Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Moderátor: ReDabér
Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn (1966)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související filmy: Vražedné pouzdro na housle, Noc v Manhattanu, Past sklapne o půlnoci, Chladnokrevně předložený účet, Smrt v červeném jaguáru, Dynamit v zeleném, Výstřely na Broadwayi
1. DABING: (kino)
V českém znění: Eduard Cupák - George Nader (Jerry Cotton), Milena Dvorská - Helga Anders (Edna Cormick), Otomar Korbelář - Karel Stepanek (Dyers), Jan Schánilec, Stanislav Fišer, Otto Lackovič, Bohumil Švarc (vypravěč), Bedřich Prokoš - Rudi Schmitt (John Cormick), Zdeněk Blažek, Jan Přeučil, Bedřich Šetena - Helmut Förnbacher (Bryan Dyers), Jana Hlaváčová, Jan Pohan - Heinz Weiss (Phil Decker), Dalimil Klapka, Mirko Musil, Jiří Bruder - Heinz Reincke (Sam) a další
Dialogy: Jaroslav Piskáček
Režie českého znění: Čeněk Duba
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1970
2. DABING: (ČST)
V českém znění: Jiří Plachý - George Nader (Jerry Cotton), Jan Schánilec - Heinz Weiss (Phil Decker), Bohumil Švarc - Richard Münch (pan High), Bedřich Šetena - Karel Stepanek (Dyers), Antonín Navrátil - Helmut Förnbacher (Bryan Dyers), Eva Spoustová - Dagmar Lassander (Jean Dyers), Soběslav Sejk - Helmuth Rudolph (Henry Johnson), Pavel Trávníček - Helmut Kircher (Burnie Johnson), Jaroslav Kaňkovský - Wolfgang Weiser (Harry Long), Miroslav Saic - Wolfgang Spier (Randolph Warner), Dalimil Klapka - Horst Michael Neutze (Richard Nash), Jaromír Meduna - Heinz Reincke (Sam), Viktor Vrabec - Rudi Schmitt (John Cormick), Dagmar Čárová - Helga Anders (Edna Cormick), Kateřina Frýbová, Marie-Luisa Váchová, Jindřich Hinke, Ivan Richter, Bohdan Tůma, Zdeněk Jelínek, Mirko Musil, Karel Chromík, Jaroslav Hausdor (titulky) a další
Překlad: Jiří Lexa
Dramaturgie: Helena Křováková, Eva Lavická
Zvuk: Petr Tichý
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Asistentka režie: Dagmar Vrbovcová
Vedoucí výroby: Marcela Tůmová
Dialogy a režie českého znění: Zdeněk Hnilica
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha, 1991
3. DABING: (Nova)
V českém znění: Zdeněk Junák - George Nader (Jerry Cotton), Rudolf Kokeš - Karel Stepanek (Dyers), Luboš Ondráček - Heinz Weiss (Phil Decker), Jiří Tomek, Jan Kučera, Lucie Hostačná, Zuzana Slavíková, Ladislav Lakomý a další
Překlad: Tamara Váňová
Dialogy: Irena Halová
Produkce: Zdena Matušková
Zvuk: Aťa Bělský
Režie českého znění: Rostislav Landsman
Vyrobila: ČNTS Nova, 1996
původní autor příspěvku: palg
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související filmy: Vražedné pouzdro na housle, Noc v Manhattanu, Past sklapne o půlnoci, Chladnokrevně předložený účet, Smrt v červeném jaguáru, Dynamit v zeleném, Výstřely na Broadwayi
1. DABING: (kino)
V českém znění: Eduard Cupák - George Nader (Jerry Cotton), Milena Dvorská - Helga Anders (Edna Cormick), Otomar Korbelář - Karel Stepanek (Dyers), Jan Schánilec, Stanislav Fišer, Otto Lackovič, Bohumil Švarc (vypravěč), Bedřich Prokoš - Rudi Schmitt (John Cormick), Zdeněk Blažek, Jan Přeučil, Bedřich Šetena - Helmut Förnbacher (Bryan Dyers), Jana Hlaváčová, Jan Pohan - Heinz Weiss (Phil Decker), Dalimil Klapka, Mirko Musil, Jiří Bruder - Heinz Reincke (Sam) a další
Dialogy: Jaroslav Piskáček
Režie českého znění: Čeněk Duba
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1970
2. DABING: (ČST)
V českém znění: Jiří Plachý - George Nader (Jerry Cotton), Jan Schánilec - Heinz Weiss (Phil Decker), Bohumil Švarc - Richard Münch (pan High), Bedřich Šetena - Karel Stepanek (Dyers), Antonín Navrátil - Helmut Förnbacher (Bryan Dyers), Eva Spoustová - Dagmar Lassander (Jean Dyers), Soběslav Sejk - Helmuth Rudolph (Henry Johnson), Pavel Trávníček - Helmut Kircher (Burnie Johnson), Jaroslav Kaňkovský - Wolfgang Weiser (Harry Long), Miroslav Saic - Wolfgang Spier (Randolph Warner), Dalimil Klapka - Horst Michael Neutze (Richard Nash), Jaromír Meduna - Heinz Reincke (Sam), Viktor Vrabec - Rudi Schmitt (John Cormick), Dagmar Čárová - Helga Anders (Edna Cormick), Kateřina Frýbová, Marie-Luisa Váchová, Jindřich Hinke, Ivan Richter, Bohdan Tůma, Zdeněk Jelínek, Mirko Musil, Karel Chromík, Jaroslav Hausdor (titulky) a další
Překlad: Jiří Lexa
Dramaturgie: Helena Křováková, Eva Lavická
Zvuk: Petr Tichý
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Asistentka režie: Dagmar Vrbovcová
Vedoucí výroby: Marcela Tůmová
Dialogy a režie českého znění: Zdeněk Hnilica
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha, 1991
3. DABING: (Nova)
V českém znění: Zdeněk Junák - George Nader (Jerry Cotton), Rudolf Kokeš - Karel Stepanek (Dyers), Luboš Ondráček - Heinz Weiss (Phil Decker), Jiří Tomek, Jan Kučera, Lucie Hostačná, Zuzana Slavíková, Ladislav Lakomý a další
Překlad: Tamara Váňová
Dialogy: Irena Halová
Produkce: Zdena Matušková
Zvuk: Aťa Bělský
Režie českého znění: Rostislav Landsman
Vyrobila: ČNTS Nova, 1996
původní autor příspěvku: palg
Naposledy upravil(a) palg dne 26 led 2012 13:45, celkem upraveno 10 x.
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
1.dabing - Kino (ÚPF - © 1970) - BROOKLYNSKÝ KLUB VRAHÚ
2.dabing - TV (ČST - © 1992) - BROOKLYNSKÝ KLUB VRAHÚ - zachránený dabing
5 - príbeh Jerryho Cottona.
Takže: ten Vala v prvom dabingu je iba dohad, nepodarilo sa mi to potvrdit z inych zdrojov. Verziu CST nemam, tak som ponechal rovnakych hercov v hlavnej ulohe a aj stab ako v predoslom filme, lebo cela seria sa dabovala naraz, tak tam asi velke zmeny nebudu, ale ak to niekto upresni, budem rad.
2.dabing - TV (ČST - © 1992) - BROOKLYNSKÝ KLUB VRAHÚ - zachránený dabing
5 - príbeh Jerryho Cottona.
Takže: ten Vala v prvom dabingu je iba dohad, nepodarilo sa mi to potvrdit z inych zdrojov. Verziu CST nemam, tak som ponechal rovnakych hercov v hlavnej ulohe a aj stab ako v predoslom filme, lebo cela seria sa dabovala naraz, tak tam asi velke zmeny nebudu, ale ak to niekto upresni, budem rad.
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
O tom prvním dubbingu s Valou sem vůbec nevěděl. Ale existuje ještě další novější, tedy 3. verze:
Zdeněk Junák - George Nader
Rudolf Kokeš - Heinz Weiss
Jiří Tomek
Jan Kučera
Luboš Ondráček
Lucie Hostačná
Zuzana Slavíková
a další
Překlad: Tamara Váňová
Dialogy: Irena Halová
Produkce Zdena Matušková
Zvuk: Aťa Bělský
Režie českého znění: Rostislav Landsman
vyrobeno nejspíš pro Tv NOVA, asi někdy koncem devadesátých let. Naposledy to dávala myslím prima také s tím posledním dubbingem.
Jestli má někdo zájem, můžu hodit film někam na net, mám to v DVDripu s oběma verzemi dubbingu (tedy 2. a 3. verzi)
Zdeněk Junák - George Nader
Rudolf Kokeš - Heinz Weiss
Jiří Tomek
Jan Kučera
Luboš Ondráček
Lucie Hostačná
Zuzana Slavíková
a další
Překlad: Tamara Váňová
Dialogy: Irena Halová
Produkce Zdena Matušková
Zvuk: Aťa Bělský
Režie českého znění: Rostislav Landsman
vyrobeno nejspíš pro Tv NOVA, asi někdy koncem devadesátých let. Naposledy to dávala myslím prima také s tím posledním dubbingem.
Jestli má někdo zájem, můžu hodit film někam na net, mám to v DVDripu s oběma verzemi dubbingu (tedy 2. a 3. verzi)
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Rok výroby 3. verze dabingu je u všech 8 Cottonů 1996 (u těch černobílých je to nejspíš jediný dabing). Koukal jsem na imdb, kde píšou, že originální jazyk je němčina, ale zdá se mi, že George Nader mluví v originále anglicky a poté je předabován.
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Ano je tomu tak,v německé verzi je dabován do němčiny a v anglické jsou dabováni ostatní do angličtiny.Georgee píše:ale zdá se mi, že George Nader mluví v originále anglicky a poté je předabován.
Have a nice day
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Jak lze rozpoznat z této ukázky - http://www.youtube.com/watch?v=eyIPApsmFuw - tak Phila Deckera (to je ten, co v ukázce říká "Všude kolem domu jsou naši lidé.") nedabuje Rudolf Kokeš, ale Luboš Ondráček. Rudolf Kokeš naopak dabuje Dyerse (v ukázce ten šedovlasý pán s brýlemi).
Takže správně by mělo být:
Luboš Ondráček - Heinz Weiss (Phil Decker)
Rudolf Kokeš - Karel Stepanek (Dyers)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Díky Pomajzově ukázce je možné vidět další typickou ukázku původních českých úvodních titulků. I když jde o titulky cenzurované (pravděpodobně kvůli jménu Čeňka Duby byli z titulků vystřiženi všichni tvůrci českého znění), je zřejmé, že sestávají ze tří bloků obrazových pohledů, které tvoří podklady pod ručně kreslenými texty.
První blok tvoří noční pohledy na velkoměsto (pravděpodobně New York), které byly snímány v mírně odlišných výřezech z velkého plakátu, který byl použit také pro film Výstřely na Broadwayi. Plakát byl součástí sekce nočních pohledů v archivu obrazového materiálu, který vybudoval Blahoslav Kříž v titulkovacím pracovišti studia Sport. Sesazením všech použitých partií je možné značnou část původní podoby plakátu zrekonstuovat.
Druhý blok tvoří denní pohledy na New York v popředí s Manhattanem, které byly rovněž snímány v mírně odlišných výřezech z jiného velkého plakátu, který byl použit také pro filmy Výstřely na Broadwayi a Apartmá v hotelu Plaza. I tento plakát je možné zčásti zrekonstruovat.
Třetí blok tvoří jiný denní pohled na velkoměsto (pravděpodobně také New York), který byl rovněž snímán v mírně odlišných detailech z jiného velkého plakátu, který byl použit také pro film Výstřely na Broadwayi. Z neúplných cenzurovaných titulků není možné spolehlivě odhadnout, zda byl použit jediný pohled nebo více výřezů, sestavením dvou pohledů z obou uvedených filmů je však možné získat větší část původní plochy plakátu.
První blok tvoří noční pohledy na velkoměsto (pravděpodobně New York), které byly snímány v mírně odlišných výřezech z velkého plakátu, který byl použit také pro film Výstřely na Broadwayi. Plakát byl součástí sekce nočních pohledů v archivu obrazového materiálu, který vybudoval Blahoslav Kříž v titulkovacím pracovišti studia Sport. Sesazením všech použitých partií je možné značnou část původní podoby plakátu zrekonstuovat.
Druhý blok tvoří denní pohledy na New York v popředí s Manhattanem, které byly rovněž snímány v mírně odlišných výřezech z jiného velkého plakátu, který byl použit také pro filmy Výstřely na Broadwayi a Apartmá v hotelu Plaza. I tento plakát je možné zčásti zrekonstruovat.
Třetí blok tvoří jiný denní pohled na velkoměsto (pravděpodobně také New York), který byl rovněž snímán v mírně odlišných detailech z jiného velkého plakátu, který byl použit také pro film Výstřely na Broadwayi. Z neúplných cenzurovaných titulků není možné spolehlivě odhadnout, zda byl použit jediný pohled nebo více výřezů, sestavením dvou pohledů z obou uvedených filmů je však možné získat větší část původní plochy plakátu.
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Ahoj
mohu jen se všemi souhlasit, jen bych chtěl upozornit na jednu věc druhý dabing tedy čst byl vytvořen určitě dříve než v roce 1990, protože v době kdy jsem viděl filmy s Jerry Cottonem byla ještě doba komunismu a bylo v 80.letech řekl bych 1985-1989.
V souvislosti s tím nemáte někdo dabing právě čst ?
pěkný večer
mohu jen se všemi souhlasit, jen bych chtěl upozornit na jednu věc druhý dabing tedy čst byl vytvořen určitě dříve než v roce 1990, protože v době kdy jsem viděl filmy s Jerry Cottonem byla ještě doba komunismu a bylo v 80.letech řekl bych 1985-1989.
V souvislosti s tím nemáte někdo dabing právě čst ?
pěkný večer
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
Bohužel vás klame paměť, o správné dataci dabingu svědčí nejen dobový tv program, záznamy v ČT, ale i složení tvůrčího týmu.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Brooklynský klub vrahů / Der Mörderclub von Brooklyn
To je možné, ale proč tedy v titulcích se ozve Československá televize Praha , když v roce 1996 už neexistovala ?
Jinak jsem chtěl a nevěděl kamto napsat.
Jiří Vala opravdu George Nadera daboval a to v kině ve filmu Smrt v červeném jaguaru.
Jinak jsem chtěl a nevěděl kamto napsat.
Jiří Vala opravdu George Nadera daboval a to v kině ve filmu Smrt v červeném jaguaru.