Joe Black píše:Já tedy koukal a ani jsem si nějakého sestříhání nevšiml... Co máte na mysli?
přesně tak, asi jsme slepí, ale já taky nic neviděla, přibližte nám to prosím...
tady se za "brutální sestříhání" myslí i když chybí půl sekunda záběru která absolutně neruší obyčejného diváka...
já osobně jsem Mrazíka viděl asi už posté a ničeho jsem si nevšiml...
Je zajímavé (zjistil jsem až díky DVD), že v české verzi je hudební doprovod u písniček v nástrojovém obsazení trochu odlišný od ruské. Že by u nás nahrávali písničky znova? Jestli to tak je a nemýlím-li se, nevíte někdo, které "těleso" nebo dirigent stojí za nahrávkou?
Možná je tahle informace na CD se zvuk. stopou, které před několika měsíci prodávali v Levných knihách. Bohužel jsem tak dlouho otálel s koupí, až už na mě nezbylo...
Když sem opět podelší době s kouknul tento film nebo-li pohádku - zaslechl sem mezi
loupežníky i dabéra Františka Holára a co se týče dabingu Antonína Jedličky,
tak ten nenadaboval pouze ženicha, ale imitoval všechny zvířátka, kteří v té pohádce hráli.
(To znamená : kohoutka, čuníka, pejska, kočičku, medvědy, sovu i toho hada.......)
A také se v kopii objevily chyby ve filmu, jako - letící pírko na vlasci a nebo nahrávající
filmový štáb, když Mrazík přivolává sáňky samoběžky.
Naposledy upravil(a) Paddy dne 28 čer 2016 15:07, celkem upraveno 1 x.
Tak i já se po delší době podíval na Mrazíka ....a koukal jsem jako blázen ... já si také myslel ,že ten přívlastek " brutálně sestříhán" je přehnaný ,ale ono to je fakt nesmyslně brutální úprava (mluvím o DVD) nevím jaký zásah udělala do Mrazíka TV Nova . Na DVD Urania jsem si všiml scén ...1scéna : Jak spadne ten loupežník do sudu poté co ho praští do palice ten jejich klacek který padá z nebe ,tak loupežník
udělá takový zvuk pchjůůůů a vykulí oči ,nebo tak něco ...a oni tam nechali ruský zvuk této scény a ten loupežník udělá úplně jiný zvuk. 2. scéna je jak přijíždí Marfuška s prasátkama domů s pokladem a Marfuška řekne Prrrrrr a pan Jedlička chrochtá a tam to také celé nechali v ruštině ....takže jsou tam úplně jiné zvuky ...A toho jsem si všiml skoro hned ,takže po důkladném rozčumění ,tam toho bude určitě povícero ...No je to šlendriánství ...fuj.
Ono se to týká i videodabingů - př Rocky 1 a 2, Smrtonosná past - vzali salátový kopie (nejspíš z Novy, která je nevysílá od konce 90. let) a hodili je na DVD. Zčásti chybí dab. v místech, kde se kopie přetrhala, zčásti se snažili, aby kde to jde, bylo opravdu to "nejvíc in a cool" 5.1, a podle toho to vypadá. Když u nějakýho filmu dneska vydavatelé a televize použijou nejlepší možný záznam, nebo sloučí dvě kopie, nikde si nehrajou s vystřihováním všeho možnýho kvůli zvukům (neakceptuju kvůli 5.1 a už vůbec ne proto, aby se z mona udělalo stereo), a ve výsledku obraz i zvuk sedí, není to šíleně zpomalený (pro rejpaly - BR je ještě nepatrně pomalejší, než filmový pás v kině), nic nechybí ani nepřebývá, a samozřejmě není obraz ořezanej na "hustej" formát 16:9, tak i ateisti jako já to berou za jasný zázrak (dnes už i v případech, že TV ještě pořád používají původní/starý kopie z dávných dob bez kiksů, zatímco dejme tomu v r. 2007 to byla přes všechno okolo ještě každodenní realita, dnes je to už hodně výjimečný - př. zrovna výše jmenovaný Sám doma).
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Souhlasím, taky se mi zdá, že na DVD používají ty nejhorší kopie dabingu - stačí když srovnám i pouhou kvalitu zvuku třeba Četníka nebo Honby za diamantem s původním kopií ÚPF, která má zvuk mnohem čistější (a kompletní).
Těch seků je tam neurekom, a to jejich mixování do 5.1 Samej střih, český zvuk, originál, český zvuk, originál. Vymazaný vzdechy , smích..., nahrazený ruštinou...Přitom ještě v roce 99 šla na ČT kinokopie v lepšim stavu než to co použili na DVD vydání.