Historie - cizojazyčný dabing

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Uživatelský avatar
-Q-
Příspěvky: 493
Registrován: 30 čer 2008 19:31

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od -Q- »

Nevím, nevím, u polštiny vypadám takto -> :lol:.
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Vladajsoucna »

Je to neuvěřitelné, ale v těchto dobách měl jejich dabing ještě standardní podobu: http://www.youtube.com/watch?v=BdT88HUDraU.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Lukiz »

Neuvěřitelné to není. I dnes tam jsou pohádky a jiné věci pro děti plně dabované. Spíše je rozdílný vývoj v televizním dabingu v 60. letech - Československá televize šla "přes mrtvoly" cestou třebas i živého dabingu, kdežto jinde se spokojili s jednohlasým lektorem ...
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Vladajsoucna »

Co jsem se díval na polskou televizi, nikdy jsem tam jinou formu dabingu než voice over neviděl.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Lukiz »

V plném dabingu existuje polsky např. Arabela.
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Vladajsoucna »

Zrovna Arabelu jsem v polštině viděl, ale s použitím voice overu.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Historik »

Jako zajímavost k ranému dabingu v začátcích zvukové éry

Nevím jak později a jak dnes, ale podle zprávy z roku 1933 bývaly v té době britské filmy v USA dabovány do americké angličtiny.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Historik »

Český film Před maturitou by měl mít francouzský, německý a italský dabing z první poloviny 30.let.
Německá verze byla uvedena pod názvem Primaner a film měl v celém Německu podle dobové literatury velký úspěch.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Historik »

Film 21/1937:
Dubbovací taxa v Italii byla zvýšena od 21.dubna 1937 z 30.000 lir na 50.000 za film. To činí 2.500 liber, což je mnohokráte více jak u nás dovozní poplatek Kč 20.000. Jak známo, všechny cizí filmy musí být v Italii hrány v jejich řeči.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Historik »

Jak už víme, první český dialogový dabing hraného filmu měl film Na stopě, nadabovaný v roce 1933 pro společnost Europafilm v technickém provedení Miroslava Geberta, který přeložil dialog, sám namluvil většinu rolí, film stříhal a míchal a "hned na to pracoval i na německé verzi".

Možná si někdo, stejně jako já před časem, může myslet, že německá verze (německý dabing) byla nějaká zakázka pro zahraničí - Německo či Rakousko. Nebyla, vzhledem k velikosti německé menšiny i velkému mezinárodnímu významu němčiny mezi světovými válkami (po druhé světové válce význam upadal) byla československá filmová distribuce ve velké řadě filmů tvořena českými a německými verzemi filmů. Uvedení německé verze u jiných, než německých filmů, v programech kin tedy signalizuje, že buď šlo o duplicitně natočený materiál (např. české a německé verze prvních zvukových filmů Vlasty Buriana, podobně vznikaly německé verze i u zahraniční produkce) nebo německé podtitulky nebo také německý dabing, jako v tomto případě.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“