Syn pluku / Syn polka

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2789
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Syn pluku / Syn polka

Příspěvek od Historik »

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Zdeněk Kříž - Jurij Jankin (Váňa Solncev), Václav Voska - Alexandr Morozov (kapitán Jenakijev), Otomar Krejča - Grigorij Plužnik (rozvědčík Biděnko), Jaromír Spal - Nikolaj Parfjonov (rozvědčík Gorbunov), Miroslav Doležal - Nikolaj Jachontov (Sobolev), Jaroslav Oliverius - Vladimir Siněv (svobodník Vozněsenskij), Nina Popelíková - Sofja Garrel (německá překladatelka), Václav Kaňkovský (rudoarmějec), Josef Bartůněk, Jiří Smutný, Bohuš Hradil, Jiří Vršťala, Karel Janda, Jan Brandýs, Mirko Musil a další.

Zvuk: Miroslav Letenský
Střih: Alois Vobora
České dialogy a režie: Antonín Klimeš
Vyrobil: Československý státní film 1952
Historik
Příspěvky: 2789
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Syn pluku / Syn polka

Příspěvek od Historik »

V pátek 10.6.2011 v 17,30 hodin v pražském kinu Ponrepo projekce dabované kopie v rámci cyklu Byl jednou český dabing.
Historik
Příspěvky: 2789
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Syn pluku / Syn polka

Příspěvek od Historik »

Velmi dobrý dabing dochovaný ve stejně dobrém stavu. Výborná je zejména dvojice chlapců - Zdeněk Kříž a Jaroslav Oliverius, jak projevem, tak synchronizací jejich dialogů na obraz. Pak také Václav Voska, Otomar Krejča a Nina Popelíková jako překladatelka u výslechu.

Podobně jako u mnohých jiných filmů té doby (ovšem i v originále) je místy nevyvážený dialog, hudba a ruchy, např. bojový pokřik "ura:" je silnější než výbuchy granátů, klusot koní běžících těsně u kamery není skoro slyšet apod.

Úvodní titulky jsou české, psané, bílé na tmavém podkladu, hlavní role i se jmény postav.

P.S. zajímavé je, že film byl v roce 1970 kompletně znovu ozvučen, tedy mladší ruští herci dabují původní ruské herce. Z obsazení hlavních rolí v dabingu stojí za zmínku Vjačeslav Tichonov v roli kapitána Jenakijeva. Zajímal by mě důvod, zda technický či ideový, každopádně neobvyklá věc, zatím jsem o tom nic nenašel.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Syn pluku / Syn polka

Příspěvek od Josef Nožička »

Podle ruských zdrojů byl v r. 1970 nejen "přezvučen", ale i sestříhán (měla vypadnout např. scéna se Stalinem a Rokossovským). Došlo i k obsahovým změnám (jiné repliky). Pravděpodobně pokus, jak umožnit distribuci oblíbeného filmu tím, že se z něj odstraní (tehdy) nežádoucí prvky doby, v níž vznikl. (Něco jako Chalupáři bez úvodní Matuškovy písně.) Podobně byla postižena i Nebezpečná křižovatka, z níž byla vystříhána všechna místa, kde se hovoří o Stalinovi, ba dokonce i celé scény s tajemníkem běloruské strany (v české versi dabovaného Jaroslavem Marvanem). Na ruských DVD je k mání jen tato její censurovaná verse, aniž by to ruské prodejní (i jiné) servery tušily.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 09 čer 2014 22:04, celkem upraveno 1 x.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“