingu v obvyklém pořadí. Dochovaná kopie je v dobrém stavu, minimálně lepená.
Pan Zajíc našel při projekci chybu ruchařů resp. svoji chybu při míchání, v přípitku chybí cinknutí skleniček.
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Česká kopie je v nadmíru dobrém stavu, téměř bez problémů. Naopak tvůrci dabingu dostali k disposici kopii občas potrhanou, protože jsou vidět trhy obrazu, ovšem bez „lupanců“. České titulky jsou psány týmž typem písma jako má například seriál 30 případů majora Zemana. Původní efekt proměny moderní azbuky v její rádoby starobylou podobu, který měly originální titulky, byly v české versi zastoupeny proměnou rubrik (kamera, režie apod.) do „gotického“ písma a jejich podložení starými rytinami.
Přeloženy byly bez výjimky všechny písně, zpívali je buď samotní dabéři, nebo (pravděpodobně) členové karlínského divadla. Zinajdinu písničku ze začátku ale nejspíš Inka Šecová nezpívala (jak si správně všiml Historik). Song lupiče Miloslavského zpíval Faltýnek a později i Marie Marešová. Ze záznamu na magnetofonu se ozve i známá Píseň o zajících z dřívějšího Gajdajova filmu Briliantová ruka. Nikoliv však v interpretaci Jana Víška, ale i s novým textem v podání Ladislava Županiče. Z textu bylo možno zaznamenat: „Nám je všechno fuk, nám je všechno fuk, i když trochu strach máme z medvěda.“
Přeloženy byly bez výjimky všechny písně, zpívali je buď samotní dabéři, nebo (pravděpodobně) členové karlínského divadla. Zinajdinu písničku ze začátku ale nejspíš Inka Šecová nezpívala (jak si správně všiml Historik). Song lupiče Miloslavského zpíval Faltýnek a později i Marie Marešová. Ze záznamu na magnetofonu se ozve i známá Píseň o zajících z dřívějšího Gajdajova filmu Briliantová ruka. Nikoliv však v interpretaci Jana Víška, ale i s novým textem v podání Ladislava Županiče. Z textu bylo možno zaznamenat: „Nám je všechno fuk, nám je všechno fuk, i když trochu strach máme z medvěda.“
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Ještě dodatek k písňovým textům, podobný názor jako u filmu Briliantová ruka. Na rozdíl od textů písní pro koncertní interpretaci, které bývají volnější nebo mají úplně jiný obsah, texty písní pro dabing obvykle musí zachytit původní obsah a proto bývá synchronizace zvuku na obraz jen přibližná, i když jinak může jít o velmi dobře synchronní dabing. V tomto případě však Erich Sojka prokázal, že byl zejména s K.M.Walló a Zdenou Psůtkovou mistr písňových úprav a synchronizace zvuku na obraz je i v písních velmi dobrá.
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Podle TV programu běžela Operace Y 16. ledna 1981 na II. programu, dabing zřejmě vyráběla ČST Brno. Najdou zdejší specialisté na brněnské dabingy nějaké bližší informace?Newmy píše:Dabing asi bude mít i ta Operace Y ... v roce 1981 jela v TV.
Re: Ivan Vasiljevič mění povolání / Ivan Vasilyevich menyayet…
Dělalo to opravdu Brno, rež. Soňa Sázavská, dabing je z roku 1970.Josef Nožička píše:Podle TV programu běžela Operace Y 16. ledna 1981 na II. programu, dabing zřejmě vyráběla ČST Brno. Najdou zdejší specialisté na brněnské dabingy nějaké bližší informace?Newmy píše:Dabing asi bude mít i ta Operace Y ... v roce 1981 jela v TV.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík