Wednesday / Wednesday
Moderátor: Michaela2
Re: Wednesday / Wednesday
Naprostý triumf a dabingový klenot a zrovna od jinak zlých rychlodabingů z Netflixu? Sním, či bdím?
Dodržení dabérů zde vážně nebylo na místě, takže tuhle část přeskakuji. Má největší obava, že Wednesday bude dabovat Jana Páleníčková se nevyplnila (i když mi na ní hlasově seděla). Sára Nygrýnová se skvěle s rolí Wednesday popasovala a paradoxně zněla jako mladší verze Páleníčkové. Vyzdvihnout musím ještě perfektní dabing Enid. Soňa Linhartová občas šíleně přehrávala, stejně jako její originál. A k tomu ty její skřeky a změny hlasu uprostřed věty. Luxus! Ivana Korolová má konkurenci, lidi.
Dabing je naprosto plný hlášek a občas zabrousí do obecné/mluvené češtiny. Těch výrazů z mluvené češtiny tam ale zase není tak moc, jak někteří tvrdí. Když postava řekne "Bacha" namísto "Pozor", "dnama" namísto "dny" nebo "ty vole", tak to dokáže vytvořit mnohem uvěřitelnější postavy a vytváří to přidanou hodnotu.
Nakonec bych ještě vyzdvihl herecké výkony, které jsou často over the top, ale v dobrém. Dabing nezní monotónně a sám o sobě poutá k obrazovce. Vytváří to ovšem občas situace, kdy věta nesedí herci do pusy, a těchto situací nebylo málo. Je to asi jediný vroubek na jinak velice nadstandardním dabingu. Tohle ale klidně beru, když jako komplet to bude kvalitní.
Celkově jsem si neskutečně užil seriál, i kvůli dabingu. Je to takový ten pořad, kde dabing je vážně přidanou hodnotou. Něco, co jsem naposled viděl a slyšel snad v devadesátkách. Prosím, pane Hájku, přesně takhle dál. Tady je cesta.
Dodržení dabérů zde vážně nebylo na místě, takže tuhle část přeskakuji. Má největší obava, že Wednesday bude dabovat Jana Páleníčková se nevyplnila (i když mi na ní hlasově seděla). Sára Nygrýnová se skvěle s rolí Wednesday popasovala a paradoxně zněla jako mladší verze Páleníčkové. Vyzdvihnout musím ještě perfektní dabing Enid. Soňa Linhartová občas šíleně přehrávala, stejně jako její originál. A k tomu ty její skřeky a změny hlasu uprostřed věty. Luxus! Ivana Korolová má konkurenci, lidi.
Dabing je naprosto plný hlášek a občas zabrousí do obecné/mluvené češtiny. Těch výrazů z mluvené češtiny tam ale zase není tak moc, jak někteří tvrdí. Když postava řekne "Bacha" namísto "Pozor", "dnama" namísto "dny" nebo "ty vole", tak to dokáže vytvořit mnohem uvěřitelnější postavy a vytváří to přidanou hodnotu.
Nakonec bych ještě vyzdvihl herecké výkony, které jsou často over the top, ale v dobrém. Dabing nezní monotónně a sám o sobě poutá k obrazovce. Vytváří to ovšem občas situace, kdy věta nesedí herci do pusy, a těchto situací nebylo málo. Je to asi jediný vroubek na jinak velice nadstandardním dabingu. Tohle ale klidně beru, když jako komplet to bude kvalitní.
Celkově jsem si neskutečně užil seriál, i kvůli dabingu. Je to takový ten pořad, kde dabing je vážně přidanou hodnotou. Něco, co jsem naposled viděl a slyšel snad v devadesátkách. Prosím, pane Hájku, přesně takhle dál. Tady je cesta.
-
- Příspěvky: 221
- Registrován: 08 lis 2018 17:51
Re: Wednesday / Wednesday
Nepoznali jste někdo obsazení úplně prvního traileru?
Re: Wednesday / Wednesday
Když se v dabingu využívá obecná čeština a postavy nemluví spisovně, tak to bývá super (viz např. Strázci galaxie), ale tenhle seriál je dost stylizovaný. Takže u vedlejších postav by to zas tak moc nevadilo, ale Addamsovi jsou trochu jiná sorta. Je fakt, že tvůrci seriálu to jejich podivné chování trestuhodně nevyužili, ale když mluví Morticia nespisovně, zní to hodně mimo. Díky tomu se taky nedá v češtině koukat na první díl Teorie velkého třesku. Tam takhle zničili Sheldona.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
-
- Příspěvky: 2
- Registrován: 04 pro 2022 14:26
Re: Wednesday / Wednesday
Ne - je třeba rozlišovat různé vrstvy jazyka ne používat plošně jen jednu. Že stejně mluví teenageři i ředitelka školy nebo Morticia, to je rozhodně špatně a nepovedlo se to. Sráží to výsledný dojem, bohužel.
Re: Wednesday / Wednesday
S výběrem dabérů a celkovou kvalitou nemam problém, ale jak už tu někdo zmínil, ta obecná Čeština se ke spoustě postav fakt nehodí a to řikam jako rodilej Pražák, je to prostě divný když tam všichni mluvěj uplně stejně.
Re: Wednesday / Wednesday
To je sice pravda, že bacha zní věrohodnějc než pozor, ale zrovna u Wednesday se mi tam ta obecná Čeština moc nehodí, někdy to bylo už docela přehnaný.
Re: Wednesday / Wednesday
Wednesday jsem původně viděl v originálu, v dabingu jsem to viděl jen kvůli tomu ze jsem otci chtěl pustit dobrý seriál.
První reakce? “Tohle otřesný, horší dabing jsem ještě neslyšel.” Musel jsem se tátovi omluvit.. S tímhle “dabingem” je to úplně jiný seriál a úplně jiné charaktery postav. Nechápu jak tu muže někdo tuhle příšernost hájit.
Seriál ve výsledku působí úplně jinak než originál a to je podle mě známka opravdu špatného dabingu který nedokáže uchovat původní atmosféru.
První reakce? “Tohle otřesný, horší dabing jsem ještě neslyšel.” Musel jsem se tátovi omluvit.. S tímhle “dabingem” je to úplně jiný seriál a úplně jiné charaktery postav. Nechápu jak tu muže někdo tuhle příšernost hájit.
Seriál ve výsledku působí úplně jinak než originál a to je podle mě známka opravdu špatného dabingu který nedokáže uchovat původní atmosféru.
-
- Příspěvky: 221
- Registrován: 08 lis 2018 17:51
Re: Wednesday / Wednesday
Dobrý dabing se pozná, že má svoji vlastní atmosféru. Český dabing nebude nikdy jako originál, neboť čeština a angličtina je rozdílný jazyk. František Filipovský také nedaboval Funèse podle originálu a měl vlastní styl.