Jméno růže / Le Nom de la rose
Moderátor: ReDabér
Jméno růže / Le Nom de la rose
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: (kino)
V českém znění: Milan Mach - Sean Connery (William z Baskervillu), Josef Větrovec - F. Murray Abraham (Bernardo Gui), Petr Haničinec - Michael Lonsdale (opat), Michal Dlouhý - Christian Slater (Adso z Melku), Jiří Holý - Feodor Chaliapin Jr. (Jorge de Burgos), Alois Švehlík - Ron Perlman (Salvatore), Ilja Prachař - Helmut Qualtinger (Remigio da Varagine), Alena Procházková - Valentina Vargas (dívka), Bohumil Švarc - William Hickey (Ubertino da Casale), Karel Urbánek - Elya Baskin (Severinus), Karel Hlušička - Volker Prechtel (Malachia), Ota Sklenčka - Dwight Weist (starý Adso z Melku jako vypravěč), Zdeněk Ornest - Leopoldo Trieste (Michele da Cesena), Karel Houska - Lucien Bodard (kardinál Bertrand), Jan Pohan - Andrew Birkin (Cuthbert z Winchesteru), Zdeněk Hess - Vernon Dobtcheff (Hugh z Newcastelu), Soběslav Sejk, Ladislav Županič, Pavel Šrom, Vladimír Fišer (úvodní a závěrečné titulky) a další.
Zvuk: Václav Hálek
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Jaromír Šindelář
České dialogy a režie: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1987
2. DABING: (VHS)
V českém znění: Petr Haničinec - Sean Connery (William z Baskervillu), Jiří Schwarz - Michael Lonsdale (opat), Filip Jančík - Christian Slater (Adso z Melku + františkánský mnich), Bohdan Tůma - Ron Perlman (Salvatore + mnich v knihovně + více rolí), Yvetta Blanarovičová - Valentina Vargas (dívka), Jan Pohan - William Hickey (Ubertino da Casale + více rolí), Radovan Vaculík, Karel Richter, Bohuslav Kalva.
Vyrobilo: Zero pro Film a Video Studio Praha 1992
3. DABING: (DVD, Blu-ray, ČT, Prima)
V českém znění: Vladimír Brabec - Sean Connery (William z Baskervillu), Boris Rösner - F. Murray Abraham (Bernardo Gui), Jiří Štěpnička - Michael Lonsdale (opat), Jan Maxián - Christian Slater (Adso z Melku), Václav Mareš - Feodor Chaliapin Jr. (Jorge de Burgos), Bohdan Tůma - Ron Perlman (Salvatore), Jitka Moučková - Valentina Vargas (dívka), Dalimil Klapka - William Hickey (Ubertino da Casale), Jaroslav Horák - Elya Baskin (Severinus), Jaroslav Kaňkovský - Volker Prechtel (Malachia), Miloš Hlavica - Dwight Weist (starý Adso z Melku jako vypravěč), Stanislav Lehký, Jiří Klem, Vladimír Fišer, Jaroslav Vlach, Jaroslav Šetena, Otmar Brancuzský, Svatopluk Schuller, Ondřej Izdný, Vladimír Fišer (titulky).
Překlad: Petr Fantys
Zvuk: Jan Neskusil a Antonín Němec
Vedoucí výroby: Jaroslav Richtr
Produkce: Stanislav Wszolek
Dialogy a režie českého znění: Jan Pecha
Vyrobilo: AW Studio Praha pro Warner Home Video 2004
4. DABING: (TV FilmBox)
V českém znění: Vladimír Brabec - Sean Connery (William z Baskervillu), Ivan Jiřík, Ladislav Cigánek, Radek Hoppe, Radovan Vaculík, Pavel Soukup, Šárka Vondrová, Bohuslav Kalva, Libor Terš, Ivo Novák, Ivana Korolová, Petr Neskusil, Otto Rošetzký a další.
Spolupracovali: Petra Babuláková, Zdena Sedláčková, Andrea Bodnárová, Martin Porubský, Vladimír Bodnár, Milan Soták
Vyrobila: Saga TV pro SPI International 2011
Naposledy upravil(a) AGAMENON dne 14 led 2013 12:17, celkem upraveno 17 x.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
VHSkový vůbec není špatný, je samozřejmě poznamený časem kdy vznikal, ale mám ho radši než ten z DVD.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
VHSkový dabing jsem neslyšel, ale DVD dabing je skvělej hlavně díky panu Brabcovi a především díky panu Rösnerovi.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, Jiří Dvořák, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
S panem Haničincem to šlo na nově a pak si ještě pamatuju že to běželo v roce 1992 na OK3, ale tam nevím jestli kinodabing nebo rychlodabing jak bylo v té době zvykem.
RETROFILM
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Pokud mě paměť neklame, pak na OK3 v r.92 skutečně "běžel" KINODABING.
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Na originálním Blu-ray je (dle očekávání) třetí dabing s Vladimírem Brabcem. Je ve verzi 2.0 s enkódovaným analogovým surroundem.
A je pochopitelně zpomalený z 25 fps, takže Vladimír Fišer v titulcích zní celkem úsměvně. U ostatních hlasů to tak poznat není.
A je pochopitelně zpomalený z 25 fps, takže Vladimír Fišer v titulcích zní celkem úsměvně. U ostatních hlasů to tak poznat není.
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Poslední dabing dneska viděn a je to opravdu něco otřesného. Špatně obsazené role, zvuk na mnoha místech cbybí a Brabec dokonce nedabuje Conneryho celý film, na čas zaskočí Kalva.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Podobný problém jsem zaregistroval též v dabingu FilmBoxu pro Pokoj s vyhlídkou. Zdá se, že v Saga TV se usilovně (a úspěšně) snaží snížit již tak velmi nízkou kvalitativní laťku nasazenou zejména Petrem Švédou ve studiu Bär .AGAMENON píše:zvuk na mnoha místech cbybí
Jinak ale nekvalitní dabingy jsou jen jedním ze způsobů, kterými FilmBoxy trýzní své nebohé diváky. Dále program vysílaný často neodpovídá programu tištěnému (časové posuny, vypuštění oznámeného filmu, nahrazení oznámeného filmu jiným) a občas se jim dokonce podaří odvysílat film, v němž zvuk není synchronizován s obrazem. Filmboxy jsou zkrátka taková Pandořina skříňka, u které si člověk nikdy není jist, co na něj čeká .
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Jak je to vůbec s tím 1. dabingem? Byl odvysílán někdy v TV? Jinak je škoda, že se tento film dočkal tolika zbytečných dabingů. Vždyť erotická scéna šla určitě dodabovat a závěrečný monolog jakbysmet. Věřím, že kdyby se toho ujala ČT, třeba by se o to pokusila. Když to šlo u Kondora i v Posledním údolí, tak by to zvládli i v tomto filmu.