Bohemian Rhapsody

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Bohemian Rhapsody

Příspěvekod filip » 12 lis 2018 20:16

Image
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Ondřej Brzobohatý - Rami Malek (Freddie Mercury), Martina Šťastná - Lucy Boynton (Mary Austinová), Marek Holý - Gwilym Lee (Brian May), Vojtěch Hájek - Ben Hardy (Roger Taylor), Filip Jančík - Joseph Mazzello (John Deacon), Petr Neskusil - Allen Leech (Paul Prenter), Vilém Udatný - Aidan Gillen (John Reid), Ladislav Cigánek - Tom Hollander (Jim ''Miami'' Beach), Pavel Vondra - Mike Myers (Ray Foster), Petr Gelnar - Aaron McCusker (Jim Hutton), Vanda Chaloupková - Priya Blackburn (Kashmira Bulsara), Regina Řandová - Meneka Das (Jer Bulsara), Jiří Ptáčník - Ace Bhatti (Bomi Bulsara), Jan Battěk - Jack Roth (Tim Stafell), Petra Hobzová - Rosy Benjamin (Dominique), Kateřina Petrová - Jess Radomska (Cheryl), Martin Hruška - Dickie Beau (Everett), Hana Ševčíková - Katherine Newman (Veronica), Kristina Jelínková - Michelle Duncan (Shelley), Lucie Kušnírová - Leila Crerar (Chrissie), Radovan Vaculík - Aaron McCusker (Hutton), Ivo Hrbáč - Dermot Murphy (Bob Geldof), Pavel Dytrt, Martin Kubačák, Petr Pospíchal, Kristýna Valová

Překlad: Petr Finkous
Produkce: Pavla Draxlerová
Zvuk: Petr Posolda
Výsledný mix: Deluxe Media
Dialogy a režie: Petr Pospíchal
Natočilo Barrandov Studio a.s. 2018
Navštivte blog o českém dabingu: https://blog-o-ceskem-dabingu.webnode.cz

MÍ OBLÍBENCI
Herec: Filip Švarc
Herečka: Anna Suchánková
Režisér: Ladislav Novák
Studio: Petr Sitár - LS Productions
Uživatelský avatar
filip
 
Příspěvky: 5343
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod KOMZA » 12 lis 2018 20:25

No, já bych to tam uprostřed trochu posunula, bylo by asi lepší, kdyby L. Cigánek daboval Gillena a P. Vondra zase Hollandera... :-? Nicméně na O. Brzobohatého se hodně těším, to by mohla být pecka! Film jsem zatím neviděla, takže to je zatím asi tak vše, co k tomu mohu dodat, jsem ovšem zvědavá na výsledek! :)
Uživatelský avatar
KOMZA
Moderátor
 
Příspěvky: 1285
Registrován: 12 led 2015 19:10
Bydliště: Horažďovice (brzy Praha...)

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod jackb » 13 lis 2018 16:23

Tak hlavní role se mi hodně líbí (v kině jsem si nebyl jistý, jestli by byl Jan Maxián úplně vhodný), ale pak mě do očí zase praští všudepřítomná dvojice Vondra-Holý a vím, že zůstanu u originálu.
Uživatelský avatar
jackb
Globální moderátor
 
Příspěvky: 3212
Registrován: 25 kvě 2008 10:14

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod Budy » 14 lis 2018 10:11

Ač mě film poměrně dost zklamal, musím říct, že je nenadabovatelný. Herci skvěle vystihli mluvu členů kapely (zvláště "Brian May" a "John Deacon"), takže s českými hlasy to nebude mít kouzlo jako originál.
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
Budy
 
Příspěvky: 4146
Registrován: 18 kvě 2008 17:59

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod starpep » 03 úno 2019 22:22

Film naprosto fenomenální, Rami Malek zcela rozhodně spektakulární a dabing velice povedenej včetně Brzoboháče :)
Tvůrce titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
Občasný bloger http://musketyr.blog.cz/ a dabér http://www.youtube.com/starpep/
Uživatelský avatar
starpep
 
Příspěvky: 807
Registrován: 25 led 2010 21:49
Bydliště: Slezsko

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod harycek » 06 úno 2019 22:04

Dabing byl výborný a skvěle zapadl do filmu kde se zpívalo v angličtině člověk to vnímal bez rozdílů!!
harycek
 
Příspěvky: 55
Registrován: 29 črc 2016 21:02

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod kler1998 » 14 úno 2019 19:00

Tak já s dabingem tedy moc spokojená nejsem.. U těhle filmů dabing moc ráda nemám, ale přeci jen byly určité scény s dabingem lepší než s titulky. Ale je pár věcí, co se mi vůbec nelíbily: začnu asi tím, co mě vytočilo nejvíce: teplouš. Ve scéně, kdy Freddie Mary oznamuje, že je bisexuál a ona mu následně odpoví 'Freddie ty si gay' to do dabingu přeložili jako 'Freddie ty jsi teplouš" No to snad ne?! teplouš? To musel překládat někdo, kdo asi homosexuály v lásce moc nemá. Proč tam nenechali slovo gay? To mě opravdu vytočilo. Dále také pár špatných překladů a dokonce vynechaný slov. Např. ve scéně, kdy Ray Foster (v angličtině) Jim Beachovi odpoví "Do you?" když řekne, že má rád operu, to do dabingu přeložili jako "A vy?" což mělo podle našich překladatelů směřovat na Johna Reida, ale je to špatně. Potom scéna v Mnichově, Mary Freddiemu řekne 'Vrať se domů.' A v angličtině Freddie odpoví "Domů.." Ale v češtině to záhadně vynechali, nechápu. No takových chuťovek je tam docela dost. Celý ten dabing/překlad mi přišel jako na rychlo udělaný a odbytý.
kler1998
 
Příspěvky: 2
Registrován: 14 úno 2019 18:51

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod starpep » 15 úno 2019 12:34

Tak ona zjistí, že je na chlapy, on ji zalže, že je bisexuál a ona mu určitě řekne hezky slušně, že je gay místo toho, že je teplouš ? :D Já bych řekl, že nemá nic proti gayům, ale že jí to řekl tak pozdě a kdoví kolik borců za tu dobu obskočil. Takže buďme rádi, že tam není slovo buzík :D Navíc ten film robili přístupnej všem, takže tam museli dát gay, aby tam nebylo tolik urážek. Ale u CZ dabingu, to nějak dokázali protlačit.
Tvůrce titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
Občasný bloger http://musketyr.blog.cz/ a dabér http://www.youtube.com/starpep/
Uživatelský avatar
starpep
 
Příspěvky: 807
Registrován: 25 led 2010 21:49
Bydliště: Slezsko

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod Michaela2 » 15 úno 2019 12:50

Tak podle mého cítění je teplouš mnohonásobně horší než buzík.
oblíbení rež. - F.Jančík, Martin Kot
oblíbenkyně: P.Tišnovská, R.Slováčková, Z.Hykyšová, I.Hrubá, S.Vrbická, L.Juřičková, L.Vondráčková, E.Balzerová, Z.Slavíková, H.Ševčíková, M.Menšíková, K.Valová, K.Seidlová, Irena Máchová
oblíbenci: Lukáš Hlavica, Radek Škvor, Filip Jančík 8-)
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
 
Příspěvky: 6805
Registrován: 17 srp 2011 01:29
Bydliště: Praha

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvekod sharpshark » 15 úno 2019 17:28

kler1998 píše:Tak já s dabingem tedy moc spokojená nejsem.. U těhle filmů dabing moc ráda nemám, ale přeci jen byly určité scény s dabingem lepší než s titulky. Ale je pár věcí, co se mi vůbec nelíbily: začnu asi tím, co mě vytočilo nejvíce: teplouš. Ve scéně, kdy Freddie Mary oznamuje, že je bisexuál a ona mu následně odpoví 'Freddie ty si gay' to do dabingu přeložili jako 'Freddie ty jsi teplouš" No to snad ne?! teplouš? To musel překládat někdo, kdo asi homosexuály v lásce moc nemá. Proč tam nenechali slovo gay? To mě opravdu vytočilo. Dále také pár špatných překladů a dokonce vynechaný slov. Např. ve scéně, kdy Ray Foster (v angličtině) Jim Beachovi odpoví "Do you?" když řekne, že má rád operu, to do dabingu přeložili jako "A vy?" což mělo podle našich překladatelů směřovat na Johna Reida, ale je to špatně. Potom scéna v Mnichově, Mary Freddiemu řekne 'Vrať se domů.' A v angličtině Freddie odpoví "Domů.." Ale v češtině to záhadně vynechali, nechápu. No takových chuťovek je tam docela dost. Celý ten dabing/překlad mi přišel jako na rychlo udělaný a odbytý.


Vážená vytočená Kler1998,
nebudu s vámi polemizovat, co všechno je v překladu špatně, vy máte svou pravdu a já svou. K pár věcem se však vyjádřím.

Překlad musí respektovat časové údobí, ve kterém se děj filmu odehrává. Myslíte si, že v osmdesátých letech někdo znal, či používal slovo gay? Pokud je mi známo, tak teplouš, buzerant nebo homosexuál. Proti gayům nic nemám a slovo teplouš bylo vzhledem ke své délce nejpřijatelnější a nebylo míněné jako urážka.

Dále, nevím co je špatného na překladu "A vy?".

Další věc, to vaše "Domů" jste si vybásnila, protože ve scénáři je:
06:10:34:23 FREDDIE MERCURY: Um...

A nakonec vás mohu ujistit, že překlad narychlo udělaný nebyl. Začal vznikat cca tři měsíce před světovou premiérou a byly celkem čtyři verze v souladu s tím, jak přicházely nové a nové sestřihy filmu. To jen k tomu vašemu "na rychlo".

Srdečně zdraví překladatel (v jednotném čísle).
sharpshark
 
Příspěvky: 29
Registrován: 19 črc 2008 12:10

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 5 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály