František Fuka

elbrambo2812

František Fuka

Příspěvek od elbrambo2812 »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Narozen: 9.10.1968, Praha
Povolání: překladatel
Pseudonym: Uncle Fucka, František PičiFuka
Oficiální stránky: http://www.fuxoft.cz/
| POSLEDNÍ AKTUALIZACE: 25.8.2018 |
Poznámka: Většina dabingů vznikla úpravou titulkového překladu pro kino. Úpravu dělal vždy někdo jiný.
Širší vysvětlení zde: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=44&t=1352#p117251 a zde: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=44&t=1352#p207013

PŘEKLAD
FILMY:
2018 Přání smrti
2017 Blade Runner 2049
2016 Rogue One: Star Wars Story
2016 Zoolander 2 (kinotitulky)
2015 Kingsman: Tajná služba (kinotitulky)
2015 Star Wars: Síla se probouzí
2014 Pompeje 3D (kinotitulky)
2014 X-Men: Budoucí minulost
2013 Elysium (kinotitulky)
2012 Total Recall (kinotitulky)
2010 Borat [dabing Prima] (kinotitulky)
2011 Star Wars: Epizoda IV - Nová naděje [dabing Blu-ray]
2011 Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder [dabing Blu-ray]
2011 Star Wars: Epizoda VI - Návrat Jediů [dabing Blu-ray]
2010 The Social Network - Sociální síť (kinotitulky)
2007 Borat [dabing DVD] (kinotitulky)
2006 Auta
2006 Burák a Bludička
2006 Dějiny násilí (kinotitulky)
2005 Kruh 2 (kinotitulky)
2005 Mrtvá nevěsta Tima Burtona (kinotitulky)
2005 Nenávist (kinotitulky)
2005 Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
2005 Svět zítřka (kinotitulky)
2005 Válka světů (kinotitulky)
2002 Elita (kinotitulky)
2002 Star Wars: Epizoda II - Klony útočí
2000 South Park: Peklo na zemi (kinotitulky)
1999 Star Trek IX: Vzpoura (kinotitulky)
1999 Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba
1997 Star Trek VIII: První kontakt [dabing VHS] (kinotitulky)
1995 Braindead - Živí mrtví
1994 Cliffhanger [dabing VHS]
1994 Stopa Růžového Pantera [dabing VHS]
1994 Střihoruký Edward [dabing VHS]
1994 Zemřít mladý [dabing VHS]
1993 Aladin
1993 Excalibur
1993 Hráč
1993 Milenec [dabing VHS]
1993 Noci s nepřítelem [dabing VHS]
1993 Poslední akční hrdina [dabing Kino]
1993 Propast [dabing DVD]
1993 Univerzální voják [dabing VHS]
1993 Vetřelec ³
1993 Základní instinkt
1993 Žhavé výstřely
1992 Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder [dabing VHS]
1992 Star Wars: Epizoda VI - Návrat Jediho [dabing VHS]
???? Vládce temnot [dabing VHS]

SERIÁLY:
2010 Autogrotesky: Burákovy povídačky - 2. série
1994 Dinosauři - 4. série

TRAILERY:
2016 Rogue One: Star Wars Story - trailer A
2016 Rogue One: Star Wars Story - trailer D
2016 Rogue One: Star Wars Story - trailer F
2015 Star Wars: Síla se probouzí - trailer D
2011 Star Wars: Epizoda I - Skrytá hrozba - trailer A
2005 Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů - trailer A

DIALOGY
FILMY:
1993 Jeden a půl policajta
1993 Poslední akční hrdina [dabing Kino]
1993 Tajemné zlo [dabing Kino]

DABING
FILMY:
2017 Emoji ve filmu - Rich B. Dietl (Nerd emoji)
Naposledy upravil(a) elbrambo2812 dne 25 srp 2018 13:13, celkem upraveno 20 x.
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7639
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: František Fuka

Příspěvek od Sen »

Zde http://www.fuxoft.cz/ najdou zájemci více informací o této osobnosti.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: František Fuka

Příspěvek od Ištván87 »

Tak zrovna u těch dabingů výše zobrazených se pozná ruka mistra. Jeden vedle druhýho mají skvělej překlad.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Fuxoft
Příspěvky: 53
Registrován: 18 úno 2011 21:17
Kontaktovat uživatele:

Re: František Fuka

Příspěvek od Fuxoft »

Dobrý den, náhodou jsem našel tuto stránku a rád bych upozornil, že DABINGOVÝ překlad většiny těchto filmů jsem nedělal a ani jsem nevěděl, že je v nich mé jméno uváděno. Za posledních 15 let jsem překládal dabing pouze pro Star Wars (všechny epizody) a film Auta. Všechny ostatní zde uvedené filmy od Excaliburu dále překládal pro dabing někdo jiný, pravděpodobně za použití mých titulků pro kina (proto jsem u těch filmů asi uveden). Náhodou jsem nedávno slyšel dabing filmu THE SOCIAL NETWORK, ve kterém jsem na konci stejným způsobem jmenován ještě s jinou osobou (která zřejmě můj titulkový překlad upravovala pro dabing, což je vždy veliká práce). Zrovna u SOCIAL NETWORK jsou výsledné dabingové dialogy dle mého názoru VELMI ŠPATNÉ a výrazně komplikují pochopení filmu...

Z výše uvedených důvodů bych byl nerad, kdyby lidé získavali představu o mých překladatelských schopnostech na základě DABINGU zde jmenovaných filmů. Můj poslední dabingový překlad pro video byl shodou okolností zde jmenovaný Excalibur a právě ten byl důvodem, proč jsem dabingy přestal překládat - režisér totiž tam, kde jsem do filmu dal slovo "hle", toto nahradil slovem "hele" (např. Merlin pak říká Artušovi "Hele, Artuši"). Pak o tom vyšel vtipný sloupek někde v novinách, jaký jsem idiot. (Před Excaliburem jsem překládal pro video mnoho filmů, počínaje myslím nejstarší u nás vydanou verzí Star Wars epizody V.)

Od Excaliburu jsem pro dabing překládal POUZE výše uvedené Star Wars (I až III) a Auta, a to vždy za podmínky, že jsem úzce spolupracoval s režisérem i na úpravách a na samotném nahrávání dabingu. Nový (2011) dabing Star Wars IV-VI vznikal také podle mého titulkového překladu, ale já měl aspoň možnost (nedefinitivní) režisérské úpravy v rychlosti přečíst a opřipomínkovat. (Vtipná vložka: Režisér odmítal akceptovat, že "gas mine" je plynový důl a "opravil to" na "těžbu benzínu".)

-František Fuka
kakadu
Příspěvky: 66
Registrován: 28 črc 2011 01:09

Re: František Fuka

Příspěvek od kakadu »

Na text nereaguji, jen k té "vtipné vložce." Vždycky jsem měl za to, že v dolech se těží jen nerosty. Na ropu a plyn byly, co pamatuju, snad jen vrty. Ale film jsem neviděl, tak nemohu soudit. Možná, že šlo o nějaký vědeckofantastický těžební komplex, kde ten plyn rubali krumpáčema. :-? Ale nechci ze sebe dělat většího chytráka, než jsem.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: František Fuka

Příspěvek od Lukiz »

Je to na plynné planetě a tam rozhodně vrtat není třeba. http://starwars.wikia.com/wiki/Tibanna_gas_platform
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: František Fuka

Příspěvek od Historik »

Informace a úvaha k příspěvku od Fuxoft z 3.října 2011:
I když práce pana Fuky spadá do "moderního" období českého dabingu po roce 1990, analogii bychom našli i v "klasickém" období do roku 1989. Pokud byl film uveden ve filmové distribuci v původním znění s titulky, byl překladatel a úpravce textu uváděn v literatuře a podtitulcích samotného filmu pod označením České titulky.
Pokud byl film později ve Filmovém studiu Barrandov zakázkově dabován pro Československou televizi, tak zejména v případech, kdy úpravce neovládal jazyk originálu, byl používán původní překlad pro titulky. V záznamech o výrobě však byl tento autor původního překladu uváděn i v případech, kdy úpravce pro dabing jej vůbec nepoužil! To bylo v zásadě ve dvou případech, buď tzv. autorským charakterem dabingu (autorem byla od překladu, přes úpravu až po režii jedna osoba, která si chtěla udělat vše sama v zájmu jednotného rukopisu) nebo technologií úpravy dialogů (při tehdejších omezených technických možnostech si někteří úpravci nechali film jednou promítnout ve studiu, pak si nechali přehrát zvuk na magnetofonový pásek a doma odposlechem originálního zvuku rovnou překládali a psali upravenou dialogovou listinu - neupravený "surový" překlad tak ve fyzické podobě nějakého psaného textu vůbec nevznikal).
Na rozdíl od televizního dabingu, který považoval i "surový" překlad za uměleckou záležitost a překladatele v titulcích téměř vždy důsledně uváděl, filmový dabing považoval "surový" překlad za technickou záležitost a překladatele v titulcích obvykle neuváděl. Fakticky tím nevznikal žádný viditelný rozpor.
Teprve později, na samotném začátku 90.let a na naléhání samotných překladatelů, začali být v titulcích uváděni i překladatelé. Na uvedeném příspěvku vidíme, jaká může být realita. Takže původní barrandovský systém, kdy se za podstatnou věc považovala až úprava dialogů, nikoliv "surový" překlad, s jehož přímým výsledkem se divák nesetkával, byl v jistém smyslu správnější.
I přesto se ale domnívám, že pokud pro dabing nevzniká nový překlad, je uvedení překladatele "surového" textu či úpravy pro titulky v zásadě správné, ale musí být správně chápáno: podle úpravy dialogů pro dabing nelze soudit primární překlad, divák se s ním nesetkává přímo. Překlad sice úpravu ovlivňuje, ale divák stejně nemůže posoudit do jaké míry, kde a v čem.
Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Re: František Fuka

Příspěvek od Roko »

199x Noci s nepřítelem [AB Barrandov]
Uživatelský avatar
triffid
Příspěvky: 5
Registrován: 25 bře 2012 08:12

Re: František Fuka

Příspěvek od triffid »

Františka jsem občas potkával na sci-fi conech a nikdy mu nazapomněl složit poklonu ne za mnoho výborných titulků k filmům, ale za hru Tetris 2, která rozhodla o mém vztahu k počítačům a počítačovým hrám.

1999 South Park - Peklo na zemi (kinotitulky - pod pseudonymem UNCLE FUCKA)
Uživatelský avatar
Fuxoft
Příspěvky: 53
Registrován: 18 úno 2011 21:17
Kontaktovat uživatele:

Re: František Fuka

Příspěvek od Fuxoft »

Dobrý den, prosím u doplnění k filmu POMPEJE: Dělal jsem k němu pouze kinotitulky. Dabing vznikl úpravou mého titulkového překladu (kterou dělal někdo jiný). Tedy stejný případ jako většina ostatních mých překladů v posledních letech. Děkuji.
Odpovědět

Zpět na „Překladatelé a úpravci dialogů“