Bohemian Rhapsody
Moderátor: ReDabér
Re: Bohemian Rhapsody
Mám na to stejný názor jako pan překladatel Finkous.
Naopak, takto by měli překládat všichni - myslím v tom smyslu, že do důsledku atd.
Já jsem s dabingem naopak velmi spokojen a jak už jsem řekl, pan Pospíchal podle mého názoru zvěrstva rozhodně nepáchá. Alespoň tam ti herci hrají - narozdíl od jiných ,,rádoby'' režisérů...
Naopak, takto by měli překládat všichni - myslím v tom smyslu, že do důsledku atd.
Já jsem s dabingem naopak velmi spokojen a jak už jsem řekl, pan Pospíchal podle mého názoru zvěrstva rozhodně nepáchá. Alespoň tam ti herci hrají - narozdíl od jiných ,,rádoby'' režisérů...
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Bohemian Rhapsody
Kde začít... Freddie byl promiskuitní až po rozchodu s Mary. Sice jsem jim u toho nesvítil, ale podle doposud přečtené literatury, zhlédnutých dokumentů atd. Freddie Mary hluboce miloval. To se projevilo také v tom, že si byli velice blízcí až do jeho smrti (mj. jí odkázal také svůj dům...). Proto pochybuji, že by ji podváděl. Nevím, nakolik bylo slovo gay v 70. letech v Anglii frekventované, ale do tohoto srdceryvného rozhovoru slovo teplouš určitě nepatří. Jen si to vezměte. Muž se slzami v očích ženě říká, že ji miluje, ale že je jinak orientovaný, a žena, která ho miluje stejně hluboce, ho nazve teploušem. Slovo teplouš je v českém jazyce považováno za expresivní. Slovník spisovné češtiny jej považuje za zhrubělé. Nebo jste snad někdo slyšeli, že by v televizi o nějaké "celebritě" zaznělo: "Přiznal se, že je teplouš?"
Navíc už i v nějaké Freddieho biografii (v českém překladu) bylo uvedeno: "Ne, ty jsi gay."
Navíc už i v nějaké Freddieho biografii (v českém překladu) bylo uvedeno: "Ne, ty jsi gay."
18.05.2008 – 07.05.2015
-
- Příspěvky: 32
- Registrován: 19 črc 2008 13:10
Re: Bohemian Rhapsody
Ano, tak tam mělo být o tři slabiky delší 'homosexuál'. To by určitě z hlediska synchronu prošlo...
-
- Příspěvky: 32
- Registrován: 19 črc 2008 13:10
Re: Bohemian Rhapsody
Postačilo by dohledat si souvislosti:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Gay
"V českém jazyce se slovo gay objevuje v průběhu 90. let 20. století v souvislosti s opožděnou emancipací gayů a leseb a rozvojem hnutí za jejich práva."
https://cs.wikipedia.org/wiki/Gay
"V českém jazyce se slovo gay objevuje v průběhu 90. let 20. století v souvislosti s opožděnou emancipací gayů a leseb a rozvojem hnutí za jejich práva."
Re: Bohemian Rhapsody
Jenže je rok 2019. O tom, jak to bylo v Anglii, Vaše citace nic neříká.
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Bohemian Rhapsody
Ale film se pokud vím, neodehrává v roce 2019...ale proč to tu vlastně řešíme? Není to snad jedno? Teplouš x buzerant x gay x homosexuál. Každý používá něco jiného...pro každýho je něco víc expresivní, něco míň - a nějaký slovník v tomto opravdu nemůže být směrodatný, kdo vlastně hodnotí co expresivní je či ne, podle mě je to velmi diskutabilní. Přece není jedno univerzální slovo, které je správně. To je jako rom x cikán. Co je hanlivé? Pro každého je to něco jiného. Podle mě se prostě v tomto nedá zavděčit všem, a někdo to holt zkousne, někdo ne. Ale není na místě kvůli tomu hanit celý překlad, protože fakticky to špatně není.
Já si myslím, že se to tam hodí. Když se mezi sebou baví dva blízcí lidé, určitě nemluví neutrálně a spisovně a bez citově zabarvených slov. Mě to naopak sedí takhle víc, díky tomu, že ty dva se milovali. Kdyby to byl někdo cizí, tak by mi to taky připadalo nevhodné, ale takto ne.
Toť můj názor.
Dnešní genderová vyváženost a politická koreknost je spíš cesta do pekel...
Já si myslím, že se to tam hodí. Když se mezi sebou baví dva blízcí lidé, určitě nemluví neutrálně a spisovně a bez citově zabarvených slov. Mě to naopak sedí takhle víc, díky tomu, že ty dva se milovali. Kdyby to byl někdo cizí, tak by mi to taky připadalo nevhodné, ale takto ne.
Toť můj názor.
Dnešní genderová vyváženost a politická koreknost je spíš cesta do pekel...
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Bohemian Rhapsody
No tak vzhledem k tomu, že v originále normálně použili slovo gay a ne teplouš, tak nechápu proto tak její v češtině. Komentář, že kdysi se slovo gay nepoužívalo, je naprosto nelogicky.
Re: Bohemian Rhapsody
Kdyz se to vezme kolem a kolem, je to docela zajimava situace. V originale je pouzit vyraz "gay", ktery v nasem jazyce za posledni leta, nebo snad i desetileti takrikajic zdomacnel. Tudiz by bylo logicke jej pouzit. I pocet slabik by odpovidal. Bohuzel nastal pripad jako kdyby dejme tomu v originale pouzili slovo "robot" a v nasem dabingu by zaznelo treba "kyborg". Z hlediska logiky je to - jak rikam - opravdu zajimava situace.
NOVA, jedině ona.
Re: Bohemian Rhapsody
Mám potřebu se postavit za kolegu Finkouse. V době, kdy se film odehrává, bylo i obyčejné slovo "gay" stále považováno většinovou společností za hanlivé. Resp. způsob, jakým ho konzervativní společnost používala. To se zlomilo až někdy v 90. letech. Dokonce i dnes je ještě v anglicky mluvícím světě občas použito v negativním slova smyslu. U nás toto slovo negativní konotace nemá, jelikož se začalo používat až mnohem později. Tudíž vzhledem k časovému zasazení a s přihlédnutím ke společenským reáliím u nás i ve světě na výrazu "teplouš" v překladu nevidím absolutně nic špatného.