Stránka 8 z 9

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 30 črc 2015 16:50
od Fricoolinek
zvoltejmeno píše:Vůbec jsem nevěděl, co "Die Frau hinter dem Ladentisch" znamená. Když jsem to otevřel, AHA momentem jsem se rozesmál :D. Díky za to.

No dabér Menšíka tady má stejně vyhulený zabarvení hlasu, ale jinak je úplně někde jinde.
A Somr zní min. o 10 let mladší než opravdu byl. Vybrali moc mladého dabéra, který je taky s hlasovým projevem někde jinde.
Somr byl stejně starej jako je nyní Jarda Jágr. :)

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 30 črc 2015 17:37
od Michaela2
Švorcová má perfektní dabérku ...

nj, tehdejší čtyřicátnící vypadali jako dnešní šedesátnící, to jsem si všimla v mnoha seriálech :)

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 30 črc 2015 18:13
od zvoltejmeno
Michaela: S tím musím souhlasit. Taky jsem to chtěl napsat, ale úplně mi vypadlo její jméno :D.
Fricoolinek: Vím, že Somrovi bylo 40, ale měl jsem namysli to, že ten dabér nevystihuje jeho místy "šeptavý" charismatický hlas a na první poslech mi připadá, že Němci vybrali moc mladýho dabéra. Tak jsem to myslel :D.

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 30 črc 2015 18:15
od Teoretik
Ten německý dabing Ženy za pultem je povedený a dobrý synchron, díky za odkazy .-)

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 27 říj 2015 18:41
od Fricoolinek

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 09 kvě 2017 19:26
od Morrígan Bójská
Německý a francouzský dabing češtiny v kanadsko-americkém seriálu: :mrgreen:
http://www.youtube.com/watch?v=gtmx08FOnv8
http://www.youtube.com/watch?v=DmEwDxrsufI

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 25 kvě 2017 17:38
od Morrígan Bójská

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 18 čer 2017 20:00
od Morrígan Bójská
Jak dostat tatínka do polepšovny po maďarsky: http://www.youtube.com/watch?v=ihIldUIuxMk

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 21 kvě 2022 12:57
od bondicek98

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 20 pro 2022 09:56
od HonzaXXII
Je to trochu mimo téma, ale navážu tím na těch pár příspěvků před několika lety o barevných filmech vznikajících ve dvou verzích. Včera dávala ČT Dobrého vojáka Švejka právě v té druhé verzi (podle všeho už to tak jednou nebo dvakrát za poslední roky vysílali, ale já si toho doteď nevšiml). Samozřejmě to pro mě nemůže být ono, když má člověk zažitou tu první a pamatuje si i intonaci některých těch hlášek, ale i tak je to něco to vidět. Teď bych jen rád věděl, jestli někdy za socíku nebo v devadesátkách někde ta druhá veze šla (obnovená premiéra v kinech, vysílání na ČST/ČT), nebo se dostala na světlo teprv v téhle době. A pokud jde o Poslušně hlásím, tam se uvádí, že ten už vznikl jen v jedné verzi, takže jestli se přece jen nepletou, tak ty titulky dělali nadvakrát z jiného důvodu.