The Social Network - Sociální síť / The Social Network

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 10140
Registrován: 29 lis 2011 06:48

The Social Network - Sociální síť / The Social Network

Nový příspěvek od filip »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | KB

DABING: DVD

V českém znění: Radek Hoppe - Jesse Eisenberg (Mark Zuckerberg), Jan Maxián - Andrew Garfield (Eduardo Saverin), Anna Suchánková - Rooney Mara (Erica Albrightová), Nikola Votočková - Brenda Song (Christy), Marek Libert - Armie Hammer (Cameron Winklevoss / Tyler Winklevoss), Bohumil Švarc ml. - Joseph Mazzello (Dustin Moskovitz), Petr Burian - Max Minghella (Divya Narendra), Filip Švarc - Justin Timberlake (Sean Parker), Vojtěch Rohlíček, Radek Škvor, Zuzana Skalická, Eliška Nezvalová, Radka Malá, Bohuslav Kalva, Tomáš Borůvka, Anežka Pohorská, Stanislav Lehký, Ludvík Král (titulky)

Překlad: Jan Zenáhlík, (František Fuka)
Dialogy: Věra Wajsarová
Produkce: Evelyna Vrbová
Zvuk: Filip Mošner
Režie: Luděk Koutný
Pro Sony Pictures vyrobila LS Productions - 2010
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3216
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: The Social Network - Sociální síť / The Social Network

Nový příspěvek od oberon »

Dabing je dobrej, akorát trochu překvapilo, že Rohlíček ve filmu dabuje...Ale Hoppe byl dobrej, na tyhle prohození je holt u Koutného štěstí...

EDIT: Ale Jan Maxián je zatim nejlepší dabér Garfielda, slyšel sem všechny ostatní a on fakt sedí nejvíc :-: .
Farley
Příspěvky: 12
Registrován: 22 srp 2009 05:31

Re: The Social Network - Sociální síť / The Social Network

Nový příspěvek od Farley »

To překládal pan Fuka? Nechce se mi moc věřit, protože některý vtípky tam dokonale zanikly vlivem špatnýho překladu. Napřk. "If you have known what you've been looking for, you would have seen it written on my dorm room window." přeložený jako "To, co jste hledali bylo vidět přímo na mym laptopu." ... nejen že neni ani trochu přesný, ale tolik to nepodtrhne to ego, který bylo smyslem tý věty. :-/

Ale btw s Maxiánem souhlasim, sedí tam.
DAN K.
Příspěvky: 1675
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha
Kontaktovat uživatele:

Re: The Social Network - Sociální síť / The Social Network

Nový příspěvek od DAN K. »

prekladal to do kina, patrne pouzili jeho titulky, nekde na netu to zminoval, ze s tim nechce byt spojovan, protoze vzhledem k velke kadenci slov je misty prelozeno mene nez 50 % obsahu dialogu a ten preklad byl pak jeste vic zestrucnen dramaturgii. skoda, bejt ten dabing dokonalej mohl dokazat smysluplnost dabingu vuci titulkum. u toho filmu byl problem, ze fincher mel ve smlouve ze se musi vejit do dvou hodin stopaze a latky mel na mnohem delsi stopaz, tak nutil herce, aby mluvili extremne rychle a nedelali pauzy. tudiz je tento film bez znalosti anglictiny s ceskejma titulkama dost neuchopitelnej, byl jsem na tom v kine a chybi tam v prekladu dost zasadnich informaci a je to pak uplne jinej film, pokud tomu nerozumite, hrozne moc divakovi unika.
Uživatelský avatar
Fuxoft
Příspěvky: 53
Registrován: 18 úno 2011 21:17
Kontaktovat uživatele:

Re: The Social Network - Sociální síť / The Social Network

Nový příspěvek od Fuxoft »

Překládal jsem titulky pro kino, které - vzhledem ke kulometným dialogům - obsahovaly něco mezi polovinou a třetinou toho, co se na plátně opravdu říkalo. Pro dabing pak někdo jiný prodloužil moje titulky o tu polovinu až dvě třetiny. Já s tím (s dabingem) neměl vůbec nic společného a výsledek mi připadá strašlivý (podle pár minut, které jsem viděl). Ani jsem nebyl informován, že chtějí můj překlad použít a uvádět mě v titulcích dabingu.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“