Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

therak
Příspěvky: 131
Registrován: 08 lis 2010 20:49

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od therak »

Tak po té vlně kritiky na stranu nadměrného vulgarismu jsem se na film musel hned pro posouzení podívat. Měl jsem to sice v plánu až po shlédnutí v originálu a v klidu, ale nevydržel jsem.

Takže takto. Film jsem viděl s dabingem s anglickými titulkami, v originálu jsem si pustil jen pro porovnání některé scény. Za sebe musím říct, že dabing byl vulgární, na dlouhodobý český dabingový trend opravdu vulgární, ale rozhodně nebyl přehnaně, nadměrně a zbytečně vulgární. Film byl eRkový a bylo to vidět jak vizuálně tak i slovníkem. Český překlad tak byl u eRkového filmu po velmi dlouhé době adekvátní. Kéž by takovýto slovník měl Deadpool, ne? Tam byl problém přesně opačný.

Osobně se v životě vulgarismům vyhýbám, protože si prostě vystačím i bez nich, ale rád si ve filmech poslechnu pár řízných a situaci vystihujících slovíček v krizových situacích (jako třeba jízda v sajdkáře), protože to prostě k životu patří. A právě to se zde povedlo. U jiných filmů se mi právě vulgarismy a kvazi sprosté dialogy často zdají strojené a odtržené od života, ale u tohoto filmu jsem takový pocit neměl. Ano, místy byly vulgarismy použity i tam, kde vlastně v originálu ani nebyly, ale právě tak se ten překlad také stal velmi kreativní a ne nutně otrocky doslovný, ale právě zasazený do kontextu. Pro příklad: "Strč si ten prst do ...." nebo "Oni ty vrtulníky snad se.ou". Ano, tady žádný vulgarismus v originálu nebyl a překlad se rozcházel s originálem, ale podstatu to vystihuje a zapadá to do celkového znění filmu. Navíc jsem se upřímně zasmál při té hlášce s vrtulníkem. Takovouto kreativitu velmi oceňuji.

Když se tedy řeší vulgarismy, nepamatuji si, kdy bych narazil na problém kritiky dabingu za přehnanou vulgaritu. Naopak, problém je spíše s tím dabingy jsou méně vulgární. To ale asi hlavně spočívá v tom, že lidé očekávají, že se do českého překladu přeloží každé f.ck, f.cking, sh.t, bullsh.t, motherf.cker. Kdo se ale angličtině věnuje a má ji naposlouchanou, tak by si měl být vědom, že ty vulgarismy mají trochu odlišné vyznění než české výrazivo a nelze je přebírat 1:1. Proto je dabing velmi často oproti originálu méně sprostý, už i kvůli tomu, že je potřeba držet lip sync a dialogy upravovat a zkracovat.

Vůbec nemám problém s vulgaritou u filmů, které jsou zaštítěné eRkovým ratingem. Explicitní film má prostě adekvátní slovník. To je jako bych si stěžoval na to, že je eRkový film příliš krvavý oproti ostatním filmům. Naopak, skutečnost, že eRkový film úplně zbavíme vulgarismů, tak jej zcenzurujeme. Promiňte, že si opět do úst beru Deadpoola, ale nic jiného mě z hlavy nenapadne, ale právě český dabing Deadpoola (to ten slovenský se povedl) z něj po jazykové stránce udělal PG13 film, když si odmyslíme vizuální stránku. :D Jinak to, že byl ve Strážcích galaxie použit tvrdý výraz, který rozhodně do PG13 filmu nepatří, považuji za potenciálně nebezpečnější než tento dabing. Ale prostě to tam sedlo. :D

Celkově se mi tedy dabing líbil a kreativní překlad chválím (panu překladateli přeji více takovýchto pracovních příležitostí). Obsazení AMMO týmu dobré. Obsazení Vondry je samozřejmě bližší originálu než Tůma či Juřička, takže dodržení kontinuity mi nevadí. Jediný problém jsem měl Lawrencem a Tůmou. Tady bych raději bral Sobotku, ale ne nutně kvůli návaznosti, ale právě kvůli tomu, že když nebyl Lawrence v záběru, často mi naskakovalo, že mluví Smith. Jinak s jeho projevem jsem neměl problém, v jednom momentě mi dokonce připomněl Izera ("To abych si ho vyškub." :D ). Rozhodně bych tedy nenavrhoval, aby byl film předabován, byť je kvůli návaznosti, protože takovýto překlad by si žádná televize nedovolila.
cako
Příspěvky: 12
Registrován: 13 říj 2014 18:57

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od cako »

Vůbec mi nevadí, že je film vulgární. Nejsem žádný puritán, abych moralizoval. Co mi na filmu vadilo, bylo užití slova p*ča, které se nejen nepoužívá ve filmech, nebo jen minimálně, ale ani do těch situací nesedlo a k Lawrencovi už vůbec ne. Pokud vezmu v potaz kontinuitu, tak to byli odlišné osoby od jedničky a dvojky. Nevadilo by, je to po dvaceti letech, ok. Ale proč právě tohle slovo? Úplně to degraduje dialogy.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od Ištván87 »

Podle mě je průšvih hlavně to, že se to slovíčko v dabingu běžně nevyskytuje. Když si vybavím tu krásnou scénu s kytkou ze seriálu Lucky Louie, tak se to slovo dá pouźít, aniž by z toho citlivější diváci omdlévali. :D
Naposledy upravil(a) Ištván87 dne 09 kvě 2020 11:00, celkem upraveno 1 x.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
tomas.prochazka
Příspěvky: 227
Registrován: 10 srp 2014 11:13

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od tomas.prochazka »

Všem, co jsem ukázal Lucky Louie si seriál zařadili jako nejoblíbenější seriál - i kvůli super dabingu. ;) :-:
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4471
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od palg »

v rámci návaznosti :->
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od Ištván87 »

V rámci návaznosti by museli předabovat všechny díly. Jednička má čtyři dabingy a dvojka má v obsazení hlavní dvojice kombinaci druhého a třetího dabingu.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Jarko
Příspěvky: 1
Registrován: 30 kvě 2020 20:41

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od Jarko »

Uplne sa stotoznujem s tym, co napisal "cako". To slovo "p*ča" sa Martinovi Lawrencovi absolutne nehodilo a kompletne mi pokazilo dojem z filmu uz hned na zaciatku, ked to z neho vypadlo prvy krat a zial, nie posledny. Vazne lutujem, ze som si to pozrel s dabingom, ktory mi inak pri prvom aj druhom diely sadol. K deju samotnemu mam tiez iste vyhrady, ale to nie je predmetom tohto vlakna.

Snad bude aj nejaka ina verzia dabingu, kde to vylepsia.

J.
Kcharl
Příspěvky: 2
Registrován: 20 pro 2019 21:31

Re: Mizerové navždy / Bad Boys for Life

Příspěvek od Kcharl »

Sprosťárny mi nevadí, ale p*ča mi tam prostě nesedí.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“