Big Ben: Ruka ruku myje / Bulle von Tölz: Eine Hand wäsch...

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Big Ben: Ruka ruku myje / Bulle von Tölz: Eine Hand wäsch...

Příspěvek od Michel »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Zdeněk Junák - Ottfried Fischer (komisař Benno Berghammer), Sylva Talpová - Katerina Jacob (komisařka Sabrina Lorenzová), Olga Hegerová - Ruth Drexel (Resi Berghammerová), Martin Kolár - Werner Rom (Ignaz Rissbacher), Pavel Šrom - Gerd Anthoff (Anton Rambold), Milan Horský - Friedrich von Thun (zemský rada Siegfried Wallner), Dita Vojnarová - Carin C. Tietze (Katja Flemischová) + Thekla Mayhoff (Sonja Rissbacherová), Miroslav Hruška - Raidar Müller-Elmau (Max Blattner), Drahomíra Kočová - Johanna Bittenbinder (Apollonia Perzlová), Anna Bazgerová - Gundi Ellert (Margret Blattnerová), Luděk Randár - Alexander Tschernek (Sebastian Blattner) + Julian Manuel (Markus), ?? - Toni Netzle (Blattnerova bytná), Ivana Plíhalová - Diana Körner (státní zástupkyně Dr. Zirnerová), Vladimíra Včelná (Tanja Rissbacherová), Pavel Leicman - Hans von Borsody (Karl Flemisch), Igor Bareš, :?: Václav Bahník, Mikuláš Pánek (titulky) a další

Překlad: Jana Ženčáková
České dialogy: Eva Spoustová
Dramturgie: Rostislav Landsman
Produkce: Jaroslava Pánková
Zvuk: Jiří Peřina
Režie českého znění: Mikuláš Pánek
Připravila: Firma Eurokim, vyrobila Prima Plus, a. s., televize Prima 1999
Naposledy upravil(a) Michel dne 22 lis 2013 14:02, celkem upraveno 1 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Big Ben: Ruka ruku myje / Bulle von Tölz: Eine Hand wäsch...

Příspěvek od Michel »

Tak díly Big Bena nadabované ve studiu manželů Pánkových All sound zpracovány (až na pár drobností a nejasností, které snad časem doladím :-) ), takže se můžu vrhnout na filmy dabované v tomto studiu :-)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1257
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Big Ben: Ruka ruku myje / Bulle von Tölz: Eine Hand wäsch...

Příspěvek od Krikri »

Blattnerovu bytnou by možná mohla dabovat Eva Hradilová, hlas by odpovídal. Ale s jistotou to nevím. Chtělo by to prověřit, na Uložto se dá stáhnout CZ zvuková stopa (čas 38:15-39:50).
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Big Ben: Ruka ruku myje / Bulle von Tölz: Eine Hand wäsch...

Příspěvek od Michel »

Díky, snad to někdo potvrdí či vyvrátí :-) Já bohužel brněnských dabérů zase tolik neznám, ale od 13. dílu dále se určitě přiučím :-)
Ještě co se týče té Blattnerovy bytné, dabing všech prvních dvanáctí dílů Big Bena včetně tohoto vznikl s největší pravděpodobností v Olomouci, a proto se mi úplně nezdá, že by takovouto drobnou roličku přijela dabovat do Olomouce dabérka z Brna, i když vyloučit to samozřejmě nelze. V těch prvních dvanácti dílech to je většinou tak, že když už se objeví nějaký brněnský dabér, tak potom dabuje alespoň v jednom dalším díle, když už ně hlavní postavu, tak alespoň nějaké štěky. A hlas, který dabuje bytnou jsem v žádném dalším díle nezaslechl. Proto mám spíš podezření, že to bude nějaká olomoucká herečka, ovšem ty se poměrně těžko identifkují vzhledem k nedostatku či úplné absenci ukázek hlasu z jiných dabingů, filmů či rozhlasových her :-?
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Filmy“