Stránka 3 z 8

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 16 pro 2010 15:40
od -Q-
Nevím, nevím, u polštiny vypadám takto -> :lol:.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 16 pro 2010 22:10
od Vladajsoucna
Je to neuvěřitelné, ale v těchto dobách měl jejich dabing ještě standardní podobu: http://www.youtube.com/watch?v=BdT88HUDraU.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 16 pro 2010 23:17
od Lukiz
Neuvěřitelné to není. I dnes tam jsou pohádky a jiné věci pro děti plně dabované. Spíše je rozdílný vývoj v televizním dabingu v 60. letech - Československá televize šla "přes mrtvoly" cestou třebas i živého dabingu, kdežto jinde se spokojili s jednohlasým lektorem ...

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 17 pro 2010 00:35
od Vladajsoucna
Co jsem se díval na polskou televizi, nikdy jsem tam jinou formu dabingu než voice over neviděl.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 17 pro 2010 01:09
od Lukiz
V plném dabingu existuje polsky např. Arabela.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 17 pro 2010 02:10
od Vladajsoucna
Zrovna Arabelu jsem v polštině viděl, ale s použitím voice overu.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 19 úno 2011 16:33
od Historik
Jako zajímavost k ranému dabingu v začátcích zvukové éry

Nevím jak později a jak dnes, ale podle zprávy z roku 1933 bývaly v té době britské filmy v USA dabovány do americké angličtiny.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 19 úno 2011 22:53
od Historik
Český film Před maturitou by měl mít francouzský, německý a italský dabing z první poloviny 30.let.
Německá verze byla uvedena pod názvem Primaner a film měl v celém Německu podle dobové literatury velký úspěch.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 22 úno 2011 00:09
od Historik
Film 21/1937:
Dubbovací taxa v Italii byla zvýšena od 21.dubna 1937 z 30.000 lir na 50.000 za film. To činí 2.500 liber, což je mnohokráte více jak u nás dovozní poplatek Kč 20.000. Jak známo, všechny cizí filmy musí být v Italii hrány v jejich řeči.

Historie - cizojazyčný dabing

PříspěvekNapsal: 22 úno 2011 00:21
od Historik
Jak už víme, první český dialogový dabing hraného filmu měl film Na stopě, nadabovaný v roce 1933 pro společnost Europafilm v technickém provedení Miroslava Geberta, který přeložil dialog, sám namluvil většinu rolí, film stříhal a míchal a "hned na to pracoval i na německé verzi".

Možná si někdo, stejně jako já před časem, může myslet, že německá verze (německý dabing) byla nějaká zakázka pro zahraničí - Německo či Rakousko. Nebyla, vzhledem k velikosti německé menšiny i velkému mezinárodnímu významu němčiny mezi světovými válkami (po druhé světové válce význam upadal) byla československá filmová distribuce ve velké řadě filmů tvořena českými a německými verzemi filmů. Uvedení německé verze u jiných, než německých filmů, v programech kin tedy signalizuje, že buď šlo o duplicitně natočený materiál (např. české a německé verze prvních zvukových filmů Vlasty Buriana, podobně vznikaly německé verze i u zahraniční produkce) nebo německé podtitulky nebo také německý dabing, jako v tomto případě.