Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1694
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od anderson »

Časť kinodabingov spravuje BONTON. Za akých okolností a podmienok sa k nim dostal je pre mňa veľkou záhadou. Navyše - ako už bolo poznamenané - fyzicky vlastní len niečo a to ešte vo veľmi pochybnej technickej kvalite. Mám teóriu, že to nejako súvisí s rozdelením Barrandova a ÚPF, čo vo svojej dobe boli dva sesterské podniky združené pod (teraz sa nevyjadrím historicky presne, ale zhruba to zodpovedá) ČS státní film. Po revolúcii sa riešilo nástupníctvo týchto podnikov a historickým vývojom (od Lucernafilmu po Bonton) si práva na komerčne lukratívne tituly (napr. "funésovky" vydávané predtým na VHS) uzurpoval práve Bonton. Nesmierne by ma zaujímalo ako je to ošetrené právne a ako presne Bonton vysporiadava tie často diskutované autorské práva. Podľa mojich amatérskych zistení by totiž - s výnimkou tzv. nových médií (ale aj to je otázne, keďže som nevidel nijakú zmluvu fyzicky) - práva pre kinodistribúciu a najmä TV (rozumej ČT ako nástupníka ČST) mali byť vysporiadané, to znamená, že by ich minimálne ČT mohla bez akýchkoľvek problémov používať. Ale aby som len neteoretizoval. Licence by nám mohol vyzistiť ako sa právne vysporiadalo uvedenie kinodabingu ku STOPE RUŽOVÉHO PANTERA. Aj k tomuto dabingu by mal mať práva Bonton, ale tipujem, že fyzicky ho nevlastní a práve preto ho ČT - ako sa tu píše - získala zo SFÚ. A na základe tejto analógie potom je podľa mňa možné usudzovať aká asi je dostupnosť toho ktorého kinodabingu pre odvysielanie v TV. Je totiž maximálne absurdné aby práva k dabingu FSB vlastnila súkromná spoločnosť, hoci fyzicky nie je schopná na dotázanie, tento dabing zabezpečiť. V tom niečo poriadne smrdí. A zvláštny je aj postoj NFA, ktoré dabing poskytne ale nie je im divné, že práva k nemu vlastní niekto iný. Hoci NFA predpokladám má tiež právne definované určité nástupníctvo, podobne ako SFÚ. Celkom by ma rozlúsknutie tohto rébusu zaujímalo.
Uživatelský avatar
Paulman
Příspěvky: 487
Registrován: 07 dub 2010 11:08
Bydliště: PRAHA

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od Paulman »

Zajímavé a poučné. Znamená to, že dostupnost některých předrevolučních dabingů je nejistá a to i s ohledem na ČT.
Domnívám se, že je jenom na škodu, že nevíme s určitostí které dabingy se v archivech ČT dochovaly.
Vím že některé původní dabingy vysílala ještě ČNTS. Předpokládám, že ředitel Železný, jako bývalý pracovních ČST měl jisté možnosti k jejich získání.
Záhadou jsou pro mě filmy, seriály s konce 80 let, které běžely na ČST a pak zmizely v propadlišti dějin.
Např. Ostrov Dr. Moreau , Nenávidím blondýnky, Inspektor Sweeney, Setina sekundy, Lidový román, Jacksonina cesta, nebo Volavka / Smrt královny a mnoho jiných.
Byl by to dlouhý seznam a to z pochopitelných nemluvím o filmech tzv východního bloku.
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od salgado »

Předpokládám, že celou řadu dabingů ČT stále skladuje ve svém bezedném archivu, ale když nezakoupí dotyčný film, není potřeba řešit ani dabing. S tím tady bohužel asi nic neuděláme. Zatím nás dramaturgové obšťastňují hrdinskými eposy z Divokého Západu, takže na nákup něčeho dalšího zřejmě nejsou prostředky.
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od HonzaXXII »

Pokud jde o ty kinodabingy, tak to jak to s nima je by zajímalo i mě. Nemluvě o tom, že v tom stejném devadesátkovém binci se evidentně ztratily - a narozdíl od Barrandovských kinodabingů ne autorskoprávně ale spíš fyzicky - i předrevoluční klipy Supraphonu (který byl koneckonců taky na určitou dobu "sežrán" Bontonem).
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2243
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od Licence2kill »

Je to skutečně tak, že dabingový fond ÚPF zprivatizoval Bonton, přestože fyzicky ten fond nevlastní, žádný depozitář nemá, a většina filmových kopií je uložena v NFA. ČT má část distribučních kopií od filmů, které v minulosti vysílala, ve svém fondu také, ale zdaleka ne všechny. Postup tedy je, že když distribuční dabing v ČT nemáme, tak se obrátíme na NFA o přepis, když kopii mají, tak ho dostaneme a zaplatíme to Bontonu. Tak si myslím, že to funguje, i když je to trochu absurdní. Myslím, že se tady zprivatizovalo něco, co se privatizovat nikdy nemělo, podobně jako třeba Krátký film, viz. ten jeho příběh zde: https://artycok.tv/40060/kratky-film-pr ... ed-version.
urby
Příspěvky: 676
Registrován: 09 črc 2012 19:26

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od urby »

Spoléhat se na psané titulky starších dabingů, jako v tomto případě, bývá velmi ošidné. Z celkem devíti herců přiřazených přímo k dabérům plná třetina nesedí. Správně má být:

Marcela Martínková - Marilù Tolo (Diana), Petr Holík - Generoso Cortini (Michele).

Co se týká představitelky paní Sorrianové, Domenicovy matky, v tom prameny nejsou jednotné, ale pokud by platila nejčastější varianta, tak by mělo být:

Milada Želenská - Vincenza Di Capua (Matilde, Domenicova matka).

Z Paddyho příspěvku z prosince 2017 potvrzuji a upřesňuji:
Miroslav Homola - Raffaello Rossi Bussola (advokát Nocella), Bedřich Prokoš - Vincenzo Aita (kněz Alfonso), Vladimír Huber - Alberto Castaldi (doktor), Pavel Spálený - Alfio Vita (cukrář pomáhající Filumeně z auta) + (pošťák), Marie Marešová (Annunziata), Božena Böhmová (majitelka nevěstince), Oldřich Musil (policista na ulici), Jiří Novotný (zákazník v nevěstinci).

Stejně jako Paddy jsem nezaslechl Bohumila Bezoušku.
Mirko Musil dabuje jednoho příbuzného Sorrianovy rodiny.

Doplnění:
Oldřich Janovský (muž pomáhající Filumeně z auta), Zdeněk Dítě (Fofo), Ladislav Krečmer (celník), Rudolf Široký (barman) + (průvodčí v autobusu), Vlasta Jelínková (paní Cucurula), Miloš Vavruška (řidič autobusu), Jiří Smutný (venkovan s hráběmi), Václav Kaňkovský, Jan Sedliský.
Nelsonek
Příspěvky: 47
Registrován: 20 led 2012 20:05

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od Nelsonek »

richardda píše: 20 bře 2018 13:53 ... Jedna cenzurovana, uvedena v nasich dobovych kinech i na DVD od HCE a pak verze necenzurovana, ktera je pouzivana na CT i (prave s dabingem od CT) na DVD od vydavatele LEVNE KNIHY. ...
Verze od HCE není totožná s 1. verzí, HCE má vystříhané převážně scény, které v 1. i 2.dabingu jsou.
richardda
Příspěvky: 1112
Registrován: 07 zář 2016 13:18

Re: Manželství po italsku / Matrimonio all'italiana

Příspěvek od richardda »

Dekuju za informaci. :-: Tim padem tedy k tomuto filmu existuje vice strihovych verzi a jak to tak vypada, kazda z nich ma i svoji dabingovou verzi. V tomto konkretnim pripade jsou nastesti vsechny verze legalne dostupne a lze jen vyslovit prani, aby tomu tak bylo i u jinych - dosud bezduvodne - proskribovanych dabingu.
NOVA, jedině ona.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“