Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od HonzaXXII »

Já si taky nejsem jist, že tohle byla vyloženě cenzura. Nikdo neví, jestli prostě nekoupili kratší verzi filmu, to se stalo nejednou, tenkrát i po převratu. Navíc je tu ještě jiné možné vysvětlení - co mi říkala máti, tak minimálně v kinech se stříhalo nejen kvůli přemíře násilí, přemíře sexu, či politice, ale taky kvůli délce. Nebyly multiplexy, do jednoho dne se snažili vmísit co nejvíc, tak není divu, že v nejednom případě stříhali, aby se to vešlo do programu. Není vyloučené, že ze stejného důvodu mohli občas šmiknout i v televizi. Akorát v tom případě měli film normálně nadabovat na plnou délku a uchovávat obě verze. Samozřejmě až na "čestné" (tedy většinou nechutně násilné a krvavé) výjimky mám taky radši kompletní nesestříhané verze a taky bych byl radši, kdyby už tehdy pustili do TV film bez střihů, ale i s těmi střihy bych tu původní verzi zvolil mnohem radši, než novější dabingy.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
PavelBartos
Příspěvky: 142
Registrován: 20 dub 2012 01:08

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od PavelBartos »

Tento dabing vznikl v osmdesátých letech, tehdy u nás mělo dost lidí satelitní přijímače, a někteří nahrávali a "pirátsky" dabovali západní filmy, ještě dnes jsou některé tyto nahrávky dostupné. Nikdo by snad neuvěřil jakou oni tam (hlavně v Německy mluvících zemích, v USA nevím) měli tuhou cenzuru. Takže byla kompletní verze filmu a několik různě sestříhaných, až po takové absurdity, jako akční filmy bez násilí, určené k vysílání na neplacených kanálech v denních hodinách. Možná se pletu, ale domnívám se, že dokonce v jistou dobu se začaly dodávat filmy pro televizi na videokazetách, takže pak už bylo přímo dané to, že zakoupená verze bude právě ta televizní. Jestli je toto pravda nebo ne, to by mohl vědět pan Pomajz, mé vzpomínky z oné doby jsou značně vybledlé, i když tehdy bylo dost pořadů a článků o tom, jak to v televizi funguje, lidi to zajímalo.
richardda
Příspěvky: 1112
Registrován: 07 zář 2016 13:18

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od richardda »

Ja si myslim, ze vubec ted nezalezi primarne na tom co zpusobilo onu - trebaze jenom udajnou - cenzuru. Podstatne je, ze na verejnopravnim kanalu - jakozto sluzbe pro koncesionare - byl odvysilany stary nebo-li puvodni dabing. A nutno dodat, ze v reprezentativni podobe a pomerne citlive uprave - vzhledem ke zde diskutovanym skutecnostem. Kdyby se tak nestalo, mohli by jsme opet jenom hadat proc zase CT selhala. Nastesti se tak nestalo a divak ma ted moznost vyberu. Protoze je potrebne zduraznit, ze soucasne technologicke a jine moznosti nijak nediskriminuji milovniky puvodniho zneni, nebo necenzurovanych verzi. Bohuzel kdyz CT v jinych pripadech mlzi ohledne duvodu nepouziti starych nebo-li puvodnich dabingu, ci dokonce dokazatelne lze, moznost vyberu je pro opravdove milovniky dabingu omezena. Pak vznika prostor pro konspirace, dohady a opravnenou obavu o to, jestli CT opravdu s dabingovym dedictvim naklada podle vyznamu ktery mu nalezi a nebo ho naopak pomalu likviduje. :-?
NOVA, jedině ona.
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2954
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od Pomajz »

v 90letech stačilo pustit PRO7 nebo SAT1 nebo RTL+ a tam byla cenzura že by zdejší osazenstvo koukalo.
RETROFILM
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od HonzaXXII »

Když si vezmu například cenzuru u Disneyho, a to už v té době (nejenom střihy pro vysílání v TV po premiéře - v angličtině se tomu říká "syndicated broadcast", jak to přesně nazvat česky, nevím - ale i regulérní a definitivní přestřihávání a přemlouvání věcí, který někomu bůhvíproč připadaly až příliš nebo nebyly korektní, a kolikrát i po odvysílání - tvůrci Rychlé Roty by mohli vyprávět, a nejen oni), tak to bezpečně nebylo o nic lepší, než cenzura v ČSSR v druhé polovině osmdesátých let. Lišilo se to jen v detailech.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
richardda
Příspěvky: 1112
Registrován: 07 zář 2016 13:18

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od richardda »

HonzaXXII píše:Když si vezmu například cenzuru u Disneyho, a to už v té době (nejenom střihy pro vysílání v TV po premiéře - v angličtině se tomu říká "syndicated broadcast", jak to přesně nazvat česky, nevím...
Presny cesky preklad tohoto terminu bohuzel neznam, ale "syndicated broadcast" by melo souviset s prodejem licenci na vysilani od majitele prav/vyrobce pro male nezavisle televizni stanice/vysilatele pote co uz dilo probehlo celostatni siti jejich televizi. S cenzurou - nebo zkracovanim a strihanim jednotlivych programu - myslim vubec primo nesouvisi. :-? Faktem vsak je, ze filmy nebo serialy se v televizi muzou jednotlivymi verzemi dost lisit. I tady na foru jsem nasel - uz nevim presne pri jakem dabingu - informaci o tom, ze nejaka komercni televize vysilala film ktery predtim vysel na DVD. Zajimave pri tom bylo to, ze i kdyz byl dabing stejny, na DVD byli v prekladu drsnejsi vyrazy nez pote v televizi. Kdosi tam tusim potom napsal, ze se pro televizi pouzil jiny - mirnejsi preklad a herci z DVD dabingu drsnejsi repliky predabovali. Vysledek byl pry zvukove naprosto identicky - az teda na ty mirne zmeny prekladu. Priznam se, ze tento zasah do hotoveho dila me docela dost sokoval. :shock: Neobvykle to ale zda se neni ani dnes. Docela drsnym prikladem je taky nedavne odvysilani POSLEDNIHO MOHYKANA na AMC, kdy ZAMERNE A CILENE vystrihli nektere sekvence aby film mohli odvysilat pred 22.00h. Tohle si myslim, ze je naproste barbarstvi a oproti tomu je FRANCOUZSKA SPOJKA selanka.
NOVA, jedině ona.
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od HonzaXXII »

V takovým případě je to už vyloženě na psychiatra. Pokud je film moc násilný nebo odvážný na dobu před desátou večer, tak ho budu vysílat až po desáté večer (maximálně začnu 5 až 15 minut před, pokud mám jistotu, že během té doby se tam ještě nic nerozjede), a ne ho dabovat dvakrát nebo "jednou a půl"-krát a stříhat.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
Paulman
Příspěvky: 487
Registrován: 07 dub 2010 11:08
Bydliště: PRAHA

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od Paulman »

Mohu potvrdit německou tv cenzuru např. u filmu Hlubina. (vystřiženy některé násilné scény).
Na ČST např. Štvanci. (v našich kinech celé ovšem s titulky)
Film Prachy v prachu vystřiženy erotické scény na ČST a na ČT pak kompletní. (v kinech dabovaná verze kompletní)
Maratonec v kinech kompletní na ČT nikoliv erotická scéna 30 vteřin. (pochybuji o cenzuře spíše se ta část nedochovala).
Pevnost Apačů v Bronxu na ČST komplet na tv Nova nikoliv. Pro mě záhada. Co se týče vydavatelů DVD tam se již jedná pouze o komerční důvody. Bitva na Neretvě na DVD zkrácená paskvil verze. Přitom v našich kinech kompletní. Komisař Moulin na DVD pouze tři díly pak to vzdali, prý pro nízký zájem. Ostrov Dr. Moreau nevyužitá šance na nasazení opravdu původního dabingu. Chyba v komunikaci ? (ČT + vydavatel).
Takových příkladů jsou stovky spíše tisíce.
K cenzurním zásahům v tv dochází nyní již většinou z morálního a ekonomického hlediska, protože vysílací čas ve 20 hod. je příznivější pro sponzory (zaručení větší sledovanosti) než čas po 22 hod. Proto jsou nutné zásahy v násilných scénách.
senecek
Příspěvky: 68
Registrován: 29 čer 2015 19:45
Bydliště: Dubňany (okres Hodonín)

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od senecek »

oik píše:Na jednu stranu souhlasím s bloomem, dabing by samozřejmě měl sloužit originálnímu filmu, ne ho přetvářet a neměl by rušit. Na druhou stranu, jednou z těch rušících záležitostí je také zvuk. Z dabingu Novy, ať sebelépe obsazenému a přeloženému, křičí "vyrobeno v roce 2000". Dabing ČST, který je sice o něco mladší, ale ne o tolik (a zvukové podmínky se mezi roky 1975 a 1987 nezměnily tolik jako mezi lety 1987 a 2000), má prostě tu výhodu, že zní dobově. Zvláště netluče rozdíl mezi hlasy a ruchy. Dodabované scény, zvláště pokud se jedná o ty asi tři věty Jaromíra Meduny, mě osobně nerušily, přechod z Adamíry na Rímského je sice znát, ale je to asi dost i tím, jak charakteristické a rozdílné oba hlasy jsou, ale hlas podobnější Adamírovi se asi najít nedá. Mimochodem nedovedu si představit, jak vypadala původní verze bez této scény, v které Rey zjistí, že Hackman je v Marseille, a proto ho nechá unést. Za mě dobře, že se vrátila, do filmu prostě patří.
Co se týče překladu, je trochu volnější, než by bylo vhodné, na druhou stranu existují mnohem horší příklady (za všechny klasicky Dobyvatelé ztracené archy, kde si překladatel spoustu dialogů prostě vycucal z prstu, zmiňovaných Sedm statečných, kde kromě opět zavánějícího překladu šíleně ruší i nově nahraná hudba v komorním obsazení). Tady jsem žádné větší prohřešky nezaznamenal, vynechání přezdívek sice zamrzí, ale to je asi tak všechno.
A ještě bych dodal, že slyšet Marii Rosůlkovou jako starou feťačku je poměrně unikátní ;)
Velká podpora s tímto příspěvkem :-:

:-:
salgado píše:Plně souhlasím s Josefem Nožičkou.
salgado
Příspěvky: 2479
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Francouzská spojka: Dopadení / French Connection II

Příspěvek od salgado »

Mně zaujalo to, že pánové dabéři byli ochotni obětovat cestu do dabingového studia kvůli několika větám. Přitom nedávno psal DAN K., že třeba pan Meduna si role pečlivě vybírá a menší role, že vůbec nebere. Práce v ČT je asi stále ještě prestižní záležitost.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“