Samofinancování seriálů

Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2603
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od KOMZA »

Krikri píše:A docela bych ustoupil i ohledně kvality dabingu, jen když to bude mluvit česky a všechny postavy neodříkají dva dabéři.
Krikri píše:Ostatně, ani mezinárodní ruchový pás bych nepotřeboval, nadabovalo by se to jako překrývačka ve stylu Dobrodruhů z vesmíru.
Jenom takový dotaz... Proč vůbec požadovat a dělat dabing, když by výsledkem byly takovéto "kvality"? Jinak v takovém případě lze rovnou kontaktovat nějakou amatérskou skupinu (nemusí to být ani Fénix), na YouTube jich je spoustu...
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1254
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od Krikri »

Pro mě je milionkrát lepší varianta překrývačka s několika amatéry, než sledovat seriál v jazyce, kterému nerozumím ani slovo. Tohle holt amerikanistické ovce, kterým se tu naservíruje absolutně všechno až pod nos a s plnohodnotným dabingem nikdy nepochopí. Já jsem ochoten na český dabing (byť velmi podřadné kvality) mého oblíbeného, americkou kolonií zakázaného seriálu obětovat veškeré své úspory i dědictví.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6777
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od bloom »

Nebylo by tedy jednodušší (a výrazně finančně výhodnější) si nechat vytvořit titulky? Tak či tak by to někdo musel přeložit...
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1254
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od Krikri »

Zas jeden chytrej jak rádio. A hluchoněmýmu budeš zas radit dabing, co? Když neumíš kloudně poradit (ostatně jako skoro všichni tady), tak se raději nevyjadřuj.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od HonzaXXII »

Bloom: Krikri má nemalý problémy se zrakem, takže titulky u něj nejsou nejlepší volbou. I bez toho je jeho situace hodně blbá - já teda taky jdu po lecjaké věci, na kterou dnes TV a vydavatelé kašlou, má status: nežádoucí, popř. se vysílá bez problémů, ale předabovaná. Jenže i u mě je mnohem větší počet věcí, které jsou angloamerické nebo naše (ty hudební pořady a klipy). U něho není zrovna sranda sehnat někoho, kdo by to přeložil (moc amatérských a dobrých překladatelů ze severských jazyků, čínštiny, nebo japonštiny zrovna není) a možnost využít přepisy pořadů nebo aspoň zkouknutí v badatelně jako u mě se taky téměř rovná nule.

Krikri: I přes to, co jsem napsal výš, co zkusit oslovit nějakou poloamatérskou partičku na YouTube nebo tady? Náhoda je blbec, třeba se přece jen někdo najde.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1254
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od Krikri »

Co se překladu z čínštiny týče, nejjednodušší a možná i nejlevnější by bylo oslovit přímo Česko-čínskou společnost. Těžko bych mohl hledat úspěch kdekoliv jinde, nedovedu si představit, že bych na překladatele z čínštiny natrefil na Youtube nebo na Dabingforu. A dost možná, že by se s nimi pak dalo dohodnout i na amatérském dabingu. Určitě i jim by přišlo vhod, kdyby se takový kult čínské tvorby dostal více do podvědomí českých diváků. Co se nějakých porušení práv týče, s tím si určitě čínští vlastníci práv velkou starost dělat nebudou. Už 13 let původní seriál Opičí král s českým dabingem sloučený s obrazem čínského DVD-ripu koluje po internetu, z toho víc jak dva roky dokonce na Youtube a když to nesmazali ani nezablokovali dokonce ani tam, kde poslední dobou blokují kdeco, tak i šíření případného pokračování s amatérským dabingem by jim nemělo vadit. Ostatně, čínští vlastníci práv sami dobře vědí, že v této kulturně zdegenerované amerikanistické kolonii jsou od roku 1994 veškeré čínské seriály na všech TV stanicích z politických důvodů striktně zakázány.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2603
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od KOMZA »

Ačkoli o samotném seriálu nic nevím, neboť jsem jej už nezažila, ale kdyby se vše dělo v amatérských vodách, není možné, že by existoval nějaký překlad do angličtiny, nějaké anglické titulky? Přece jen, pak by jej leckdo už do češtiny přeložit dokázal.
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1254
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od Krikri »

Ano, zrovna k té druhé řadě z r. 1999 anglické titulky jsou, viz tento odkaz na youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=tUyVRCO ... ex=27&t=0s
Jenže co asi zbude z původních čínských dialogů, které někdo nejprve suše přeložil jako titulky do angličtiny a to celé by se pak ještě přeložilo do češtiny? Obávám se, že většina dialogů by skrze ten obpřeklad nedávala význam, nehledě na nesprávně přeložená jména postav. To že se obpřeklad z japonštiny do francouzštiny a z ní pak teprve do češtiny u Dobrodruhů z vesmíru vydařil, aniž by dialogy ztratily na srozumitelnosti (navíc tam se překládalo z fr. dabingu a ne z titulků) neznamená, že se to povede i u překladu do češtiny z anglických titulků čínského seriálu. Opičí král z roku 1986 překladatelka Zdenka Heřmanová taky překládala přímo z čínštiny a proto jsou i výsledné dialogy vtipné a dávající smysl. A když už bych tak jako tak platil za překlad, radši si trochu připlatím a nechám to přeložit z čínštiny, ať alespoň ten překlad není odfláknutý, když už by dabing byl amatérský.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 6884
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od Michaela2 »

Opičáka bez hlasu Karla Riegela si nedokážu představit. :) Dokonce i origo hlas opičáka je mu dost podobný. :-:
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1254
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Samofinancování seriálů

Příspěvek od Krikri »

Však taky Karel Riegel jako jediný dabér hlavních postav ještě žije, tudíž kdyby se přece jenom nějak podařilo udělat překlad z čínštiny a sehnat dabéry, snažil bych se prosadit alespoň jeho pro roli Suna. Jelikož pánové Tomek, Jarý a Hornyš už bohužel nejsou mezi námi, ve výsledku už by bylo celkem jedno, jestli jejich role budou dabovat profesionální dabéři nebo amatéři. A možná by ti amatéři jejich role nakonec namluvili lépe, než kdyby Čuníka daboval Tůma a Tripitaku Mahdal. Nejvíc bych se ovšem obával, že by Suna dali dabovat Teršovi a to už by fakt byla lepší volba nějaký amatér.

Všimni si, že kouzlo kvalitního brněnského dabingu Opičího krále tkví mimo jiné i v tom, že každá postava má svoji specifickou mluvu. Čuník a Sun mluví hovorově a nespisovně, zatímco Tripitaka a různí vladaři a božstva zas spisovně, někdy vyloženě až knižně. A tyto odlišnosti v současných dabinzích zkrátka už jen těžko najdeš. Dneska jsou v dabinzích dialogy buď v hovorové moderní řeči a nebo naopak všechny postavy mluví až příliš šroubovaně spisovně, až je to nepřirozené. Aby každá postava mluvila jinak se už dneska v dabinzích nerozlišuje, na úpravcích dialogů se dost šetří. A toto bych chtěl u toho případného překladu druhé řady Opičího krále zachovat, už proto je nezbytné to přeložit z čínského originálu a ne z anglických titulků.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Odpovědět

Zpět na „Otázky a odpovědi“