Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Moderátor: ReDabér
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Fajn. Kdyby byli Přízraky i v SGA jak na tom FB též píšou, tak by se někdo nehádal. Tak a máte krev.
Neznámí dabéři - Prosím o pomoc s identifikací
Top: Jiří Schwarz,Filip Švarc,Saša Rašilov,Aleš Procházka,Filip Blažek,Vojtěch Rohlíček
Top: Jiří Schwarz,Filip Švarc,Saša Rašilov,Aleš Procházka,Filip Blažek,Vojtěch Rohlíček
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
reaverman: Já bych byl taky pro Přízraky. Ale lepší by bylo se přizpůsobit asi 100 dílnému SGA, kde se o tom bavili v každém díle. V SG1 padlo slovo Přízrak jenom v několika dílech. Jelikož se stalo, že v SGA to nepřeložili, tak bych se držel jich. V rámci logičnosti by byli lepší Vrejti. Teď mě třeba docela štve, že v Hranicích nemožného taky nedodržují vaši terminologii a vymysleli si svoji. Když to nejsou chyby v překladu, tak bych to dodržel.
Ale je to na vás. Děkujem za snahu.
Ale je to na vás. Děkujem za snahu.
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Každopádně je to moc fajn mít takhle možnost se k tomu vyjádřit, ať to dopadne jakkoliv. Joe má pravdu v tom, že v podstatě ani jedno z toho není chyba...
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Tak skvělá zpráva ze studia - náš návrh na obsazení prošel ze 100%. Takže se můžete těšit na Prachaře, Postlerovou a další známé hlasy.
Překlady: BSG 1987 + 1980, Fringe I + II, Smallville VII + VIII, Doctor Who III - VI, The Boondocks I - III, Fairly Legal I, Bright Young Things, SG: The Ark of Truth; Korektury : Stargate SG-1 VII - X, Stargate Universe I + II
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Já tě za to budu milovat ani nevíš, jak jsem rád, že tam nakonec budou Přízraky Pokud se někdy potkáme, máš u mě za Přízraky sklenku něčeho dobrého podle tvé chuti a vkusureaverman píše:No, asi mě budete nesnášet, ale já tam nakonec asi dám Přízraky. Přecijen dabing SG-1 se u nás dělal dřív, než SGA -> Přízraky proto byly použity jako první terminus technicus. To, že Štěpánovi houska se salámem zatlačila na mozek a u SGA z nějakého důvodu otočil a prosazoval Vrejty (navzdory korektůrám a tomu, že už v SG-1 byly Přízraky), je smutné.
Ale to už je slovíčkaření, je to jedna jediná replika z celého filmu
Co se týče pana režiséra Štěpána, tak já myslím, že mu jeho rozhodnutí nelze vyčítat, podle mě dostal strach, že fanoušci, kteří mají SGA naposlouchanou v originále, Přízraky nepřijmou, zkrátka rozhodl se tak v dobré víře, že dělá dobře.
Jak někoho může napadnou dát tam Vrejty, když je to chyba!takezo píše:Jak někoho může napadnout dneska dát Přízraky. Já jsem jasně pro Vrejty!
Ano, přesně tak. Když už se to jednou předělává, tak pořádně, a právě proto by se měl použít správný překlad Přízraky, a ne špatný (ne)překlad Vrejti. Nedávno jsem narazil na jednu písničku, ve které se objevuje slovo wraith. Tak jsem se chvíli divil, proč se nějaká rocková skupina inspiruje SGA, než mi došlo, že to slovo se v angličtině používá ve významu přízrak a ta písnička nemá s SGA vůbec nic společného. Navíc Archa pravdy navazuje na SG1, kde byl (i když jenom párkrát) použit překlad Přízraky, takže divák Archy pravdy bude z SG1 na Přízraky připraven.Joe Black píše:Přízraky nejsou špatný, ale pro seriálovou soudružnost to je jasně lepší. Když už se to jednou předělává, tak pořádně a dokonale.
Máš pravdu, že převzít nesprávný překlad z SGA by bylo logické z hlediska návaznosti (ostatně třeba David Bursa to v 6. sérii ST:TNG s Hlubokým vesmírem 9 vs Deep Space 9 řešil úplně stejně), ale správný překlad je jen a pouze Přízraky (nebo vhodné synonymum).
Ano, ale to není problém dabingu, ale už originálu. Když Angličan slyší "Wraith", vnímá to podobně, jako když Čech slyší "Bubák". A jak se v takovém případě má postupovat, viz můj podpisESESEL píše:Mluvit o sobě opravdu jako o "Bubácích" nějak strašidelnost nepodporuje. Proto bych nepřekládal.
Každopádně je výborná zpráva, že nový dabing konečně vznikne a obsazení ze seriálu bude dodrženo. Za to patří všem, kteří se o to zasloužili, obrovské poděkování.
A věřím, že příznivcům Vrejtů se i tak bude dabing líbit.
Jinak mě trochu překvapuje, že film nebude vysílat spíš Prima COOL po 10. sérii SG1, ale tak hlavně, že se konečně předabuje
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Tomuto argumentu moc nerozumím, antika je v češtině celkem běžné slovo. Antikové i originální Ancients - mají stejný původ z latiny a působí tak na cílový jazyk dost podobně.ESESEL píše:Není na uplatňování této logiky trochu pozdě? Víš, myslím teď, když už neprosadíš, aby bránu postavili Prastaří místo Antiků?
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Uznávám, že jde spíše o subjektivní pocit, ale přijde mi, že v angličtině ancient = (hodně) starý; tak já české "antický" nevnímám - beru ho stejně jako slova renesanční, barokní, atd. Jasně, i ancient je zřejmě "antický" ve smyslu "pocházející ze starého Řecka či Říma, ale nevím, zda byl tento význam původním záměrem autorů. Spíš bych vsadil na to, že to mělo být "starý". No a protože vnímám "antický" jako "pocházející z antiky" a Antikové mají s antikou společnou skoro jenom tu latinu, nespojuji si to a beru slovo "Antik" za prostý název rasy, stejně jako třeba slovo "Klingon" (ST jsem nikdy moc nesledoval, pokud toto slovo také něco znamená, nevím o tom.) No a tady je jádro mé myšlenky (tímto se omlouvám za poněkud zmatený text ) - Pro mě jsou názvy ras prostě názvy ras a nikdy jsem jim nechtěl přikládat nějaký význam - byl bych raději, kdyby si tvůrce vycucal název rasy z prstu, protože to stejně většinou dopadne tak, že rasa přestane význam názvu splňovat (to se, podle mě, stalo Wraithům).
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Nevim o tom, ze by se znovu chystalo vydani DVD. Silne o tom pochybuji. A proto doporucuji film z TV nahrat
Překlady: BSG 1987 + 1980, Fringe I + II, Smallville VII + VIII, Doctor Who III - VI, The Boondocks I - III, Fairly Legal I, Bright Young Things, SG: The Ark of Truth; Korektury : Stargate SG-1 VII - X, Stargate Universe I + II
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
No, tak u postavy Merricka je, jak vidím, docela slušnej rozdíl v obsazení - Roman Hájek vs. Jan Šťastný, to je jak nebe a dudy.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
-
- Příspěvky: 42
- Registrován: 02 dub 2012 20:05
Re: Hvězdná brána: Archa pravdy / Stargate: The Ark of Truth
Tak sem mohl vidět jen poslední půl hodinu a paráda i po takovejch letech si ten dabing udržel kvalitu ze seriálu, hlavní hlasy zůstaly stejné né jak ten paskvil co vyšel prvně, za to by měl někdo dostat padáka... Kdyby to někdo někde sehnal na stáhnutí bylo by to fajn, protože na reprízu to asi nevypadá.