Jo / Jo
Moderátor: ReDabér
Re: Jo / Jo
Tak já se musím pana Císlera a 2.dabingu zastat. Měl velmi nelehký úkol, za který pociťoval velkou zodpovědnost. Snažil se a navázal na Filipovského se ctí. Jeho výkon je náhodou povedený, některé hlášky už u mě v jeho podaní zlidověli. Celkově není 2.dabing vůbec špatně obsazen. Akorát zvukař by zasloužil pověšit za kšandy do obýváku.
Re: Jo / Jo
Věc názoru, podle mě jeden z nedoceněných filmů s LDF, zábavnější než mnohé "klasiky". A troufám si tvrdit, že z těch porevolučních dabingů funésovských filmů tenhle dopadl nejlépe (1. dabing je zábavnější, ale IMHO především díky dialogům z pera KMW).salgado píše:Film sám o sobě není žádné veledílo, spíše takový slabší průměr, o kterém platí, že roste či padá s českým dabingem.
Jelimán píše:některé hlášky už u mě v jeho podaní zlidověli
A zvuk posuzuješ podle přenasazené nekvalitní VHS nahrávky, kterou jsi našel na netu?Jelimán píše:Akorát zvukař by zasloužil pověšit za kšandy do obýváku.
Mám vlastní nahrávku z vysílání v TV a zvuk je v pořádku, nic nestandardního.
Re: Jo / Jo
Zas jsem tolik neřek, ne. Ta TV nahrávka s kvalitním zvukem by mě teda zajímala.
A tím ,,zlidověli´´jsem myslel, že je podal velmi vtipně a i díky jeho dabingu se na ně pokaždé těším. Jinak Jo je co se týče dialogů jedna z nejlepších Funésovek a nedám na něho dopustit. Ale 1.dabing jsem bohužel neměl tu čest slyšet.
A tím ,,zlidověli´´jsem myslel, že je podal velmi vtipně a i díky jeho dabingu se na ně pokaždé těším. Jinak Jo je co se týče dialogů jedna z nejlepších Funésovek a nedám na něho dopustit. Ale 1.dabing jsem bohužel neměl tu čest slyšet.
Re: Jo / Jo
I podle mě film Jo rozhodně patří mezi ty lepší Funesovy komedie. Děj má spád, žádná scéna není samoúčelná, ale posouvá děj někam dál a vše směřuje sofistikovaně k jasnému cíli. K tomu celá řada vtípků a slovních hříček. A navíc Funes zde hraje charakterního, dramatického hrdinu.
Tady prostě český dabing nic vylepšovat nemusel, ani v dialozích, ani v herectví. U dialogů bylo hlavní pochopit a vhodně do češtiny převést slovní hříčky, což se skvěle podařilo K.M. Wallóovi - např:
FR: Comment va voi? Comment va toi? Comment vas-tu?
Doslovný překlad: Jak se daří vá-bě? Jak se daří tobě? Jak se máš?
K.M.Walló: Jak vy se máš? Jak ty se máte? Jak se máš?
A naopak v tomto trošku zaostal 2. dabing: Jak se daří? Jak se vede? Jak se máš?
Co se týče herectví, tak film jsem viděl dvakrát v originále a i když Funes hraje mírně jinak než FF, tak i v originále to má "šťávu". Funes sice nemá tak zajímavý hlas, ale v těch cholerických výstupech je ještě choleričtější než FF a mluví ještě rychlejším tempem.
V tomto podle mě bohužel filmu trochu ubral dabing pana Císlera. Mám pana Císlera jako herce strašně rád a rve mi srdce, že to musím takto napsat, ale přijde mi, že v některých cholerických scénách zní už trochu těžkopádně. A člověk pak spíše než Funesův cholerický výstup vnímá tu těžkopádnost a scéna trochu ztrácí grády. V podstatě musím zopakovat, co už tady na fóru jednou zaznělo, že dabovat to pan Císler tak o 10-20 let dřív, tak je to majstrštyk, takhle bohužel jen stín majstrštyku. Budiž panu Císlerovi ke cti, že na svůj věk a zdravotní stav podal nadlidský výkon, který i přes své nedostatky zní mnohem lépe než těžkopádná imitace pánů Krampola a Faltuse.
A ano, také jsem na internetu zatím narazil pouze na nějakou nekvalitní nahrávku s brumem a šumem a podle té bych si rozhodně nedovolil práci zvukaře hodnotit.
Tady prostě český dabing nic vylepšovat nemusel, ani v dialozích, ani v herectví. U dialogů bylo hlavní pochopit a vhodně do češtiny převést slovní hříčky, což se skvěle podařilo K.M. Wallóovi - např:
FR: Comment va voi? Comment va toi? Comment vas-tu?
Doslovný překlad: Jak se daří vá-bě? Jak se daří tobě? Jak se máš?
K.M.Walló: Jak vy se máš? Jak ty se máte? Jak se máš?
A naopak v tomto trošku zaostal 2. dabing: Jak se daří? Jak se vede? Jak se máš?
Co se týče herectví, tak film jsem viděl dvakrát v originále a i když Funes hraje mírně jinak než FF, tak i v originále to má "šťávu". Funes sice nemá tak zajímavý hlas, ale v těch cholerických výstupech je ještě choleričtější než FF a mluví ještě rychlejším tempem.
V tomto podle mě bohužel filmu trochu ubral dabing pana Císlera. Mám pana Císlera jako herce strašně rád a rve mi srdce, že to musím takto napsat, ale přijde mi, že v některých cholerických scénách zní už trochu těžkopádně. A člověk pak spíše než Funesův cholerický výstup vnímá tu těžkopádnost a scéna trochu ztrácí grády. V podstatě musím zopakovat, co už tady na fóru jednou zaznělo, že dabovat to pan Císler tak o 10-20 let dřív, tak je to majstrštyk, takhle bohužel jen stín majstrštyku. Budiž panu Císlerovi ke cti, že na svůj věk a zdravotní stav podal nadlidský výkon, který i přes své nedostatky zní mnohem lépe než těžkopádná imitace pánů Krampola a Faltuse.
A ano, také jsem na internetu zatím narazil pouze na nějakou nekvalitní nahrávku s brumem a šumem a podle té bych si rozhodně nedovolil práci zvukaře hodnotit.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Jo / Jo
Souhlasím, že film Jo patří skutečně k tomu nejlepšímu z Funesovek a ukazuje všechny strany Funesova talentu (narozdíl třeba od Piti piti pa a podobných jendoduchých kravinek.) Rozčilovací scény tam ani moc nejsou, takže to měl pan Císler lehčí. Jde zde spíš o tu interpetaci těch komediálních dialogů a vzhledem k tomu, že pan Císler byl dobrý herec a komik toto zvládl na jedničku. Překlad ale skutečně určitě nezachytil různé slovní hříčky, což je trochu vada na kráse.
Re: Jo / Jo
Procetl jsem si celou zajimavou ba dokonce az detektivni diskusi a z ni vyplyva, ze to uvedeni bude po 43 letech zhruba. Tak jestli se dockame konecne puvodniho stareho kinodabingu, tak to muzeme povazovat za opravdovy verejnopravni zazrak.
Snad se dozijeme jeste i dalsich podobne nepravem neuvadenych a pritom dochovanych dabingovych klenotu.
Snad se dozijeme jeste i dalsich podobne nepravem neuvadenych a pritom dochovanych dabingovych klenotu.
NOVA, jedině ona.
Re: Jo / Jo
Nebyl bych takový pesimista. Přeci jenom se jedná o film, který má svoji úroveň.
Je to remake filmu Altánek https://www.csfd.cz/film/20269-altanek/komentare/
Podle mě měl i tento americký film svoje kouzlo.
Ovšem Louis de Funès stejně tak Belmondo, Delon či Lino Ventura jsou nenahraditelní a já osobně mám z každého méně znamého filmu s nimi svátek.
Ani tento film z Funesem nevypadá špatně:
Jedeme do Deauville 1962
https://www.csfd.cz/film/32149-nous-iro ... ie/?type=1
https://www.youtube.com/watch?v=I3O6Tv68nZE
Bohužel v naši distribuci nikdy nebyl.
Je to remake filmu Altánek https://www.csfd.cz/film/20269-altanek/komentare/
Podle mě měl i tento americký film svoje kouzlo.
Ovšem Louis de Funès stejně tak Belmondo, Delon či Lino Ventura jsou nenahraditelní a já osobně mám z každého méně znamého filmu s nimi svátek.
Ani tento film z Funesem nevypadá špatně:
Jedeme do Deauville 1962
https://www.csfd.cz/film/32149-nous-iro ... ie/?type=1
https://www.youtube.com/watch?v=I3O6Tv68nZE
Bohužel v naši distribuci nikdy nebyl.
Re: Jo / Jo
Odpověď ČT:
Předmět: Jo (dabing F. Filipovský)
Váš ohlas jsme zaznamenali. Možnost, že bude uvedený film vysílán s tímto dabingem nelze vyloučit, sledujte prosto TV program, kde se v případě jeho uvedení na obrazovky dozvíte přesný termín vysílání.
Předmět: Jo (dabing F. Filipovský)
Váš ohlas jsme zaznamenali. Možnost, že bude uvedený film vysílán s tímto dabingem nelze vyloučit, sledujte prosto TV program, kde se v případě jeho uvedení na obrazovky dozvíte přesný termín vysílání.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2243
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Jo / Jo
Té odpovědi Diváckého centra nerozumím, každopádně film bude s kinodabingem Filipovského. I kdyby v ČT distr. kopie nebyla, jakože je, tak bychom jistě získali přepis z NFA, protože o jiné alternativě k původnímu dabingu asi nikdo nikdy neuvažoval. A pokud by se kinodabing vůbec nikde nedochoval, tak by ČT film ani nekupovala.
-
- Příspěvky: 28
- Registrován: 01 kvě 2018 11:22
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Jo / Jo
Díky Licenci za jasnou a přesnou odpověď.
Já se osobně moc Těším a jsem rád, že jsem se nenechal zlákat těmi nekvalitními přepisy co kolovaly po internetu a počkal si na kvalitní přepis z rukou ČT. Díkec
Já se osobně moc Těším a jsem rád, že jsem se nenechal zlákat těmi nekvalitními přepisy co kolovaly po internetu a počkal si na kvalitní přepis z rukou ČT. Díkec