IMDB | ČSFD | FDb
V českém znění: Jaroslav Svára (komentář).
Technická úprava: Jaroslav Svára
Vyrobily: Ateliéry Foja pro Koza & Brychta Film 1938
Info: Boj o Himaláje / Kampf um den Himalaja
Boj o Himaláje / Kampf um den Himalaja
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Boj o Himaláje / Kampf um den Himalaya
V jiném článku z 20.1.1939 se uvádí, že českou verzi vyrobily zvukové ateliéry AB na Barrandově. Měnil se ale i ohlášený distributor, snad se podaří upřesnit na jiných pramenech.
Re: Boj o Himaláje / Kampf um den Himalaya
V pátek 20.5.2011 v 17:30 hodin v pražském kinu Ponrepo projekce dabované kopie.
Jediný dochovaný a veřejně promítatelný komentářový dabing dokumentárního filmu z 30.let.
Jediný dochovaný a veřejně promítatelný komentářový dabing dokumentárního filmu z 30.let.
Re: Boj o Himaláje / Kampf um den Himalaja
Český název podle úvodních titulků a ve starších pramenech Boj o Himalaje, v novějších pramenech Boj o Himaláje.
Původní název podle úvodních titulků a ve starších pramenech Kampf um den Himalaja, v novějších pramenech Kampf um den Himalaya.
Drama expedice z roku 1937, jejíž členové kromě jednoho všichni zahynuli pod sněžným příkrovem. Asi dvě třetiny filmu jsou z obrazového materiálu této expedice, který nalezla záchranná expedice a posléze byl vyvolán a sestaven z něj tento film. Komentář byl sestaven z jejích deníků. Závěrečná třetina je z obrazového materiálu záchranné expedice, která našla zavalený tábor a všechny materiály.
Materiál natočený jako němý (do daných podmínek nebylo možné brát zvukovou kameru) je celý podbarven hudbou, jen v několika místech (z cesty expedice do Himalájí a ze záchranné expedice) jsou ruchy. Český komentář je standardně smíchán s hudbou.
V úvodních titulcích není více, než již zde uvedeno: Česká úprava a slovní doprovod: Dr. J.Svára. Studio není uvedeno, nelze tedy rozhodnout výše uvedené dvě možnosti. Komentář Jaroslava Sváry je dobrý, nepatetický. Celý film je opatřem německými podtitulky s redukovaným obsahem českého komentáře.
Úvodní titulky nejsou původní z roku 1938, ale pozdější protektorátní, německo-české. Nasvědčuje tomu i titulek Monopol v Protektorátu Čechy a Morava: Bromfilm, zatímco původní monopol měla společnost Koza & Brychta Film. Více napíše o titulcích kolega.
Zvláštně působí skupinka členů expedice, zpívající si pod vlajkou s hákovým křížem (šlo o převážně německou expedici) českou písničku (těžko určit, zda byla nazpívána pro dabing nebo šlo o převzatou píseň z gramofonové desky, každopádně je však s textem vztahujícím se k horám - "Na tu zrádnou horu" zní část textu).
Původní název podle úvodních titulků a ve starších pramenech Kampf um den Himalaja, v novějších pramenech Kampf um den Himalaya.
Drama expedice z roku 1937, jejíž členové kromě jednoho všichni zahynuli pod sněžným příkrovem. Asi dvě třetiny filmu jsou z obrazového materiálu této expedice, který nalezla záchranná expedice a posléze byl vyvolán a sestaven z něj tento film. Komentář byl sestaven z jejích deníků. Závěrečná třetina je z obrazového materiálu záchranné expedice, která našla zavalený tábor a všechny materiály.
Materiál natočený jako němý (do daných podmínek nebylo možné brát zvukovou kameru) je celý podbarven hudbou, jen v několika místech (z cesty expedice do Himalájí a ze záchranné expedice) jsou ruchy. Český komentář je standardně smíchán s hudbou.
V úvodních titulcích není více, než již zde uvedeno: Česká úprava a slovní doprovod: Dr. J.Svára. Studio není uvedeno, nelze tedy rozhodnout výše uvedené dvě možnosti. Komentář Jaroslava Sváry je dobrý, nepatetický. Celý film je opatřem německými podtitulky s redukovaným obsahem českého komentáře.
Úvodní titulky nejsou původní z roku 1938, ale pozdější protektorátní, německo-české. Nasvědčuje tomu i titulek Monopol v Protektorátu Čechy a Morava: Bromfilm, zatímco původní monopol měla společnost Koza & Brychta Film. Více napíše o titulcích kolega.
Zvláštně působí skupinka členů expedice, zpívající si pod vlajkou s hákovým křížem (šlo o převážně německou expedici) českou písničku (těžko určit, zda byla nazpívána pro dabing nebo šlo o převzatou píseň z gramofonové desky, každopádně je však s textem vztahujícím se k horám - "Na tu zrádnou horu" zní část textu).
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Boj o Himaláje / Kampf um den Himalaja
Nebudu to přehánět, i když o zajímavostech této kopie by se daly psát studie.
Jde bezpochyby o dodatečně upravovanou předválečnou českou kopii, k níž byly vytvořeny nové úvodní titulky německo-české a snad i německé podtitulky. Úvodní titulky začínají animovaným "logem" Bromfilmu - tak jak ho známe např. z Přednosty stanice, tentokrát však doplněný "zeigt - uvádí". Pak začínají na šedém podkladě titulky německo-české, napodobující psané písmo. V tomto úvodu jsou německé titulky obsažnější než české (české jsou kratší, informační schodek však vyrovnává později český komentář). Jak Historik uvedl, Protektorát Čechy a Morava je tu přímo jmenován, takže dolní hranici vzniku upravené kopie máme k r. 1939. Podle písma úvodních titulků, které v německých částech obsahují prvky písma novogotického, bude jejich datace někdy k r. 1941, kdy bylo novogotické písmo Adolfem Hitlerem zakázáno - to však nelze stoprocentně potvrdit, protože dobová praxe užití písem byla různá.
Že šlo o původní, dodatečně upravovanou českou kopii, potvrzuje závěrečný titulek "KONEC", který však nenásleduje německé "ENDE", stojí sám - na úpravu konce se tedy zapomnělo.
Během filmu běží německé podtitulky - sázené již humanistickým písmem, a ty jsou už skutečně stručné. Zhruba vprostřed filmu jsou ponechány původní německé titulky přes celý obraz "Drei Jahren zuvor" apod., sázené ještě novogotickým písmem frakturou (chybně a často v novinách označované jako švabach!), doprovázené tentokrát českými podtitulky (sázené jiným písmem než německé - budou asi starší, typově odpovídají českým podtitulkům z Historek Elysejských polí). Pak jsou v kopii místa, kde bychom český podtitulek čekali, ale nedočkáme se (záběry na zápisky, novinové články).
Dalším dokladem toho, že použitá původní česká kopie byla předválečná, je počešťování křestních jmen německých horolezců ve Svárově komentáři (Friedrich-Bedřich atd.). To za protektorátu možné nebylo. Je tedy zajímavé, že tento komentář prošel sítem tehdejší censury, přece jenom některá místa byla "na hraně".
Jde bezpochyby o dodatečně upravovanou předválečnou českou kopii, k níž byly vytvořeny nové úvodní titulky německo-české a snad i německé podtitulky. Úvodní titulky začínají animovaným "logem" Bromfilmu - tak jak ho známe např. z Přednosty stanice, tentokrát však doplněný "zeigt - uvádí". Pak začínají na šedém podkladě titulky německo-české, napodobující psané písmo. V tomto úvodu jsou německé titulky obsažnější než české (české jsou kratší, informační schodek však vyrovnává později český komentář). Jak Historik uvedl, Protektorát Čechy a Morava je tu přímo jmenován, takže dolní hranici vzniku upravené kopie máme k r. 1939. Podle písma úvodních titulků, které v německých částech obsahují prvky písma novogotického, bude jejich datace někdy k r. 1941, kdy bylo novogotické písmo Adolfem Hitlerem zakázáno - to však nelze stoprocentně potvrdit, protože dobová praxe užití písem byla různá.
Že šlo o původní, dodatečně upravovanou českou kopii, potvrzuje závěrečný titulek "KONEC", který však nenásleduje německé "ENDE", stojí sám - na úpravu konce se tedy zapomnělo.
Během filmu běží německé podtitulky - sázené již humanistickým písmem, a ty jsou už skutečně stručné. Zhruba vprostřed filmu jsou ponechány původní německé titulky přes celý obraz "Drei Jahren zuvor" apod., sázené ještě novogotickým písmem frakturou (chybně a často v novinách označované jako švabach!), doprovázené tentokrát českými podtitulky (sázené jiným písmem než německé - budou asi starší, typově odpovídají českým podtitulkům z Historek Elysejských polí). Pak jsou v kopii místa, kde bychom český podtitulek čekali, ale nedočkáme se (záběry na zápisky, novinové články).
Dalším dokladem toho, že použitá původní česká kopie byla předválečná, je počešťování křestních jmen německých horolezců ve Svárově komentáři (Friedrich-Bedřich atd.). To za protektorátu možné nebylo. Je tedy zajímavé, že tento komentář prošel sítem tehdejší censury, přece jenom některá místa byla "na hraně".
Re: Boj o Himaláje / Kampf um den Himalaja
...a ačkoli nfa na svých stránkách uvádí, že se promítalo z 35, podle mě to včera jelo ze 16mm kopie