Bathory
Moderátor: ReDabér
Bathory
Info: IMDb | ČSFD | FDb
V českém znění: Zuzana Stivínová - Anna Friel (Erzsébet Báthory), Karel Roden - Karel Roden (Thurzo), Jiří Pomeje - Vincent Regan (Ferenc Nádasdy), Jan Dolanský - Hans Matheson (Merisi Caravaggio), Jaromír Meduna - Franco Nero (král Matyáš II.), Bolek Polívka - Boleslav Polívka (otec Petr), Jan Maxián - Jiří Mádl (novic Cyril), Lucie Vondráčková - Lucie Vondráčková (Lucie), Jan Šťastný - Marek Majeský (Gábor Báthory), Jan Vlasák - Jan Vlasák (soudce Sirmiensis), Jan Vondráček - Anthony Byrne (Farář Ponický), Marek Vašut - Marek Vašut (Bethlen), Jaromír Nosek - Jaromír Nosek (Miklós Zrínyi), Taťjana Medvecká - Taťjana Medvecká (Orsolya Nádasdy), Václav Upír Krejčí - Václav Krejčí (Mnich), Hana Vagnerová - Hana Vagnerová (Margita), Zdeněk Podhůrský - Zdeněk Podhůrský (vychovatel Imre), Sandra Pogodová - Sandra Pogodová (Sára), Petr Meissel - Petr Meissel (Závodsky), David Štěpán - Derek Pavelčík (Pál) & Pavel Mádl (malý novic Cyril), Deana Horváthová - Deana Horváthová (Darvulia), Zdeněk Dušek - Pavel Kočí (komorník Ištván), Pavel Šrom - Pavol Boczárský (Paniány), Michaela Drotárová - Michaela Drotárová (služka Erika), Vlasta Žehrová - Zuzana Frenglová (hostinská, matka Lucie a Margity), Petra Jindrová - Beata Greneche-Král'ová (chůva Ilona), Radka Fidlerová - Jana Oľhová (služebná Dora), Miloš Vávra - Vincenzo Nicoli (Zsigmond Báthory), Jaroslav Kaňkovský - Karel Bělohradský (komorník Ficzko) & Tim Preece (kardinál Forgách), Jolana Smyčková - Ester Honysová (Anna), Monika Hilmerová - Monika Hilmerová (hraběnka Czoborová), Lucie Kožinová - Táňa Radeva (mluvčí slepé vědmy), Andrej Hryc - Andrej Hryc (rychtář), Michal Holán - Jiří Hajdyla (hrabě Druget), Zdeněk Maryška - Zdeněk Maryška (Forenczy), Karel Dobrý - Karel Dobrý (velitel královské gardy), Milan Slepička a další...
Překlad: Lenka Pospíchalová
Zvuk: Radim Štětina, Martin Jílek
Produkce: Jiří Beránek
Dialogy: Šimon Pellar & Petr Palouš
Režie českého znění: Marie Fronková & Petr Sitár
Vyrobilo: Studio Soundsquare v roce 2008
Naposledy upravil(a) Olda808 dne 28 lis 2016 21:08, celkem upraveno 3 x.
Re: Bathory
Viděl jsem, dabing byl dobrý, dabovali zde Jaromír Meduna, Miloš Vávra, Jan Šťastný, Jan Dolanský a další, ale film byl takový vážně zdlouhavý a někdy až nudný. Ale jinak dobrý!
18.05.2008 – 07.05.2015
-
- Příspěvky: 57
- Registrován: 23 črc 2009 00:16
Re: Bathory
Jaký byl vlastně "defaultní" jazyk, co se snímal přímo na placu? Angličina? Nebo jakýsi "defaultní" jazyk nebyl veškerý žádný a všechny jazykový verze byl postsynchron?
Jinak jsem si teda myslel, že naši herci jako Polívka (tušim, že v Útěku do Budína mluvil slovensky) či Roden by tu slovenštinu zvládli, To jejich předabování Slováky je pro mne trochu zklamání.
Jinak jsem si teda myslel, že naši herci jako Polívka (tušim, že v Útěku do Budína mluvil slovensky) či Roden by tu slovenštinu zvládli, To jejich předabování Slováky je pro mne trochu zklamání.
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Bathory
Já si soukromě myslím, že se to točilo asi v angličtině, páč když si to pustím se slovenským dabingem je vidět, že výchozí jazykk to taky nebyl. Takže i pro ty zahraniční herce asi ta angličtina, kterou bych opravdu rád slyšel, ale tu nemám.Fricoolinek píše:Jaký byl vlastně "defaultní" jazyk, co se snímal přímo na placu? Angličina? Nebo jakýsi "defaultní" jazyk nebyl veškerý žádný a všechny jazykový verze byl postsynchron?
Jinak jsem si teda myslel, že naši herci jako Polívka (tušim, že v Útěku do Budína mluvil slovensky) či Roden by tu slovenštinu zvládli, To jejich předabování Slováky je pro mne trochu zklamání.
Re: Bathory
Neviete niekto, kto daboval slovenské herečky Michaelu Drotárovú, Janu Oľhovú, Deanu Horváthovú-Jakubiskovú a Moniku Hilmerovú?
Re: Bathory
Bolek Polívka mluvil o tom, že se to skutečně natáčelo celé v angličtině a jakej měl s ní problém... Prý tam měli rektorku co jim hlídala výslovnost a ta nesnášela jinou než Oxfordskou angličtinu (hlavně ta valašská angličtina jí prý lezla na nervy), takže si s ní docela užili... Ale když jí někdo řekl že Bolek je valašský král, tak ho prej vzala na milost Každopádně natáčelo se v angličtině...Joe Black píše:Já si soukromě myslím, že se to točilo asi v angličtině, páč když si to pustím se slovenským dabingem je vidět, že výchozí jazykk to taky nebyl. Takže i pro ty zahraniční herce asi ta angličtina, kterou bych opravdu rád slyšel, ale tu nemám.Fricoolinek píše:Jaký byl vlastně "defaultní" jazyk, co se snímal přímo na placu? Angličina? Nebo jakýsi "defaultní" jazyk nebyl veškerý žádný a všechny jazykový verze byl postsynchron?
Jinak jsem si teda myslel, že naši herci jako Polívka (tušim, že v Útěku do Budína mluvil slovensky) či Roden by tu slovenštinu zvládli, To jejich předabování Slováky je pro mne trochu zklamání.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Bathory
Myslím, že právě to natáčení v angličtině a následné odfláknuté postsynchrony-dabing (byť v režii legendy Marie Fronkové) se také výrazně podepsalo na nevalné kvalitě celého filmu. U Jakobiska to není poprvé, vzpomínám si, jak podobně otřesné postsynchrony s hodně špatným výběrem dabérů (Klapka na Landovského!) zcela zničily původní magickou atmosféru snímku.
Re: Bathory
Myslím že se tenhle dabing docela povedl
Re: Bathory
Blesk říká že se Jakubiskovi Mádlův dabing sama sebe nelíbil, tak ho nechal namluvit někým jiným: http://www.blesk.cz/clanek/celebrity-ce ... -hlas.htmlkoubafire píše:proč Mádl není Mádl?