Loulou (1980)
Moderátor: ReDabér
Loulou (1980)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: ( VHS )
V českém znění: Pavel Soukup - Gérard Depardieu (Loulou), Jana Boušková, Miloš Vávra, Martin Zounar, Helena Fridrichová, Jiří Prager, Radka Malá, Jaroslav Kaňkovský a další
Překlad: Eliška Syrová
Zvuk: Jan Novák
Produkce: Petr Skarke
Režie českého znění: Miroslav Šváb
Vyrobila: Firma Smrček production ve studiu Smart video Film pro Lucernafilm 1993
2.DABING: ( Nova )
V českém znění: Jan Šťastný - Gérard Depardieu (Loulou), Anna Remková, Libor Hruška - Guy Marchand (André), Jaroslava Obermaierová, Martin Sobotka, Svatopluk Schuller, Jitka Moučková, Bohdan Tůma, Libor Terš (titulky), Michal Holán, Anna Suchánková, Radek Hoppe, Tereza Chudobová, Irena Hrubá, Nikola Votočková, Bohuslav Kalva, Anna Nemčoková, Jakub Nemčok
Překlad: Helena Pešková
Zvuk: Michal Kraus
Produkce: Martin Kot, Hana Haladová
Dialogy: Renáta Volfová
Režie českého znění: Martin Těšitel
Vyrobila: Cet 21 s.r.o. ve studiu Barrandov v roce 2010
Re: Loulou (1980)
Doplnění prvního dabingu:
V českém znění: Jana Boušková, Pavel Soukup, Miloš Vávra, Martin Zounar, Helena Fridrichová, Jiří Prager, Radka Malá, Jaroslav Kaňkovský a další.
Překlad: Eliška Syrová
Zvuk: Jan Novák
Produkce: Petr Skarke
Režie českého znění: Miroslav Šváb
Pro Lucernafilm video vyrobila firma Smrček production ve studiu Smart Video Film.
Tolik fakta. Pokud jde o samotný dabing, je to bezpochyby jedna z největších hrůz, co kdy u nás vznikla, a autory bych pověsil za koule do průvanu. Od překladu po dialogy, zvuk i režii. Unylý, ublitý, uměle nalepená stopa, která vůbec nejde hercům do pusy. Dialogy opravdu otřesný. A 8 herců mluví asi třicet-čtyřicet postav, takže například výrazná Helena Fridrichová je slyšet v každé scéně u jiné postavy a vrchol všeho je moment, kde se "její" postavy setkají v záběru. Taky si na namluvení ženských postav starších sedmdesáti let mohli někoho chytit na ulici, tohle je fakt otřesný.
V českém znění: Jana Boušková, Pavel Soukup, Miloš Vávra, Martin Zounar, Helena Fridrichová, Jiří Prager, Radka Malá, Jaroslav Kaňkovský a další.
Překlad: Eliška Syrová
Zvuk: Jan Novák
Produkce: Petr Skarke
Režie českého znění: Miroslav Šváb
Pro Lucernafilm video vyrobila firma Smrček production ve studiu Smart Video Film.
Tolik fakta. Pokud jde o samotný dabing, je to bezpochyby jedna z největších hrůz, co kdy u nás vznikla, a autory bych pověsil za koule do průvanu. Od překladu po dialogy, zvuk i režii. Unylý, ublitý, uměle nalepená stopa, která vůbec nejde hercům do pusy. Dialogy opravdu otřesný. A 8 herců mluví asi třicet-čtyřicet postav, takže například výrazná Helena Fridrichová je slyšet v každé scéně u jiné postavy a vrchol všeho je moment, kde se "její" postavy setkají v záběru. Taky si na namluvení ženských postav starších sedmdesáti let mohli někoho chytit na ulici, tohle je fakt otřesný.