Historie - cizojazyčný dabing

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
DavePave
Příspěvky: 1004
Registrován: 26 čer 2009 15:14
Bydliště: Ústí nad Orlicí

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od DavePave »

Já viděl kousek Family Guye v němčině a znělo to překvapivě dobře, ač jsem nerozumněl ani slovo :D.
Uživatelský avatar
ReDabér
Globální moderátor
Příspěvky: 5675
Registrován: 25 bře 2008 16:23
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od ReDabér »

Já jsem viděl v italštině díl Sexu ve městě a nepřišlo mi to špatné - ale já italsky neumím.
Bavil jsem se s jednou Italkou, se kterou jsem se seznámil v kině v zahraničí na Shrekovi Třetím :) a došla řeč i na dabing a ona říkala, že v Itálii je to záležitost malého okruhu vybraný herců a je velmi těžké pro jiné nové herce se do něho dostat.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Historik »

Nádhera je Fantomas v němčině, jak samotný Fantomas ("Herr Professor Marchand, guten Tag!), tak Juve. To platí i pro jiné Funésovky. Aby delší německé výrazy dokázali napasovat na obraz, mluví dabér tak o 1/4 rychleji než Funés, což je co říct. Tak jako dnes už i u nás platí, že záleží na tom, které studio to dělalo. A protože Němci mají rádi "scheußlichkeiten", tak některé dialogy jsou poměrně výživné.

P.S. kdysi jsem si lámal hlavu, jak si německy mluvící země (NSR, NDR, Rakousko, Švýcarsko ...) rozdělují dabování, aby to nemuseli dělat vícekrát. Naivní představa v tehdejších podmínkách, když teď vím, že se v naší malé zemi za pár let nadabuje jeden film čtyřikrát.
Uživatelský avatar
Pálkman
Moderátor
Příspěvky: 941
Registrován: 02 led 2010 23:05

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Pálkman »

Podívejte se na francouzský dabing filmu Osvícení. Já jsem nadšený. :-:
TOP: O. Brous., F. F., V. Bedr., P. Han., B. Rös., J. Zavř., J. Schán., V. Brab., S. Fiš., P. Pel., V. Post., P. Ol., J. Plachý, B. Šv., V. a M. Dlouhý, L. Mrk., J. Schw., L. Hruš., J. Med., A. Pyš., J. Šť., J. Prag., H. Fried., S. Post., T. Med., K. Špr.
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4371
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od palg »

Když jsem cvakal na mizerné výrobě DVD Rabína Jakóba s Louisem de Funésem od Uranie, tak jsem nemohl nahodit originál francouzštinu (to jsem dokázal, když jsem nahodil maďarský jazyk bez jakýchkoliv titulků - přitom maďarsky neumím ani Ň, jenom jsem tak experimentoval, a helemese, hodilo mi to francouzštinu), ale abych neodbočil, slyšel jsem maďarského dabéra mluvit Louise a řeknu vám, že mu to šlo mnohem mnohem lépe, než přestárlému panu Krampolovi. I když jsem mu nerozuměl ...;)
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Newmy »

Koho by to zajímalo, tak tady je dokument rozdělený na tři části o natáčení anglického (amerického) dabingu k filmu Kozí příběh: http://www.youtube.com/watch?v=xp4nSZ1pyzo, http://www.youtube.com/watch?v=56R_T644gSA, http://www.youtube.com/watch?v=XJwp_XFxIo0.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Frankburg
Příspěvky: 150
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Frankburg »

Ahoj, tak já se teď díval na Maďarskou filmovo-dabingovou databázi a zjistil jsem, že plno filmů, co u nás vyšly až ve videodistribuci se Maďarsku či dříve MLR :) jeli v kinech či televizích už v 80.letech. Např. Kmotr - výroba dabingu 1982 (!) pro Maďarskou televizi a ten dabing, jak sem slyšel podle ukázek je výborný! Sami si můžete poslechnout. Dalším filmem je Mary Poppins která se údajně v našich kinech nepromítala kvůli zákazu Disney. Dále potom Terminátor, který byl v maďarských kinech o dva roky dříve než v našich (rok 1988). MLR byla od 80.let liberálnější a nejspíše proto se mohly tyto filmy v Maďarsku promítat či vysílat.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Newmy »

Mary Poppins se v našich kinech promítala, ale v původním znění s titulky.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Frankburg
Příspěvky: 150
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Frankburg »

Aha, tak to jo. Ale spíš mě zajímá ten Kmotr.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Vladajsoucna »

Polský dabing Sněhurky z roku 1938 může trochu navodit, jaký byl původní český dabing tohoto filmu ze stejné doby.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“