22 Jump Street

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9260
Registrován: 29 lis 2011 06:48

22 Jump Street

Příspěvek od filip »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související: 21 Jump street, Jump Street 21

1.DABING: DVD/VOD, HBO

V českém znění: Filip Čáp - Channing Tatum (Jenko), Filip Švarc - Jonah Hill (Schmidt), Viktor Dvořák - Wyatt Russell (Zook), Vojtěch Hájek - Jimmy Tatro (Rooster), Petra Tišnovská - Jillian Bell (Mercedes), Radek Hoppe - Dave Franco (Eric Molson), Marek Libert - Rob Riggle (pan Walters), Jana Páleníčková - Amber Stevens (Maya), Ludvík Král - Ice Cube (Kapitán Dickson), Tomáš Borůvka - Patton Oswalt (profesor historie), Ladislav Cigánek - Marc Evan Jackson (Dr. Murphy), Irena Hrubá - Caroline Aaron (Annie Schmidtová), Pavel Šrom - Peter Stormare (Duch), Libor Terš - Nick Offerman (Hardy) + Seth Rogen (Schmidt z 29 Jump Street), Jolana Smyčková - Queen Latifah (Dicksonová) + Anna Faris (Pilotka z 30 Jump Street), Jiří Ployhar, Bedřich Šetena, Bohdan Tůma

Překlad: Jakub Racek
Produkce: Evelyna Vrbová
Zvuk: Martin Ženíšek
Dialogy a režie: Jiří Ptáček
Pro Sony Pictures vyrobila LS Productions - 2014


2.DABING: Prima

V českém znění: Radek Kuchař - Jonah Hill (Schmidt), Michal Holán - Channing Tatum (Jenko), Tomáš Juřička - Ice Cube (kapitán Dickson), Pavel Vondra - Rob Riggle (pan Walters), Ladislav Cigánek - Nick Offerman (zástupce náčelníka Hardy), Jan Škvor, Jana Páleníčková, Nikola Votočková, Jakub Saic, Jiří Köhler, Ivo Hrbáč, Vojtěch Hájek, Marek Libert, Filip Švarc, Ladislav Cigánek, Anna Brousková, Jiří Valšuba, Ivo Novák, Šárka Vondrová, Svatopluk Schuller, Pavel Vondra, Robin Pařík

Překlad: Marie Zusková
Dialogy: Zuzana Gilániková
Zvuk: Svatopluk Cechel
Produkce: Mirka Monsportová
Vedoucí výroby: Jana Janoušková
Vedoucí dramaturg: Olga Potužáková
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Režie: Martin Velda
Pro FTV Prima vyrobilo S Pro Alfa - 2016
Naposledy upravil(a) filip dne 29 dub 2020 17:37, celkem upraveno 15 x.
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od Joe Black »

Jolana je super, ale na Queen Latifah? To asi ne, ale je pozdě, možná se mi to jen zdá. :D
bernyz
Příspěvky: 627
Registrován: 16 úno 2012 20:46
Kontaktovat uživatele:

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od bernyz »

YES! Doufal jsem, že dodrží obsazení z prvního dílu a dočkal jsem se (až na Ice Cuba) :-:
Camulator
Příspěvky: 204
Registrován: 13 srp 2009 21:08

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od Camulator »

Jsem obecným zastáncem dabingu jakožto alternativy, která nikomu neubližuje, která prostě jen ctí heslo "kde je poptávka, je i nabídka" a která se v nemalém počtu případů i hodně povede. U 22 Jump Street jsem si nedělal iluze o tom, že by se dabing mohl vyrovnat filmu, hell, ani jsem nevěřil, že by mohl být lepší než průměrný, ale alespoň průměrný. Neskutečně mě tedy zklamalo, když jsem zjistil, že je naprosto, ale naprosto otřesný. Přiznávám, že jsem si zatím pustil jen několik klíčových scén, ale, ruku na srdce, právě kvůli nim si člověk takový film pustí a nechtěl bych být v kůži člověka, který si to pustí s tímto dabingem. Vrchol celého filmu, nebo tedy spíš dva (rodičovský víkend a Schmidt f*cked the captain's daughter) zcela postrádají náboj a energii originálu, spousta hlášek je částečně, nebo zcela zašlapána do země a dabéři naprosto toporní, v čele s Filipem Čápem, kterému se s úspěchem podařilo zazdít jednu z mála rolí, kde Channing Tatum něco skutečně předvádí a tím nemyslím tu anatomickou stránku věci. Vyzdvihl bych akorát Ludvíka Krále, který se snad jediný opravdu snažil toho Ice Cuba dohnat, za sebe říkám mnohem lepší, než Aleš Procházka z jedničky. Celkově bych tedy dabing 22 Jump Street doporučil jen přes svou mrtvolu a pokud ovládáte angličtinu alespoň na té úrovni, že jste schopni pozdravit, představit se a po půl hodině vyluštit ten divný nápis na tričku toho sjetýho teenagera, neváhejte a jděte do originálu.
BobSilas
Příspěvky: 908
Registrován: 28 led 2009 15:39
Bydliště: Absurdistán

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od BobSilas »

Camulator: Tak na to, že jsi film s dabingem neviděl, ses docela dost rozepsal (v podstatě tedy o ničem), nechtěl bych vidět tu slohovku po zhlédnutí celého filmu. :D Je vtipné, jak nám zde na DF vnucuješ původní znění. Až film zkoukneš celí s dabingem, tak uvidíš, že se opravdu snažili všichni zúčastnění, nejen Ludvík Král, který zde skutečně sedí lépe jak Aleš Procházka.

Dabéři odvedli skvělou a bezchybnou práci, dabing je velmi dobrý a tuto tuctovou komedii povyšuje na vyšší úroveň, :-: v původním znění bych na to nekoukal ani omylem. Queen Latifah zde má jen štěk takže je celkem fuk kdo ji dábnul a Jolana Smyčková na ní ujde.
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji. (Drsný Harry)
Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.

S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
Camulator
Příspěvky: 204
Registrován: 13 srp 2009 21:08

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od Camulator »

Přesně takovou reakci jsem čekal. Možná bys mohl sundat růžové brejličky a přečíst si můj první kometář pořádně, jak jsem již psal, já jsem zastáncem dabingu a mám dabing rád, ale občas se to prostě nepovede, to je prostý fakt a tady si, po dokoukání, stojím za svým, na ten film se s dabingem nedá koukat.
dabing je velmi dobrý a tuto tuctovou komedii povyšuje na vyšší úroveň, :-: v původním znění bych na to nekoukal ani omylem.
Opravdu mi tu chceš tvrdit, že scéna v Dicksonově kanceláři Schmidt f*cked the captain's daughter je lepší v dabingu? Ok, je to tvůj názor, mně nezbývá, než se mu od srdce zasmát. :lol:

Jo, mimochodem, kde jsem komu co vnucoval, prosím?
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od Ištván87 »

BobSilas: Rád bych věřil, že je ten dabing dobrý, ale totálně jsi svůj příspěvek shodil tím, že jsi 22 Jump Street označil za tuctovou komedii. Budu muset věřit Camulatorovi, protože tak jako u 22 Jump Street jsem se za poslední roky zasmál jen u Lego příběhu a 21 Jump Street. Každopádně tohle je jeden z těch filmů, kde asi do dabingu nepůjdu, protože mi to nepřijde jako vhodný materiál pro DVD dabing. Kdyby se to dabovalo už do kina, asi bych tomu šanci dal.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
BobSilas
Příspěvky: 908
Registrován: 28 led 2009 15:39
Bydliště: Absurdistán

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od BobSilas »

Camulator píše:po dokoukání, stojím za svým, na ten film se s dabingem nedá koukat.
Tady si ale hodně protiřečíš. :mrgreen:
Kdybych ovládal cizí jazyky tak, že bych každému slovu rozuměl na 100%, tak bych dabing patrně nepotřeboval, ale nerozumím, takže dabing je pro mě jednoznačně zábavnější (smát se něčemu čemu nerozumím, by asi bylo podivné). A český jazyk je mnohem pestřejší a zábavnější (na rozdíl od neustále se opakujícího slovíčka f*cked, které je snad v každé US komedii cca 650x).

Ištván87: Ty jsi svůj příspěvek z mého pohledu též totálně shodil, vzhledem k tomu že na jiných místech označuješ mnohem zábavnější filmy za špatné. A vzhledem k tomu že Američani do roka tzv. „naserou tři kýble“ podobných komedií, jak jinak to označit nežli za tuctovou?

Nosím brejle na čtení, takže sledovat film s titulky je pro mě technicky nemožné, americký jazyk neovládám, pro mě je tedy skutečně dabing mnohem lepší a zábavnější.
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji. (Drsný Harry)
Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.

S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
bernyz
Příspěvky: 627
Registrován: 16 úno 2012 20:46
Kontaktovat uživatele:

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od bernyz »

Viděl jsem v kině titulkovanou verzi a včera s dabingem. Sice je fajn, že dodrželi obsazení, ale překlad je tady opravdu špatný. Hlášky zmizely a vtipů tu moc nezůstalo. Čekal jsem alespoň nějakou vtipnou pasáž při Hillově scéně v klubu, kdy vystupuje jako stand-up komik. V originále si dělají srandu že slavných jmen a v češtině to úplně zabili a prostě tam není ani jeden vtip. Přitom v originále šlo o jednu z nejlepších scén. Bohužel. Jednička byla jako film slabší, ale dabing byl dobrý. U dvojky je film super, ale dabing z něj udělal průměrnou komedii. :-? :cry:
Camulator
Příspěvky: 204
Registrován: 13 srp 2009 21:08

Re: 22 Jump Street

Příspěvek od Camulator »

BobSilas píše:
Camulator píše:po dokoukání, stojím za svým, na ten film se s dabingem nedá koukat.
Tady si ale hodně protiřečíš. :mrgreen:
Ano, protože nikomu přeci nedošlo, co jsem tím myslel. Nevěděl jsem, že neumíš dobře anglicky a z tohoto pohledu tvůj postoj chápu. Právě i kvůli lidem, jako jsi ty, se dabingu obecně zastávám, nicméně jako člověk, který dobře ovládá angličtinu i češtinu, který má objektivně možnost ten rozdíl poznat, musím říct, že tady se to prostě nepovedlo, k chápání mnou výše uvedených scén navíc člověk vážně nemusí být rodilý mluvčí, zejména scéna u Dicksona v kanclu jasně dokazuje, že problém není vždy jen v překladu, ale i v hereckém náboji, který je zde u Čápa přinejlepším rutinní ve srovnání s tím, jak si vyhrál v originále Tatum. Zcela nesouhlasím s tvým výrokem, že Američani chrlí jednu obdobnou komedii za druhou, nevím jestli je to tím, že nemůžeš koukat v originálním znění, ale toto je zcela zásadní mýlka. Já tě opravdu ujišťuji, a myslím, že nebudu sám, že minimálně za posledních 10 let nevzniklo nic, nula nula nic, co by se stylu, chemii a humoru série Jump Street alespoň blížilo a věř mi, že jsem svého času, po zkouknutí 21 Jump Street, hledal opravdu usilovně a zabrouzdal jsem do opravdu až trapných vod.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“