King Size / Kingsajz
Moderátor: ReDabér
King Size / Kingsajz
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Oldřich Kaiser - Jacek Chmielnik (Olo), Václav Postránecký - Jerzy Stuhr (Velký jedlík), Ivana Andrlová - Katarzyna Figura (Ala), Jiří Prager - Grzegorz Heromiňski (Adaš), Jiří Samek - Joachim Lamza (Zyl), Oldřich Vlach - Maciej Kozlowski (Waš), Bohumil Švarc - Leonard Pietraszak (Kramerko), Milan Mach - Jan Machulski (Kwintek), Soňa Dvořáková - Liza Machulska (Ewa), Stanislav Fišer - Witold Pyrkosz (Bombalina), Pavel Rímský - Leon Charewicz (Gil), Jan Kraus - Bronisław Wrocławski (Pycio), Zdenka Procházková - Halina Machulska (Ewina matka), Vlastimil Bedrna - Marek Walczewski (Alin otec), Petr Svárovský - Ryszard Mróz (lékař pohotovosti) + (hlas trpaslíka), Marcela Nohýnková - Elzbieta Jasinska (vedoucí obchodu), Ladislav Kazda - Wlodzimierz Musial (barman) + (1.strážný trpaslík), Vanda Švarcová - Zofia Plewinska (prodavačka), Gustav Bubník - Rafal Olejnik (zdravotník pohotovosti), Dalimil Klapka - Ryszard Kotys (Nosáč), Jiří Novotný - Sławomir Kryński (host s fezem), J.Novotný - Wiesław Wieremiejczyk (pacholek), Zdeněk Blažek - Jan Mayzel (hotelový vrátný) + (hlas trpaslíka), Otakar Brousek ml. - Mariusz Saniternik (Prcek), Jan Řeřicha - Jan Paweł Kruk (Muchomůrka), Jaroslav Horák (inspicient), Vladimír Čech st. (starý pán na trhu), Jan Skopeček - Wojciech Skibiński (mluvčí sekce křemenáčů), Igor Smržík (taxikář) + (hlas trpaslíka), Bohuslav Kalva (halapartník) + (policista), Raoul Schránil - Zbigniew Szczapiński (hotelový host z Anglie), Richard Honzovič - Józef Jaworski (1.televizní reportér) + (překlad nápisů) + (úvodní titulky), Jiří Zavřel (2.televizní reportér), Zdeněk Jelínek - Zdzisław Kuźniar (muž v baretu) + (muž v reportáži), Josef Velda (trpaslík), Jiří Havel (trpaslík) + (hlas v baru), Vladimír Kudla (2.strážný trpaslík) + (muž s bednou), Bohumil Vávra - Jerzy Czupryniak (řečník předsednictva trpaslíků), Jaroslav Kaňkovský - Olgierd Łukaszewicz (Paragraf), Vítězslav Jirsák - Zbigniew Bielski (vekslák), Marcela Martínková - Beata Tyszkiewicz (dáma s dcerou na trhu), Radka Malá (hlas v telefonu), Miloš Zavřel (pomocná stráž v obchodě), Yvetta Blanarovičová (zpěv), Pavla Forstová (zpěv), Edward Tomas (zpěv) a další.
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Zdena Antonyová
Vedoucí výroby: Vladimír Kubík
Hudební režie: Josef Pech
České dialogy: Jaroslava Jiskrová
Texty písní: Erich Sojka
Režie českého znění: Elmar Kloss ml.
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1989
Naposledy upravil(a) Nanamarak dne 21 dub 2021 16:19, celkem upraveno 5 x.
Re: King Size / Kingsajz
Zajimavosti a další informace:
Kinodabing vyšel na DVD od firmy Urania. (Info: Anderson)
Svého času nejlevnější DVD na trhu, v roce 2006 ho prodávali v LK za 19kč. (Info: Pomajz)
Dabing byl natočen ve studiu Sparta v sedmi dnech 14., 15., 18.-22.9.1989 (Info: Historik)
Původní úvodní české titulky čtené jen v krátkém úvodu (ÚPF uvádí, režie, název), závěrečné psané, zřejmě proto, aby nerušily zpěv (kromě úvodních a závěrečných titulků je zpěv ještě na dvou místech filmu) (Info: Historik)
Pozvaní zpěváci měli problémy s podmínkami, neboť ve Spartě se natáčelo na jeden mikrofon proti plátnu bez možnosti odposlechu do sluchátek, z hudebních studií už byli tehdy zvyklí na jiný standard. (Info: Historik)
Zvukové zkreslení hlasů v okamžiku, kdy jsou příslušné postavy v podobě trpaslíků, se nedělalo při natáčení, ale až dodatečně, tzv. nahoře, tedy na samotném Barrandově na tehdy jediném zařízení svého druhu. (Info: Historik)
Zpěvačka Pavla Forstová se v roce dabingu tohoto filmu dostala k rockové kapele, která si právě pod vlivem inspirace filmem přijala název King Size. http://www.steepforest.cz/kingsize/?pg=historie (Info: Vladajsoucna)
Kinodabing vyšel na DVD od firmy Urania. (Info: Anderson)
Svého času nejlevnější DVD na trhu, v roce 2006 ho prodávali v LK za 19kč. (Info: Pomajz)
Dabing byl natočen ve studiu Sparta v sedmi dnech 14., 15., 18.-22.9.1989 (Info: Historik)
Původní úvodní české titulky čtené jen v krátkém úvodu (ÚPF uvádí, režie, název), závěrečné psané, zřejmě proto, aby nerušily zpěv (kromě úvodních a závěrečných titulků je zpěv ještě na dvou místech filmu) (Info: Historik)
Pozvaní zpěváci měli problémy s podmínkami, neboť ve Spartě se natáčelo na jeden mikrofon proti plátnu bez možnosti odposlechu do sluchátek, z hudebních studií už byli tehdy zvyklí na jiný standard. (Info: Historik)
Zvukové zkreslení hlasů v okamžiku, kdy jsou příslušné postavy v podobě trpaslíků, se nedělalo při natáčení, ale až dodatečně, tzv. nahoře, tedy na samotném Barrandově na tehdy jediném zařízení svého druhu. (Info: Historik)
Zpěvačka Pavla Forstová se v roce dabingu tohoto filmu dostala k rockové kapele, která si právě pod vlivem inspirace filmem přijala název King Size. http://www.steepforest.cz/kingsize/?pg=historie (Info: Vladajsoucna)
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: King Size / Kingsajz
U tohoto dabingu se dochovaly úplné a dobře čitelné Denní zprávy z dabování. Seřadil jsem je podle smyček odpovídajících postupu děje (ve skutečnosti se podle možností přítomnosti herců v natáčecím studiu točily částečně na přeskáčku) jako ukázku, jak vypadalo úplné obsazení tohoto typu dabingu včetně těch nejmenších rolí, tedy postav, které ve filmy pronesly jednu větu nebo i jediné slovo. Při podrobném rozboru filmu po jednotlivých smyčkách lze dojít k velmi přesnému určení dabérů, složitější je to jen u hromadných scén trpaslíků zabíraných z dálky, zejména když scény odehrávající se v Šuplandii mají záměrně zvukově zkreslené hlasy (podle sdělení zvukaře Lubomíra Zajíce šlo o dodatečnou laboratorní úpravu).
Díky polským pramenům je k poměrně hodně postavám a dabérům přiřazeno i jméno herce. Úvodní příspěvek je již aktualizován, zde jsou uvedeny postavy v pořadí, jak přicházejí do děje:
- číslo obrázku je číslo smyčky, v níž se tato postava objevuje poprvé (obrázek je někdy použit z jiné smyčky, pokud byl lepší a měl větší vypovídací hodnotu),
- u dabovaných rolí, kde při dialogu není postava vůbec v obraze nebo je tak malá, že nelze bezpečně určit, zda právě ona hovoří nebo je postav v obraze více a nelze bezpečně určit, která z nich hovoří je uvedena zkratka m.o. (mimo obraz), stejným způsobem je uvedeno i 6 písní (písní je podle polského originálu 5, ale jedna se opakuje v různé délce, bylo proto dabováno 6 písní, jak vyplývá i z Denních zpráv z natáčení),
- u dabovaných scén mimo obraz je pro lepší orientaci ponechán celý obrázek, u herců jen výřez,
- u postav host ve fezu (v dabingu Turek) a mučitel (v dabingu pacholek) je uveden J.Novotný, neboť křestní jména dabérů se obvykle zapisovala jen iniciálou, u Turka jde nepochybně o Jiřího Novotného, u pacholka dle mého názoru nikoliv, ponechal jsem proto jen J.Novotný, možná jde o Jana Novotného, ale určení je obtížné, jelikož scény odehrávající se v Šuplandii, jak již bylo uvedeno, mají záměrně zvukově zkreslené hlasy.
... a jako zajímavost mimo dabing: režisér filmu Juliusz Machulski, který se i s několika kolegy z produkčního štábu filmu mihne v závěrečné scéně:
Díky polským pramenům je k poměrně hodně postavám a dabérům přiřazeno i jméno herce. Úvodní příspěvek je již aktualizován, zde jsou uvedeny postavy v pořadí, jak přicházejí do děje:
- číslo obrázku je číslo smyčky, v níž se tato postava objevuje poprvé (obrázek je někdy použit z jiné smyčky, pokud byl lepší a měl větší vypovídací hodnotu),
- u dabovaných rolí, kde při dialogu není postava vůbec v obraze nebo je tak malá, že nelze bezpečně určit, zda právě ona hovoří nebo je postav v obraze více a nelze bezpečně určit, která z nich hovoří je uvedena zkratka m.o. (mimo obraz), stejným způsobem je uvedeno i 6 písní (písní je podle polského originálu 5, ale jedna se opakuje v různé délce, bylo proto dabováno 6 písní, jak vyplývá i z Denních zpráv z natáčení),
- u dabovaných scén mimo obraz je pro lepší orientaci ponechán celý obrázek, u herců jen výřez,
- u postav host ve fezu (v dabingu Turek) a mučitel (v dabingu pacholek) je uveden J.Novotný, neboť křestní jména dabérů se obvykle zapisovala jen iniciálou, u Turka jde nepochybně o Jiřího Novotného, u pacholka dle mého názoru nikoliv, ponechal jsem proto jen J.Novotný, možná jde o Jana Novotného, ale určení je obtížné, jelikož scény odehrávající se v Šuplandii, jak již bylo uvedeno, mají záměrně zvukově zkreslené hlasy.
... a jako zajímavost mimo dabing: režisér filmu Juliusz Machulski, který se i s několika kolegy z produkčního štábu filmu mihne v závěrečné scéně:
Re: King Size / Kingsajz
Parádní příspěvek. Kéž by bylo tolik informací o každém dabingu.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: King Size / Kingsajz
Zajímavost mimo dabing:
Některé speciální efekty a triky se vyráběly na Barrandově, jak je vidět na závěrečných titulcích filmu
Některé speciální efekty a triky se vyráběly na Barrandově, jak je vidět na závěrečných titulcích filmu
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: King Size / Kingsajz
Vladimír Kudla mluví ještě chlápka, co zničí ten zelený preparát na zvětšování, tedy (muž s bednou)
Pak jsou tam k určení ještě minimálně dvě role: mužský hlas v telefonu a trpaslík, co čte rozsudek.
Pak jsou tam k určení ještě minimálně dvě role: mužský hlas v telefonu a trpaslík, co čte rozsudek.
Re: King Size / Kingsajz
Film jsem si po dlouhé době pustil a dabing k tomuto filmu je naprosto skvělý. Skvělé herecké výkony a vše precizně uděláno. Pan Kloss byl a je skvělý režisér a úžasný profesionál.