Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

sud
Příspěvky: 803
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od sud »

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1. DABING: (kino)
V českém znění: Bohuš Záhorský - Spencer Tracy (soudce JUDr. Haywood), Martin Růžek - Burt Lancaster (JUDr. Ernest Janning), Jiří Adamíra - Richard Widmark (plukovník JUDr. Lawson), Jaroslava Adamová - Marlene Dietrich (paní Bertholtová), Václav Voska - Maxmillian Schell (JUDr. Rolfe), Věra Kubánková - Judy Garland (Irena Hoffmannová), Josef Vinklář - Montgomery Clift (Petersen), Karel Richter - William Shatner (kapitán Byers), Oldřich Lukeš - Kenneth MacKenna (soudce JUDr. Norris), Josef Patočka - Ray Teal (soudce JUDr. Ives), Felix Le Breux - Joseph Bernard (major Radnitz), Čestmír Řanda - Edward Binns (senátor Burkette), Pavel Spálený - Werner Klemperer (Emil Hahn), Antonín Zíb - John Wengraf (JUDr. Wieck), Ota Motyčka - Torben Meyer (Werner Lampe), František Holar - Alan Baxter (generál Merrin), Eva Svobodová - Olga Fabian (Elsa Lidnowová), Bedřich Prokoš - Howard Caine (Hugo Wallner), Zdeněk Dítě - Karl Swenson (JUDr. Heinrich Geuter, Feldensteinův obhájce), Dalimil Klapka - Ed Nelson (kapitán u mikrofonu, vyvolávající důstojníky), Karel Máj - Martin Brandt (Friedrich Hofstetter), Ema Skálová - Virginia Christine (paní Halbestadtová), Jiří Němeček - Ben Wright (Halbestadt), Jiří Smutný - Otto Waldis (Pohl), Ladislav Vičar - Paul Busch (Schmidt), Jindřich Narenta - Rudy Solari (tlumočník) a další...

Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
Výroba: Josef Hroch
České dialogy: J.Z.Novák
Režie českého znění: Ludvík Žáček
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů, r. 1965


2. DABING: (MGM)
V českém znění: Jiří Plachý - Spencer Tracy (soudce JUDr. Haywood), Vladislav Beneš - Richard Widmark (plukovník JUDr. Lawson), Martin Stránský - Maxmillian Schell (JUDr. Rolfe), Hana Talpová - Marlene Dietrich (paní Bertholtová), Bohuslav Kalva - John Wengraf (JUDr. Wieck), Jaromír Dulava - William Shatner (kapitán Byers), Jaroslav Horák (tlumočník), Ernesto Čekan, Radka Stupková, Radka Malá, Roman Hájek, Šárka Vondrová, Jolana Smyčková a další...

Překlad: Pavel Kříž
Produkce: Lucie Haviárová
Zvuk: Petr Kořínek
Dialogy: Jindřich Vobořil
Režie: Petr Švéda
Vyrobilo: pro MGM Studio Bär v roce 2009
Naposledy upravil(a) sud dne 04 čer 2016 13:28, celkem upraveno 18 x.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Norimberský proces / Judgment at Nuremberg

Příspěvek od Josef Nožička »

Norimberský proces

Promítání v ČSSR povoleno: k 5. květnu 1964, držitelem monopolu Ústřední půjčovna filmů, Praha
Československá premiéra: 1. října 1965
politické drama
mládeži nepřístupný

Parametry české distribuční kopie:
dvouepochové promítání pod názvem Norimberský proces I, II
4916 m v 11 dílech
poměr stran: 1:1,66
distribuční kopie opatřena českými úvodními titulky a českým dabingem
distribuci provádějí krajské podniky pro film, koncerty a estrády
distribuční číslo filmu: 7113

V českém znění: Spencer Tracy/Bohuš Záhorský (soudce Haywood), Burt Lancaster/Martin Růžek (Ernst Janning), Richard Widmark/Jiří Adamíra (plukovník Lawson), Marlene Dietrichová/Jaroslava Adamová (paní Bertholtová), Maximilian Schell/Václav Voska (dr. Rolfe), Montgomery Clift/Josef Vinklář (Petersen), Judy Garlandová/Věra Kubánková (Irena Hoffmannová), William Shatner/Karel Richter (kapitán Byers), Kenneth MacKenna/Oldřich Lukeš (soudce Norris), Ray Teal/Josef Patočka (soudce Ives), Joseph Bernard/Felix le Breux (major Radnitz), Edward Binns/Čestmír Řanda (senátor Burkette), Werner Klemperer/Pavel Spálený (Emil Hahn), Torben Meyer/Ota Motyčka (Werner Lampe), John Wengraf/Antonín Zíb (Dr. Karl Wieck, bývalý ministr spravedlnosti), Alan Baxter/František Holar (generál Merrin), Olga Fabianová/Eva Svobodová (Elsa Lindnowá), Howard Caine/Bedřich Prokoš (Hugo Wallner), Ed Nelson/Dalimil Klapka (kapitán u mikrofonu, vyvolávající důstojníky)

Dále hrají v českém znění: Jindřich Narenta (tlumočník) a jiní

České dialogy: J. Z. Novák
Režie českého znění: Ludvík Žáček
Vyrobilo Studio pro úpravu zahraničních filmů

Film získal Velkou cenu Filmového festivalu pracujících 1965.

Údaje zpracovány podle časopisu Filmový přehled č. 33 (13. září 1965).

Česká televize použila při obnovené premiéře tento původní dabing, nepoužila však původní distribuční kopii, ale zakoupila novou, tzn. již bez úvodních českých titulků. Původní titulky doprovodila podtitulky, kde uvedla jen některé herce.
Kromě tohoto nedostatku chybí v této verzi obraz i zvuk jedné věty z výpovědi svědkyně Elsy Lindnowé: „Viděla jsem slečnu Hoffmannovou, jak ve dveřích svého bytu líbala pana Feldensteina.“ (v originále: „I saw Miss Hoffmann kissing Mr Feldenstein at the door of her apartment.“) Je možné, že tento výpadek způsobil špatný technický stav kopie, ze které ČT použila českou zvukovou stopu, proto byl proveden střih i v obrazu. Je samozřejmě i možné, že k vystřižení této pasáže došlo i v době čs. premiéry, chybí zde ovšem důvod. Absence této věty poté způsobila nelogičnost následujícího dialogu, který se točí kolem tohoto incidentu.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 15 říj 2009 14:29, celkem upraveno 5 x.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od Josef Nožička »

Pokud jde o 1. dabing, pak v tomto ohledu souhlasí s originálem. V obou versích říkali šest miliónů. Jsou tam ale jiná místa, která byla tvůrci českého znění upravena, někdy dokonce i ku prospěchu filmu. Pokud by to někoho zajímalo, mohu to sem vložit.
A ještě doplnění k 1. dabingu: Zdeněk Dítě - Karl Swenson (JUDr. Heinrich Geuter, Feldensteinův obhájce)
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od Josef Nožička »

Tak vzal jsem ty největší rozdíly, nepočítaje v to případy, kdy třeba jenom chybí oslovení apod. První část je doslovný překlad originálu, za šipkou je překlad užitý v kinodabingu. Je to uspořádáno podle děje filmu.

- Všichni sem jezdili. Hitler, Goebbels, celá ta banda. Byly jich tisíce z celého Německa. → - Celá ta banda Hitler, Goebbels, Bormann. To všechno se tu producírovalo.
- Přijali ideologii Třetí říše jako zralí vzdělanci! → - Seznámili se s ideologií své partaje jako zralí vzdělanci!
- Narozen 1885. → - Narozen 1895.
- 1907 získává doktorát práv. → - 1917 získává doktorát práv.
- Soudcem ve Východním Prusku v roce1914. → … a sedm let nato je soudcem ve Východním Prusku.
- Dále předkládá obžaloba dokument č. 488, který se týká švadleny Annie Münchové. → - Dále předkládá obžaloba dokument č. 482, který se týká sazeče Arna Müncha.
- Švadlena Annie Münchová, dcera Wilhelma Müncha, bude sterilisována. → - Sazeč Arne Münch, syn Petera Müncha, bude sterilisován. (Celkem zvláštní změna pohlaví a jmen, pravděpodobně, aby text lépe seděl na pohyby úst.)
- Další dokument, číslo 449… → - Další dokument, číslo 843
- V květnu, dvacátýho, v roce 14. → - V květnu, pátýho, v roce 14.
- Nadávali nám do zrádců… → - Nadávali nám…
- Pekař Rudolf Petersen, narozen 20. 5. 1914… → - Pekař Rudolf Petersen, narozen 1914…
- Rusové vpadli do Československa. Kvůli tomu spáchal Masaryk sebevraždu. - Něco se děje v Československu. President Beneš prý odstoupil. Posíláme pár jednotek ke hranicím.
- Transporty smrti dopravily celkem 90 tisíc lidí ze Slovenska… → - Transporty smrti dopravily do těchto hrobů 90 tisíc lidí z Československa… (Tato a předchozí změna jsou z těch, které jsou filmu ku prospěchu!)
- Dobrý Bože, sedíme tady a popíjíme. - Opravdu jsme o tom nevěděli.
- Jak si můžete myslet, že jsme něco takového věděli?- Ani o jediné z těch hrůz.
- Nevěděli jsme to! → - Nevěděli jsme to. Já o tom nevěděla!
- To Himmler a Goebbels, ti znali pravdu. A SS! → - To Himmler a Goebbels, ti znali pravdu. A gestapo, nám se nic neřeklo!
- Nevyšla jsem z domu, nevyšla jsem z pokoje. Pila jsem. → - Nevyšla jsem ani na krok a celé dny jsem vyla. (Pokud jsem dobře odposlechl!)
- Čtyři sta… 345 Großeplatz.- Teď v úřadě, v kanceláři u pana doktora Grotenberga.
- Pane Rolfe! → - Tak dost!
- Líčení se odročuje do zítřka do 10.30. → - Líčení se odročuje do zítřka do deseti hodin.
- A tvrdí na naši omluvu, že jsme věděli jen o vyhlazování stovek. → - A tvrdí na naši omluvu, že jsme věděli o vyhlazování tisíců.
- Tušil jsi, že budeme vozit uhlí a rajčata v těch kraksnách? → - Tušil jsi, že budeme vozit koks a maso v těch kraksnách?
- Hovoří se o studené válce, zatímco muži a ženy umírají ve skutečných válkách. → - Hovoří se o studené válce, ale probíhá horká válka.

Překladem věty o Masarykovi si nejsem úplně jist, přesněji - z toho, jak větu drmolili, není jasné, zda Rusové do ČSR vpadli kvůli Masarykově sebevraždě, nebo se Masaryk zabil v důsledku invase (což by bylo pro americký pohled "logičtější").

V kopii, kterou vysílala ČT (a jak už jsem to poznamenal) pak úplně chyběla pasáž z výslechu uklízečky Elsy Lindové, ve kterých zazněly věty:
- Viděla jsem slečnu Hoffmanovou, když ve dveřích svého bytu líbala pana Feldensteina.
- Viděla jste někdy ještě něco! - Jednou.

Jejich absence pak vytvořila nelogičnost v ději, když se obhájce Rolfe ptá Ireny Hofmanové, jestli kdy Feldensteina políbila, z posice, že o tom ví.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od Lukiz »

Josef Nožička píše: - Transporty smrti dopravily celkem 90 tisíc lidí ze Slovenska… → - Transporty smrti dopravily do těchto hrobů 90 tisíc lidí z Československa… (Tato a předchozí změna jsou z těch, které jsou filmu ku prospěchu!)
Dovolím si zapochybovat, neboť počty obětí za celé Československo se pohybují v číslech přes 200 000, takže těch 90 tisíc skutečně sedí na (pouze) Slovensko.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od Josef Nožička »

Jo, to je správná připomínka, přehlédl jsem, ale mám pocit, že se hovořilo asi jen o židovských obětech. Prověřím! V každém případě vypadlo slovo celkem, takže ta nejhrubší chyba je pryč a o zbytku se dá diskutovat.
L_O_U_S
Příspěvky: 116
Registrován: 25 čer 2010 13:30
Bydliště: Petrovice u Karviné
Kontaktovat uživatele:

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od L_O_U_S »

Mám z těch změn pocit, že překlad a úprava dialogů se řídily heslem "co zůstává skryto, to srdce bolet nebude". Respekt k originálnímu záměru téměř žádný, to vše jen kvůli napasování do pusy, a to ještě kdoví jestli. Teď vůbec neřeším technickou kvalitu. Každopádně díky za nástřel, netušil jsem, co vše zdánlivě bezvýznamného se dá upravit a "přizpůsobit".
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od Josef Nožička »

L_O_U_S píše:Respekt k originálnímu záměru téměř žádný…
Ani bych neřekl. Spíše naopak. Tenhle film si dělal čáku na to, aby opět vzbudil zájem o zločiny II. světové války, a to jak na americké straně, která během 50. let a vypjaté protisovětské nálady si dosti pokřivila měřítka, tak i na druhé straně bipolárního světa, pokřivené opačnými měřítky. Svůj účel (narozdíl od svého mladšího jmenovce) Norimberský proces splnil a Novákův a Žáčkův překlad skryl občasné věcné a historické nesrovnalosti a přivedl tak dílo téměř k dokonalosti. I když ten můj soupis působí ohromně, tak je to vzhledem k tříhodinové délce jen nic. Můžeme se domýšlet, že něco si vymohla censura, ale pak je třeba tvůrce o to více ocenit za to, jak z odhadované situace elegantně a čestně vybruslili.
Jinak takováto úprava původních dialogů je, snad až na některé případy, zcela obvyklá a někdy nevyhnutelná. Je spousta filmů, kde je česká verse mnohem vybroušenější a precisnější než originál. Je to zajisté vnesení cizího pohledu do díla, ale to je dabing sám o sobě. Tento cizí pohled ale může být kongeniální, což v našem případě bez jakékoliv pochybnosti je.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od Josef Nožička »

Bohužel nám na projekci v Ponrepu chyběl Historik, a tak nebudou následující údaje kompletní.
Byla promítána čs. distribuční kopie, jednoepochovým způsobem. Poměr stran 1:1,66 (původní byl 1:1,75). Základem české kopie byla kopie německá (po úvodních titulcích následuje "Nürnberg 1948" a závěrečný titulek čtený Adamírou je rovněž německy). České úvodní titulky jsou psány takřka stejným písmem jako původní německé (a jsou podobné i anglickým úvodním titulkům, jenom písmena nejsou stínována). Film začíná kratší versí úvodní fanfáry (chybí tedy asi tříminutová předehra), během níž se objeví standardní ÚPF Praha uvádí. V následné animaci výseků hákového kříže je využito, že titulky jsou pouze ve statických fázích, jsou zde nahrazeny českými. Následná série titulků, jež má na pozadí statický obrázek velkého hákového kříže připraveného k odstřelu, opět využívá tohoto původního pozadí, ale české titulky jsou stručnější, co se týče tvůrců filmu, zato velmi podrobné, co se týče českého znění. Na konci filmu je pak ponechán závěrečný německý titulek a po stmívačce následuje obligátní "Konec". Písmena jsou bílá, majuskulní, nestínovaná.

Doplnění podle úvodních českých titulků:
Karel Máj - Martin Brandt (Friedrich Hofstetter), Ema Skálová - Virginia Christine (paní Halbestadtová), Jiří Němeček - Ben Wright (Halbestadt), Jiří Smutný - Otto Waldis (Pohl), Ladislav Vičar - Paul Busch (Schmidt)

Střih: Alois Vobora [EDIT: SPRÁVNĚ Josef Barták]
Výroba: Josef Hroch

Bohužel mi vypadl zvukař, myslím, že to byl Zákora, ale nevím to jistě. Poprosím proto kolegy, kteří byli na projekci, aby případně doplnili (i další případné mezery).

Promítanou kopii, resp. její zvukovou stopu, použila při nedávné reprise Česká televize. Je v ní veliké množství slepek, zvláště na začátcích a koncích promítacích dílů. Většina slepek je naštěstí v němých místech, ale do dialogů několikrát nepříjemně zasáhnou.
Tím bylo zároveň odhaleno, proč chybí dvě věty z výslechu Lidnowové. Padly za oběť slepce v blízkosti konce promítacího dílu. Z projekce je jasné, že technici České televize si s kopií doslova vyhráli, všechny lupance se snažili odstranit, chybějící zvuk doplňovali z originální zvukové stopy, ovšem v místě chybějících vět příslušné místo vystřihli. Bohužel toho vystřihli moc, protože ve zvuku se i přes slepku zachovaly věty:

- Ještě něco jste viděla?
- Ano. Jednou ano.
- Co to bylo?


Tím se bohužel oslabila logičnost této části výslechu, ale o tom jsem se tu už rozepisoval. V každém případě zaslouží technici ČT veliké uznání za to, co dokázali vykřesat z této kopie, nahlodané zubem času. Bohužel v dané době ještě nebylo zvykem, aby při přepisu zvuku z české kopie byl také přesně přepsán obsah úvodních titulků, ale to jsme napravili teď.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 18 kvě 2014 12:02, celkem upraveno 1 x.
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2243
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvek od Licence2kill »

K výše uvedenému nemám co dodat, pouze bych snad poopravil role (alespoň jak si to pamatuji):

Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
Výroba: Josef Hroch
Odpovědět

Zpět na „Filmy“